Skip to main content

Full text of "A grammar of the Bengali language : to which is added a selection of easy phrases and useful dialogues"

See other formats


3  1822  00167  0280 


NIVERSITY  OF  CAL  FORNIA    SAN  DIEC, 


3  1822  00167  0280 


Church   Missionary 
Society  Library, 
ISrj Waterloo  Road, 


C.M.S.    LlBRARX 


A 


BENGALI    LANGUAGE: 


TO  wnicn  is  ADDED 


A   SELECTION    OF    EASY    PHRASES 

AND 

USEFUL  DIALOGUES. 


BY 


DUNCAN  FORBES,   LLD,, 

PROFESSOR   OF   ORIENTAL    LANGUAGES    IN    KING'S   COLLEGE,    LONDON  ; 

MEMDF.K   OF   THK    KOYAL   ASIATIC   SOCIETY   OF   CHEAT   BRITAIN   AND    IRELAND; 

AND    AUT1IOU    OP    BKVliRAL   WORKS    ON    T1IE    UINUL'STANI    AND    PEUSIAN    LANUUAGKS. 


LONDON 

CROSBY      LOCKWOOI)     AND     SOX 

7,  STA  riONERS'    HALL  COURT,    Ll'DCiATK   HII.L,    B.C. 


THE   UNIVERSITY   LIBRARY 
UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA,  SAN 
IA  JOLLA,  CALIFORNIA 


London:  W.».  IT.  A llm,  &  Co., Printers,  13,  Waterloo  Plnrv,  Tall  Mall.  8.W.— L. 


PREFACE. 


THE  Bengali  is  the  vernacular  language  of  thirty 
millions  of  British  subjects  inhabiting  the  fertile  and  com- 
pact province  of  Bengal  proper.  This  province  extends 
from  the  Bay  of  Bengal  on  the  south,  to  the  mountains 
of  Bootan  on  the  north,  a  breadth  of  some  350  miles; 
and  its  extreme  length  from  Eamgur  on  the  west,  to 
Arakan  on  the  east,  is  about  400  miles.  Its  soil  is  one 
of  the  richest  in  the  world,  having  been  fertilised  for 
countless  ages  by  the  annual  inundation  of  the  Ganges 
and  Barhamputra  with  their  numerous  tributaries  and 
branches  ;  hence  it  is  admirably  adapted  for  the  cultiva- 
tion of  indigo,  rice,  sugar,  and  cotton. 

The  Bengali  holds  the  second  rank,  in  point  of  im- 
portance, amidst  all  the  languages  of  India  ;  the  first 
rank  being  universally  conceded  to  the  Hindustani,  which, 


IV  PREFACE. 

under  one  or  other  dialectic  form,  is  spoken  by  at  least 
fifty  millions  of  people.  A  young  man  who  has  acquired 
a  fair  knowledge  of  these  two  languages — and  the  task  is 
not  difficult — is  qualified  to  fill  any  situation — civil,  mili- 
tary, medical,  clerical,  or  mercantile,  etc.,  throughout  the 
vast  region  extending  from  the  mouths  of  the  Ganges  to 
the  mountains  of  Kashmir;  and  from  the  Indus  to  the 
Himalayas.  Such  then  being  the  case,  I  think  the 
reader  will  feel  grateful  to  me  for  reproducing  the  follow- 
ing very  sensible  remarks  on  the  subject  matter  from  the 
Preface  to  Dr.  Carey's  Bengali  Grammar,  a  work  now 
exceedingly  scarce,  if  not  unprocurable  : — 

"  The  pleasure  which  a  person  feels  in  being  able  to  converse  upon 
any  subject  with  those  who  have  occasion  to  visit  him,  is  very  great. 
Many  of  the  natives  of  this  country  [Bengal],  who  are  conversant  with 
Europeans,  are  men  of  great  respectability,  well  informed  upon  a  variety 
of  subjects,  both  commercial  and  literary,  and  able  to  mix  in  conversation 
with  pleasure  and  advantage.  Indeed,  husbandmen,  labourers,  and 
people  in  the  lowest  stations,  are  often  able  to  give  that  information 
on  local  affairs  which  every  friend  of  science  would  be  proud  to  obtain. 
The  pleasure  and  advantage,  therefore,  of  free  conversation  with  all  classes 
of  people,  will  amply  repay  any  person  for  the  labour  of  acquiring  the 
language. 

"  .An  ability  to  transact  business,  and  inspect  all  the  minutiae  of  mer- 
cantile concerns,  without  the  intervention  of  an  interpreter,  must  be  an 
object  of  importance  to  every  one  engaged  in  such  undertakings  ;  and  in 
the  important  concerns  of  administering  justice,  collecting  the  revenues, 
and  preventing  impositions  and  misunderstandings  in  all  the  common 
afi'uirs  of  life,  the  disadvantages  to  which  every  one  is  subject  who  is 


PREFACE.  V 

ignorant  of  the  language,  not  only  plead  in  favour  of  the  study  thereof, 
but  strongly  mark  the  necessity  of  acquiring  it. 

"  A  benevolent  man  feels  much  pleasure  in  making  enquiries  into,  and 
relieving  the  distresses,  of  others.  But  in  a  foreign  country  he  must  be 
Tinable  to  do  this,  to  his  own  satisfaction,  so  long  as  he  is  unacquainted 
with  the  current  language  of  the  country ;  for  should  he  attempt  to  do  it 
through  the  medium  of  servants,  he  would  not  only  be  liable  to  in- 
numerable impositions,  but  his  kind  intentions  must  be  frequently  ren- 
dered abortive  by  the  ignorance  or  inattention  of  those  to  whom  the 
management  thereof  is  committed. 

"  The  advantages  of  being  able  to  communicate  useful  knowledge  to  the 
heathens,  with  whom  we  have  a  daily  intercourse  ;  to  point  out  their 
mistakes ;  and  to  impress  upon  them  sentiments  of  morality  and  religion, 
are  confessedly  very  important.  Indeed,  the  high  gratification  which 
must  arise  from  an  ability  to  contribute  in  any  degree  to  the  happiness 
of  a  body  of  people  supposed  to  be  equal  to  the  whole  population  of  Great 
Britain  and  Ireland,  can  scarcely  fail  of  recommending  the  more  general 
study  of  the  Bengali  language. 

"It  has  been  supposed  by  some,  that  a  knowledge  of  the  Hindustani 
language  is  sufficient  for  every  purpose  of  business  in  any  part  of  India. 
This  idea  is  very  far  from  correct ;  for  though  it  be  admitted,  that  persons 
may  be  found  in  every  part  of  India  who  speak  that  language,  yet  Hin- 
dustani is  almost  as  much  a  foreign  language,  in  all  the  countries  of  India, 
except  those  to  the  north-west  of  Bengal,  which  may  be  called  Hindustan 
proper,  as  the  French  is  in  the  .other  countries  of  Europe.  In  all  the 
courts  of  justice  in  Bengal,  and  most  probably  in  every  other  part  of 
India,  the  poor  usually  give  their  evidence  in  the  dialect  of  that  par- 
ticular country,  and  seldom  understand  any  other;  which  is  also  usually 
thc  case  with  the  litigating  parties. 

"  In  Bengal  all  bonds,  leases,  and  other  agreements,  or  instruments,  are 
generally  written  in  the  current  language ;  and  the  greater  part  of  those 
persons  with  whom  a  European  is  concerned,  especially  in  the  collection 
of  the  revenue,  and  in  commercial  undertakings,  speak  no  other:  to  this 
may  be  added,  that,  with  a  few  exceptions,  those  who  have  a  smattering 
of  Hindustani,  speak  it  too  imperfectly  to  express  their  sentiments  with 
precision. 


VI  PREFACE. 

"The  Bengali  may  be  considered  as  more  nearly  allied  to  the  Sanskrit 
than  any  of  the  other  languages  of  India ;  for  though  it  contains  many 
words  of  Persian  and  Arabic  origin,  yet  four-fifths  of  tho  words  in  the 
language  are  pure  Sanskrit.  "Words  may  be  compounded  with  such 
facility,  and  to  so  great  an  extent  in  Bengali,  as  to  convey  ideas  with  the 
utmost  precision,  a  circumstance  which  adds  much  to  its  copiousness.  On 
these,  and  many  other  accounts,  it  may  be  esteemed  one  of  the  most 
expressive  and  elegant  languages  of  the  East." 

Forty  years  ago,  a  Bengali  Professorship  was  estab- 
lished at  Haileybury  College  for  the  benefit  of  young 
Civilians  destined  for  the  Bengal  Presidency.  Some  fif- 
teen years  later,  Professor  WILSOX,  tho  Oriental  Examiner, 
substituted  Sanskrit  for  the  Bengali — a  measure,  the  wis- 
dom of  which  I  never  could  perceive :  hence,  for  the  last 
quarter  of  a  century,  seldom,  if  ever,  has  a  single  Bengali 
book  been  written,  printed,  or  read  in  any  part  of  Europe. 
It  naturally  followed,  then,  that  works  of  this  description 
gradually  vanished  from  the  market ;  so  much  so  that  it 
was  with  great  difficulty  that  two  pupils  of  mine  last 
autumn  were  able  to  procure  a  copy  of  ITaughton's  "Ben- 
gali Grammar,"  which,  though  very  defective,  is  still  the 
best  adapted  for  beginners  of  any  that  we  possess. 

Under  these  circumstances,  I  was  induced  by  the  pub- 
lishers, at  the  commencement  of  this  year,  to  compile  a 
new  Grammar  of  the  Bengali  language.  The  result  is 
the  following  work,  which  is  now  submitted  to  the  ap- 


PUKFACK.  Vll 

proval  of  the  public.  I  have  used  every  exertion  to 
render  it  at  once  the  simplest,  the  plainest,  and  the  most 
copious  work  of  the  kind  as  yet  in  existence.  I  have 
freely  availed  myself  of  whatever  I  found  useful  and 
satisfactory  in  the  Grammars  of  HALIIED,  CAREY,  I!AUGH- 
TON,  YATES,  and  that  of  the  anonymous  Pandit  alluded  to 
in  §  21,  a.  I  have  in  many  instances  ventured  to  differ 
from  these  gentlemen;  and  have  endeavoured  to  rectify 
what  I  have  considered  to  be  erroneous  or  defective  on 
their  part. 

In  the  arrangement  of  the  various  materials,  I  have 
followed  the  plan  adopted  in  my  Grammars  of  the  Persian 
and  Hindustani  languages,  works  which,  judging  by  their 
sale,  appear  to  have  given  general  satisfaction.  This  will 
appear  at  once  by  looking  at  their  respective  tables  of 
contents.  The  plan  is  simple  enough — it  consists  merely 
in  discussing  plainly  and  concisely  every  part  of  the  sub- 
ject at  the  right  time  and  place.  In  works  of  this  kind 
methodical  arrangement  is  a  matter  of  far  greater  im- 
portance in  aiding  the  student's  memory  than  writers 
seem  to  have  generally  taken  into  consideration.  Every 
individual  paragraph  ought  to  serve  the  learner  as  a. 
stepping-stone  to  that  which  immediately  follows. 

I    feel    pleasure   in    here    acknowledging    my   debt    ut 


Vlll  PREFACE. 

gratitude  to  FKAXCIS  JOHXSON,  Esq.,  formerly  Professor  of 
Sanskrit,  Bengali,  and  Telugu  at  Haileybury  College. 
That  gentleman  in  the  kindest  manner  volunteered  to 
peruse  and  correct  every  one  of  the  proof-sheets  as  they 
passed  through  the  press ;  and  to  his  industry  and 
thorough  competency  for  the  task,  I  have  no  hesitation 
in  saying  that  this  work  is  mainly  indebted  for  its 
accuracy  on  the  score  of  style,  and  its  comparative  free- 
dom from  any  serious  typographical  errors. 

Along  with  this  Grammar  the  student  should  procure 
Ilaughton's  "  Bengali  Selections  ;"  and  by  means  of  these 
two  works  alone  he  will  attain  to  a  fair  knowledge  of  the 
language.  Let  him  then  procure  Ilaughton's  "Bengali 
and  Sanskrit  Dictionary,"  which  valuable  work  is  now 
selling  by  the  publishers  at  the  very  reasonable  rate  of 
thirty  shillings  per  copy,  handsomely  bound,  instead  of 
seven  guineas,  the  original  published  price.  By  the  aid 
of  Ilaughton's  "Dictionary,"  the  student  may  advanta- 
geously peruse  any  or  all  of  the  following  works,  viz., 
"  Tota-Itihfis,"  "Krishna  Chandra,"  "Batris  Singlifisan," 
and  "Purush-Paiikliya."  Of  these,  the  "Krishna  Chan- 
dra" and  "  Purush-Paiikhya "  are  the  most  important, 
as  they  arc  both  used  as  text-books  for  the  Bengali 
examination  in  India. 


rilEFACE.  IX 

I  had  formed  some  intention  of  adding  a  Section  on 
Bengali  Prosody,  similar  to  what  I  have  given  in  my 
Persian  Grammar;  but  on  further  consideration  I  came 
to  the  conclusion  that  the  subject  would  be  of  very 
little  utility  to  the  student.  The  Muses,  when  fright- 
ened by  ruthless  barbarians  from  Greece  and  Kome, 
sought  and  found  shelter  among  the  Arabs  and  Per- 
sians ;  but,  in  modern  Bengal,  they  have  not,  as  yet, 
had  sufficient  time  to  become  domesticated ;  and  until 
this  wished-for  consummation  takes  place  we  may  very 
venially  postpone  our  chapter  on  Bengali  Prosody. 

I  have  added,  at  the  end  of  the  work,  three  Appen- 
dices, all  of  which  will  be  found  of  great  practical 
utility.  Appendix  A.  gives  an  account  of  the  peculiari- 
ties of  the  Bengali  language  as  spoken  by  the  un- 
educated portion  of  the  people.  It  is  not  sufficient 
for  the  British  resident  in  Bengal  to  be  able  merely 
to  speak  the  language,  fluently  and  grammatically, 
himself;  he  ought  to  be  able,  at  the  same  time,  to 
understand  the  numerous  grades  of  people  who  speak 
the  language  fluently,  but  not  grammatically.  Of  Appen- 
dices B.  and  C.  it  is  needless  for  nic  to  oifer  any  re- 
marks, they  speak  for  themselves. 

In  order  that  nothing  might  be  wanting  to  render  this 


X  PREFACE. 

work  as  complete  as  possible,  the  publishers  have  caused 
to  be  re-engraved,  at  considerable  expense,  the  four 
beautiful  plates  of  Bengali  writing  formerly  appended 
to  Haughton's  Grammar.  These  will  enable  the  stu- 
dent to  attain  an  accurate  style  of  writing  from  the 
outset.  Let  him  carefully  copy  the  single  letters  as 
given  in  Plate  I. ;  then  let  him  read  on  to  page  15, 
and  endeavour  to  restore  correctly  the  list  of  words 
there  given  in  the  Eoman  character  into  the  original ; 
having  recourse  to  Plates  II.,  III.,  and  IV.,  for  such 
compound  consonants  as  may  occur. 

D.  FOKBES. 

58,  IJUHTON  CRESCENT^ 
JULY,  1SG1. 


C  O  N  T  E  N  T  S. 


SECTION  I. 

PAOB 

ON  THE  ALPHABET 1 

Articulate  Sounds  of  the  Letters    3 

Compound  Letters 7 

General  Kcmarks  on  the  Sounds  of  the  Consonants  10 

Of  words  whose  Finals  are  open    12 

Praxis  for  Heading  and  Writing    15 

SECTION   II. 

OF  THE  ARTICLE 17 

OF  SUBSTANTIVES 18 

Of  Gender  ib. 

Of  Number 19 

Of  Case   20 

Of  Declension 21 

REMARKS  ON  THE  CASES 25 

Of  the  Nominative  Case ib. 

Of  the  Accusative  Case  20 

Of  the  Instrumental  Case   ib. 

Of  the  Dative  Case 27 

Of  the  Ablative  Case  ..  ib. 


Xll  CONTEXTS. 

Of  the  Genitive  Case 23 

Of  tho  Locative  Case  29 

Of  the  Vocative  Case  ib. 

OF  ADJECTIVES  30 

Of  Number  and  Case  ib. 

Of  Gender  ib. 

Of  Comparison  31 

OF  PEOXOFXS  ib. 

Of  Gender 32 

Of  Personal  Pronouns ib. 

Of  Personals  of  Inferiority 33 

Of  Pronouns  of  the  Third  Person  34 

Of  the  Pronoun  Remote ib. 

Of  the  Pronoun  Proximate 3-5 

Of  the  Demonstrative  Pronouns 36 

Of  the  Reciprocal,  or  Reflective  Pronoun  37 

Of  the  Pronoun  upani,  "self,"  "your  honour,"  etc 38 

Of  the  Relative  39 

Of  the  Interrogatives 40 

SECTION  III. 

OP  THE  VEEB 41 

Of  Conjugation    43 

Of  the  Auxiliary  Verb  ha-ite,  "to  be" 46 

Of  Causal  Verbs  43 

A  List  of  Verbal  Roots  50 

Of  Irregular  Verbs 5.'3 

Of  the  Passive  Voice  .01 

A  List  of  Past  and  Passive  Participles  5  <> 

Of  Impersonal  Verbs  58 

Of  the  Negative  Verb 61 

Of  the  Deft-etive  Auxiliary  uclJ/i   €^ 


CONTENTS.  Xllt 
SECTION  IV. 

FAOB 

OF  PARTICLES  AND  NUMERALS  64 

Of  A dvcrbs ib. 

Of  Prepositions 70 

Of  Diptotcs  or  Postpositions   76 

Of  Conj  unctions  78 

0 f  Interjections  80 

Of  Expletive  Particles    81 

Of  Numerals    82 

Of  Collective  Numbers   88 

Of  Fractional  Numbers  89 

SECTION  V. 

OP  THE  JUNCTION  OF  LETTEES,  AND  THE  DERIVATION  AND  COMPO- 
SITION OF  WORDS    90 

Of  the  Junction  of  Vowels ib. 

Of  the  Junction  of  similar  Vowels 91 

Of  the  Junction  of  dissimilar  Vowels    ib. 

Examples  of  the  Changes  of  the  Vowels  to  their  Semi- Vowels 

before  dissimilar  Vowels 92 

Of  the  Changes  of  the  Diphthongs  to  their  Semi- Vowels  before 

dissimilar  Vowels     «i. 

Of  the  Formation  of  Diphthongs    93 

Of  the  Junction  of  Consonants   ib. 

Classification  of  the  Consonants ib. 

General  Ptules  respecting  their  Junction  and  Permutation  94 

Of  AnuswdraJi  and  Visargah 98 

OF  THE  DERIVATION  OF  WORDS 10(1 

Of  the  use  of  the  terms  Guna  and  Vriddhi    ib. 

Of  Substantives   tb. 

Of  Derivative  Adjectives    105 

Of  Derivative  Verbs    .                                                      114 


XIV  CONTENTS. 

PAGE 

OK  THE  COMPOSITION  OF  WORDS    115 

Of  the  First  Class,  or  W^  ^WfT 110 

Of  the  Second  Class,  or  ^JT*rlTP  >l*Jl>i 117 

Of  the  Third  Class,  or  f^$  TRtJT ib. 

Of  the  Fourth  Class,  or  ^<5ftW  ?Wt*r  118 

Of  the  Fifth  Class,  or  4^4)^  7RT?T ib. 

Of  the  Sixth  Class,  or  ^Rjft^T^  ^TT^ 121 

Of  Compound  Verbs ib. 

SECTION  VI. 

SYNTAX,  on  THE  CONSTRUCTION  OP  SENTENCES 125 

Concord  of  Substantives,  Adjectives,  and  Pronouns 127 

Concord  of  Verbs    131 

Use  and  Application  of  the  Tenses    132 

Of  the  Indefinite  Tense ib. 

Of  the  Present  Definite 133 

Of  the  Past  Indefinite  Tense ib. 

Of  the  Imperfect  Tense  ib. 

Of  the  Perfect  Tense ib. 

Of  the  Pluperfect  Tense 134 

Of  the  Future  Tense  ib. 

Of  the  Conditional  Tense    135 

Of  the  Imperative  ilood ib. 

Use  and  Application  of  the  Verbal  Nouns 137 

Use  and  Application  of  the  Present  Participle 138 

Of  the  Past  Conjunctive  Participle   139 

Of  the  Adverbial  Participle  MO 

Of  the  Adjectival  Participle  142 

Government  of  Substantives  and  Adjectives ib. 

Government  of  Verbs 1-15 

Application  and  Use  of  Adverbs,  Postpositions,  Conjunctions, 

and  Interjections 1 ,3 1 

Of  lif.i-uli  Style i.oo 


CONTENTS.  X  V 

APPENDIX  A. 

PA<;R 

CONTAIN  i  xo  A  CONCISK  ACCOUNT  OF  THE  VULGAR  on  SPOKEN 
BENGAL?,  WITH  RULES  FOR  FAMILIAR  OH  COMMON  CONVKU- 
SATION  159 — 170 

APPENDIX   E. 

ON  THE  DIVISIONS  OF  MONEY — WEIGHTS  AND  MEASURES — DAYS  OF 
THE  WEEK — MONTHS  OF  THE  YEAR — HINDU  ERAS — CON- 
TRACTIONS OF  WORDS 171 — 170 

Of  the  Divisions  of  Money 171 

Of  Weights 172 

Of  Dry  Measure  ib. 

Of  Long  Measure    ib. 

Of  Measures  of  Time 173 

Of  the  Days  of  the  Week  ib. 

Of  the  Names  of  the  Months 17-1 

Of  the  Contractions  of  Current  Words  17") 

APPENDIX  C. 

CONSISTING  OF  EASY  PHRASES  AND  USEFUL  DIALOGUES  ON  FAMILIAR 

SUBJECTS  ..  .   177—232 


EEEATA. 


PAOK    LINE 

3      25 


5  prachur 

1 

3 


19 


32  24   §  17,  a. 

37  31   *f*f 
53        7   ^ 

57  26  •$% 

59  14 

61  13 

73  24 

74  4 

,,         6  privitivum, 


prachur. 


§  19,  a. 


privativum. 


PAGE  LINK  FOn 

74  22 

75  6 

76  23  *TZ 
„  31 

83  9 
12 

„  22 

84  24,  etc. 
104  31 


111       15 
144      24 

183      13   ^  ^ 

207  note,  Appendix  C.     Appendix  B. 


Note. — The  mark  repha  —  or  top  r,  is  very  liable  to  break  off  in  tbe  working  of  the 
press;  and  the  same  remark  applies  to  the  slender  top  of  the  long  7  T,  which  then 
becomes  long  n  T  .  The  reader  will,  I  trust,  have  the  charity  to  hold  the  author  blame- 
less in  such  cases. 


BENGALI    GRAMMAR. 


SECTION  I. 

ON  THE  ALPHABET. 

1.  Ix  India,  and  the  adjacent  countries  to  the  eastward, 
the  Hindus  and  Budhists  appear  to  have  possessed,  from  a 
very  remote  period,  an  alphabet  by  far  the  most  scientific, 
and  the  nearest  to  perfection,  hitherto  invented.  From 
Kashmir  to  Ceylon,  and  from  the  Indus  to  the  confines 
of  China,  the  alphabetic  system  is  evidently  the  same, 
although  the  forms  of  the  letters  have,  in  the  course  of 
ages,  undergone  considerable  variations.  The  standard  of 
this  class  of  alphabets  is  the  Devandgarl^  in  which  most 
Sanskrit  works  are  written  and  printed,  at  least  to  the 
north-west  of  Bengal.*  Of  all  the  Hindu  alphabets,  that 
of  the  Bengali  has  deviated  least  from  the  standard,  being, 
in  fact,  a  mere  distinction  with  very  little  difference.  It 
consists  of  Fourteen  Towels  and  Thirty-three  Consonants, 


in  the  following  order  : 


VOWELS. 


da       II      u     u     rl     r~i     U     l~i     (J~    ai      0     au 


*  In  Bengal  Proper  they  still  adhere  to  tin  ir  own  elmrarter,  both  in  writing  and  in 
printing  Sanskrit  works  ;  and  a  similar  rule  holds  in  the  Madras  Presideney,  where  the 
Telugu  and  Malayalma  alphabets  are  used  for  the  same  purpose. 

t  As  the  vowels  e  and  o  are  always  long,  i*  will  be  ncedk-sa  to  mark  them  as  t  and  <;, 
beyond  the  first  few  pages  of  this  work. 


2  BENGALI    GRAMMAR. 

CONSONANTS. 

k      kh      q      ah      n      ch     chh     j      jh       n        t      th      d 

U  U  v  v  ... 

dh     n       t      th      d      dh      n      p      pli       I      b/i     m      y 

r       I  VOYW  s/t      sh      s       h 

2.  In  naming  the  consonants,  the  short  vowel  d  is  in- 
herent in  each ;  thus,  kd,  khd,  yd,  etc. :  and  in  reading, 
the  mere  utterance  of  the  consonants  often  suffices  for  the 
pronunciation  of  a  word  ;  thus,  3-^  kanaka,  "  gold,"  w?t? 
nd'jdid,  "a  city;"  hence  the  first  of  the  vowels,  w  #,  is 
never  written  except  when  it  begins  a  word  or  syllable. 
With  regard  to  the  remaining  vowels,  they  have  each  two 
forms  :  that  given  above,  which  may  be  called  their  primary 
form,  is  used  only  when  they  begin  a  word  or  syllable ; 
but  when  they  follow  a  consonant,  they  assume,  in  most 
instances,  a  totally  different  shape,  which  may  be  called 
their  secondary  forms;  thus,  T  Ci,  fi^  i,  ^  it,  ^  u,  ^  ri,  *_  rl, 
*  U,  %  li,  t  t7,  £  ai,  z  1  o,  and  ?T)  au,  as  may  be  seen  in  the 
following  exemplification  of  them  in  combination  with  the 
letter  ^  kd,  thus  : 


dkd  dka   iki    Ik  I  uku  itkii  rikri  rtkrl  Will  likll  c^c  aikai 


6k d     auk  an 

a.  The  reader  is  requested  in  particular  to  remark  that  the 
vowels  ^  /,  <s\  (".  and  4  (ii,  are  written  before  the  consonants  after 
which  they  are  to  he  sounded.  Examples  :  f%  hi,  (¥  he,  £3?  hai ; 


soi'NDs  or  Tin:   I.KTTKKS.  o 

while  *?  ft  and  «*  au  enclose  the  consonants  between  their  two 
members,  as  (%•]  /»v5,  (^]  Imn. 

l>.  The  thirty-three  eonsonants  of  the  Bengali  alphabet  are  in 
reality  so  many  syllahles,  and  are  understood  to  he  uttered  with 
the  short  vowel  a,  when  unaccompanied  hy  any  other  synihol. 
When  this  inherent  vowel  is  not  to  he  sounded,  which  it  seldom 
is,  at  the  end  of  a  word,  the  consonant  ought  to  he  marked 
underneath  with  the  synihol  (  )  called  rirunui  or  '•  rot,''  thus, 
<-»j<f-  kanak.  •J5fa  nftifnr.  In  the  spoken  languages  of  India,  how- 

\  *s        °  ' 

ever,  such  as  the  Bengali,  Hindi,  MahrattT,  etc.,  the  general  rule 
is,  that  the  last  consonant  of  a  word  is  not  followed  hy  the  short 
vowel  a ;  consequently,  in  such  cases  the  viranni  is  not  requisite. 
When,  at  the  beginning  or  in  the  middle  of  a  word,  two  or  more 
consonants  come  together  without  the  intervention  of  a  vowel, 
instead  of  using  the  rin'uiui,  the  consonant  undergoes  some 
modification  or  contraction,  in  combination  with  that  which 
follows  it,  as  will  he  explained  more  fully  hereafter. 

Articulate  Sounds  of  the  Letters. 

I. VOWELS. 

3.  The  first  vowel  ^  a  is,  as  we  liuvc  already  stated, 
inherent  in  every  consonant,  and  is  pronounced  like1  a  short 
a  or  o,  as,  for  instance,  like  a  or  o  in  "  tolerable1."  Tims, 
^w=r  anal,  "fire."  At  the  beginning  of  a  word,  before  a 
compound  consonant,  it  is  pronounced  like  a  in  "artful," 
as  ^w  ardha,  li  half."  At  the  end  of  a  word  it  is  commonly 
dropped,  as  in  the  word  ^r^iT'l  aMran,  not  alulrann,  as  it 
would  be  in  Sanskrit.  The  exceptions  to  this  last  rule 
will  be  noticed  hereafter. 

Wl  (1  is  the  above  letter  lengthened,  and  has  the  sound 
of  a  in  "  father,"  as  ^rf<FK  dfalth,  "  the  sky." 

^"  /  is  pronounced  like  /  in  "pin,"  as  ^"fr  im\  "this 
man." 


4  BENGALI    GRAMMAR. 

^  f  is  the  preceding  vowel  lengthened,  and  has  the 
sound  of  i  in  "machine,"  or  "police,"  as  ^r«,  isliat,  "a 
little." 

^  u  is  pronounced  like  u  in  "bull,"  as  ^  utha,  "arise." 

^  u  like  u  in  "prime,"  as  %fsr*f  unish,  "nineteen." 

•^  ri  is  like  ri  in  "  rich,"  as  ^f%  rishi,  "  a  sage." 

•^  rl  as  in  the  French  word  "rire." 

*>  U  is  like  U  in  "  little,"  as  *>  ^T?  li-Jcdr,  "  the  letter  //." 

&  U  is  the  preceding  lengthened.  These  two  vowels, 
however,  being  peculiar  only  to  the  Sanskrit,  are  of  ex- 
tremely rare  occurrence  in  Bengali. 

<s\  e  is  pronounced  like  e  in  "  there,"  as  ^  ek,  "  one." 

^  ai  is  like  our  i  in  "  fire,"  as  ^  aiJcya,  "  unity." 

^  o  is  like  o  in  "note,"  as  *&  oshtha,  "the  lip." 

^  «M  is  like  oio  in  "how,"  as   ^sf  aushadh,   "medi- 


^r°  ail  called  anuswara,  is  like  the  French  nasal  n 
in  the  words  dans  and  5««5,  as  ^-i<if°  sutardh,  "  conse- 
quently." 

^%  ah,  called  visarga,  indicates  that  the  preceding  vowel 
should  in  pronunciation,   be  abruptly  shortened,  as 
antah,  "  within." 


II. COXSOXAXTS. 


^  /",  as  in  English,  thus,  ^T^  kale,  "a  crow." 

«t  /'//,  like  Jch  in  "black-heath,"  or  '  'brick  -house  ;"  there 
must,  however,  be  no  hiatus  between  the  k  and  h  as  in  the 
English  words,  but  both  pronounced  with  one  breath,  as 
*rt«ri  shaMa,  "a  branch." 

^  cj,  like  (j  in  "  go,"  or  "  give,"  as  *>tww  gaman,  "  going. 


" 


ROUNDS    OF    THE    LKTTKIIS. 


*T  gli,  like  gh   in   "  hog-herd,"   or  u  log-house,"  as 
#/ws,  "  grass." 

<S  ng,  like  ?z  in  "Lank,"  or  "trinket,"  as  ^SF%  anJca,  " 
mark."      It  is  rarely  used  except  in  composition. 

F  c/i,  like  c/t  in  "  church,"  as  fpifl  chin  la,  "  thought." 

^  <?M,  like  c//-//  in  "fetch-hence,"  "much-haste,"  as 
chhd  i/d,  "  a  shadow." 

s?/,  like/  in  "just,"  as  w$  jay,  "victory." 

*t  jfij  like  #e-/a  in  "  college  -hall,"  as  (TW  %7^«,  "a 
load." 

^3  nj,  like  w  in  "hinge,"  as  TT^SIT  sanchajj,  "collec- 
tion." This  letter,  like  <B.  is  used  chiefly  in  composition. 

fc  /,  like  t  in  "take,"  as  fet*1  takd,  "a  rupT."  To  dis- 
tinguish this  and  the  next  four  letters  from  the  five  follow- 
ing ones,  a  dot  is  placed  below  the  Roman  letter  :  it  is 
placed  under  these  in  preference  to  the  others,  because 
used  much  less  frequently. 

£  fh,  like  t-h  in  "fat-hen,"  as  M^?  IJiakur,  "a  god,"  or 
"chief." 

^  <J,  like  d  in  "  do,"  as  wft  t/al,  "  a  branch,"  or  "  bough." 

u  <]h,  like  d-h  in  "bad-hand,"  "old-house,"  as  FfsT  Jhtil, 
"a  shield."  This  letter  and  the  preceding  one  with  a  dof 
under  them  are  pronounced  like  our  r  with  the  tip  of  thfe 
tongue  turned  up  to  the  roof  of  the  mouth,  as  "3~5  lara, 
"great,"  ^CTJ  murliti,  "a  fool."  In  the  Roman  character 
this  letter  will  be  represented  by  r,  to  distinguish  it  from 
the  common  ?r  r. 

«l  n,  like  n  in  "  can,"  as  ^^  JcantaJc,  "  a  thorn." 
^5  t,  as  in  the  Gaelic,  German,  and  Italian  laguages.  thus. 
v5t?1  tdnl,  "a  star."     To  pronounce  this  and  the  next  four 


6  BENGALI    GRAMMAR. 

letters,  viz.,  «t  th,  w  d,  q  dk,  and  ^  ^  aright,  the  tongue 
should  be  pressed  against  the  edge  of  the  upper  teeth. 
Their  true  sounds  do  not  exist  in  the  English  language, 
therefore  it  would  simply  be  misleading  the  student  to 
describe  them ;  they  must  be  learnt  by  the  ear.  In 
Yates's  Grammar  we  are  gravely  told  that  i>  is  sounded 
like  I  in  "take,"  which  is  quite  true;  then  AVC  arc  told 
that  ^  is  sounded  like  t  in  "  teeth,"  which  is  quite  untrue. 
I  should  like  to  know  the  difference  between  t  in  "take" 
and  t  in  "teeth."  The  letter  ^5  sometimes  assumes  the 
form  <t,  called  the  ardha-ta,  or  half  t,  in  which  case  it  is 
never  followed  by  a  vowel. 

*T^,  like/*  in  "pin,"  as  *ft$  pdtra,  "a  vessel." 

?$  ph,  like  p-h  in  "  up-hill,"  "  Imp-hazard,"  as  ^  phal, 
"  fruit."  It  is  sometimes  pronounced  nearly  like/ 

*  I,  like  1)  in  "  book,"  as  <rm<F  bdlak,  "  a  child." 

^  bh,  like  ~b-h  in  "hob-house,"  as  ~^^  b/idluk,  " a  bear." 

^  m,  like  m  in  "  mind,"  as  ^Tsl  mala,  "  a  mother." 

*T  jjj  j.     This  is  properly  the  consonant  ?/,  but  it  is  pro- 
nounced j  in  Bengali,  except  when  it  is  the  last  letter  of  a 
compound  or  has  a  dot  under  it ;  then  it  is  ;/,  as  *Tl"gf^  jajaJc , 
"  a  priest;"  WJ  danti/a,  "dental ;"  ^fr?rl  Icariyd,  "  done." 
<r  ^  r,  like  r  in  "  rod,"  as  ?t^Tl  rdja,  "  a  king." 
cf  I,  like  /in  "  lamb,"  as  ^rr^  labli^  "gain." 

^  b,  v,  ^v.  This  is  properly  v  or  iv,  but  is  always  pro- 
nounced like  I)  in  "  but"  by  the  natives  of  Bengal,  except 
when  following  another  letter  in  composition,  and  then  it  is 
usually  pronounced  w,  as  TTst^T  balds,  "wind;"  Tf?  dwdr, 

"a  door." 

"*f  sh,  like  sh  in  "  shine,"  as  "*tt*t  shap,  "  a  curse." 


COMPOUND    LKTTKUS.  7 

^  s/i,  nearly  like  si  in  "  vision,"  as  c^TC  shcsh,  "  cud." 
>T  8,  like  s  in  "  sin,"  as  ^TT?  67//-,  "  essence." 
^  //,  like  h  in  "  heart,"  as  3^3  has  la,  "  a  hand." 

Classification  of  the  Consonants. 

4.  The  consonants  are  further  classified  as  follows,  the 
use  of  which  will  be  seen  hereafter,  viz.  : — 


NASAL.      SEMI-VOWEL.   SIIilLAXT. 


1  Gutturals  ^  k  «t  kh  *>\  y  *r  yh  \§  ny  ^  h 

2  Palatials  F  ch  ^  c/t/i  W/  ^jh  >s&ny  ^  ya     *f  sh 

3  Cerebrals  ^  t  $  Ih  ^  d  u  dh  ^  n  ?  r       ^  alt 
•i  Dentals  ^  t  Q  Ih  if  d  %  dh  w  n  ^  I       ^5 
5  Labials  *f/>  TP^  ^  J  ^^/^  sr  ;w  ?•  y 

«.  Observe  that  in  each  class  the  second  and  fourth  letters  are 
the  (ixpimtc.s  of  the  first  and  third  respectively ;  but  of  all  this 
we  shah1  treat  more  fully  in  a  future  section. 

Of  Compound  Letters. 

5.  It  is  a  rule  in  Sanskrit  and  Bengali  orthography,  that 
when  two  or  more  consonants  come  together,  without  the 
intervention  of  a  vowel,  such  consonants  unite  into  one 
compound  group  :  thus,  in  the  word  F^  chandra,  "  the 
moon,"  the  letters  •*,  *,  and  <r  are  blended  as  it  were  into 
one  character.  For  the  formation  of  the  compound  letters 
no  general  rule  holds,  except  that  the  last  of  the  group, 
with  two  exceptions  to  be  immediately  noticed,  remains 
entire,  and  the  rest  are  more  or  less  contracted  by  omitting 
the  perpendicular  stroke,  and  sometimes  by  changing  their 
primitive  form.  The  letter  ?  being  of  frequent  occurrence 


8  BENGALI    GEAMMAE. 

in  compounds,  is  written  over  the  group  in  the  form—when 
it  is  to  be  sounded  first,  as  in  the  word  ^F  tar/ca,  "reason- 
ing ;"  and  when  the  "$  follows  another  single  letter  or  com- 
pound group,  it  is  represented  underneath  such  letter  or 
group,  thus^,  as  in  the  word  F^  chandra,  "  the  moon."  The 
letter  *r  is  also  very  often  employed  as  the  last  of  a  group ; 
and  in  that  case  it  assumes  the  form  J,  as  in  the  word  3^0" 
Jcalya,  "  to-morrow." 

6.  Compound  letters  may  be  classified  as  follows  : — 

(1)  DOUBLE  LETTEES  ;  where  it  will  be  observed,  that 
when  an  aspirate  is  to  be  doubled,  the  first  is  expressed  by 
the  unaspiratcd  letter  of  the  same  species,  thus, 


Me      JcJch      gg      ggh       nn      click    cliclili    jj        jjh       nn 
U        tth       fid       ddh       nn         it        ttli       dd       ddh       nn 

pp      ppli      11)       Itlh      mm       yy        II      shsh      shsh      ss 

(2)  COMPOUNDS,  consisting  of  the  nasals  with  the  letters 
of  their  own  class  ;  but  in  all  such  combinations,  the  sign 
anuswdra  may  supply  the  place  of  the  nasal. 

nk       nidi       ng       ngh       nch     nchh      nj       njh       nt      nth 

nd      mill       nt        nth       ml      ndh     mp      mpli     ml)     mbli 

(3)  MISCELLANEOUS   COMPOUNDS. — These,  of  course,  are 
very  numerous,  and  a  complete  list  of  them  would  occupy 
many  pages.     The  following   arc   of  frequent  occurrence, 
and  a  perusal  of  them  will  suggest  the  method  by  which 


COMPOUND    LETTERS.  9 

others  may  1)0  formed.  Compounds  in  which  the  letter  <r 
forms  tlie  iirst  or  last  element  are  generally  omitted,  as 
well  as  those  in  which  *T  comes  last,  for  those  letters  follow 
a  special  rule  of  their  own,  already  stated.  "We  may  throw 
the  miscellaneous  compounds  into  two  classes,  the  first  of 
which  is,  upon  the  whole,  simple  and  regular  ;  the  second 
contains  several  anomalies,  as  may  be  seen  on  inspection. 
In  this,  as  in  everything  else,  practice  alone  "  renders  per- 
fect." 

EEGULAU    COMPOUNDS. 


$  ffr 

^M 

T^  chclih 

<&  nt 

$  nth 

¥  ^» 

IT  tm 

*f  dd 

\  dn 

W  dm 

15  dr 

^  (/«; 

^5»  dru 

^Sn  dru 

^  nd 

•g"  nn 

^  nw 

^f  />« 

*%  pw 

?  bb 

"&  mbh 

"^T  mm 

•gf  ml 

•»r^ 

JKU 

«P  shch 

^  shw 

*x  slim 

^|  5/^7 

«P  shru 

^  shk 

V  sht 

^  shth 

M  s/ij) 

T  sp 

^"  7^c 

ANOMALOUS    COMPOUNDS. 


Jcri 

N<P     lit 

^  kr 

^>  A"5/i 

^T  ^"5^/TZ 

•^  ngk 

gu 

%  gdh 

^  n99 

^r  jn 

^ay 

«P  n  ch 

tt 

^  nd 

^  ndu 

^  ^  or  ^^ 

^  Vth 

-as  ty 

tr 

3?  z'rw 

-$ttr 

W  c/'c//i 

^  nt 

^  ntn 

ntr 

•^  ?z^ 

^  y?^ 

^f  ic/ 

^  Ihr 

^r  Ihru 

rn 

?f  ru 

^  -5/!M 

^j  shn 

^  st 

^  stu 

"35"  str         ^  sth       ^  Ini         ^  hri  ?>  1m  ^r  Jim 

a.  Compounds  of  three  letters  are  not  numerous  in  Bengali', 
bcinp:  peculiar  to  Sanskrit  words ;  and  when  they  do  occur,  they 
generally  result  from  adding  to  the  preceding1,  (or  any  compound 
of  t\vo),  one  or  other  of  the  following;  letters,  viz.,  w,  sr,  *r,  ^,  cT, 
?",  or  "TT;  hut  of  these,  IT  and  ^  most  frequently  occur  as  the  last 
element;  for  this  reason,  that  words  ending  in  the  vowels  ?t.  ^ ; 
and  ^,  ^;  are  liable,  in  certain  situations,  to  change  the  ^"  and 


10  BENGALI    GRAMMAR. 

^  into  if  and  the  ^  and  ^  into  <r ;  hence,  when  the  latter  vowels, 
so  situated,  are  preceded  by  a  double  or  compound  letter,  the  *T 
or  ^  will  add  a  third  to  the  group.  The  letter  <[  is  also  of 
frequent  occurrence  at  the  end  of  a  group,  but  it  is  easily  dis- 
tinguished, on  account  of  its  peculiar  form. 

b.  It  will  be  observed  that  in  compounds  of  two  letters,  the  first 
is  generally  modified,  and  the  last  (with  the  exception  of  *r  and  3) 
is  for  the  most  part  left  entire.     Two  of  the  compound  letters, 
however,  are  so  disguised  as  to  have  the  semblance  of  single 
letters,*  viz.,  ^  A-.s7/,  compounded  of  3?  and  3",  sounded  like  our  .r 
in  "  fluxion,"  or  ct  in  "  faction,  but  generally  corrupted  into  kliy 
in  Bengali,  as  in  the  word  ^Ff^?  khyunta,  "  appeased,"  instead  of 
kshanta.   The  compound  "QSju,  sounded  like  our  git  in  "  bagnio," 
or  the  French  gn  in  "  ligne,"  "  champagne,"  etc. 

c.  The  symbol  *   denotes  a  strong  nasal  sound,   like  that  of 
the  French  n  in  the  word  "  sans,"  thus,  TP*T  baits,  "  a  bamboo." 
The  mark  1  is  used  in  poetry  to  indicate  the  first  member  of  a 
sltloka  or  couplet ;  and  at  the  end  of  the  shloka  it  is  generally 
doubled,  11.     In  prose  the  same  marks  serve  to  denote  stops.     In 
many  books  lately  published  in  India,  in  both  the  Bengali  and 
Devanagari  characters,  the  English  stops  are  very  properly  and 
successfully   introduced.     When    the   figure    *.    (2)    follows    any 
word,  it  implies  that  such  word  is  to  be  repeated,  thus  ^rf*t^  is 
to  be  read  dpan  vpan. 

General  Remarks  on  the  Sounds  of  the  Consonants. 

7.  The  consonants,  as  we  have  shown,  are  arranged 
according  to  the  organs  of  utterance,  as  gutturals^  palatials, 
etc.  The  cerebral  letters  arc  sounded  very  like  our  own 


*  These  t\vn  compounds,  affording  to  some  Iliivln  grammarians,  are  to  be  considered 
as  distinct  letter--,  like  |  xi.  and  ^  psi  in  the  Greek  alphabet.  For  instancn,  in  Moles- 
woitli's  MarliattT  Dictionary,  they  figure  as  the  two  last  letters  of  the  Devanagari 
alphabet.  This  is  simply  absurd  ;  for,  on  the  same  principle,  every  compound  ill  San- 
skrit may  put  in  its  claim  to  rank  as  a  separate  letter. 


GEXKHAL    KKMAUKS.  11 

t  and  (1  \  but  tho  denials  are  quite  different,  being  pro- 
nounced by  bringing  tho  point  of  the  tongue  against  the 
roots  of  the  front  upper  teeth.  The  cerebrals  are  denoted 
by  a  dot  written  beneath  ;  though  it  should  rather  have 
been  put  under  the  dentals,  to  mark  that  they  are  different 
from  our  own  letters  ;  but  to  prevent  the  confusion  that 
must  result  from  so  many  systems,  the  plan  which  has 
been  adopted  in  Sanskrit  and  Hindi  Grammars  and  Dic- 
tionaries, is  here  followed. 

8.  The  rest  of  the  consonants  hardly  differ  from  our 
own  ;  but  it  may  be  necessary  to  apprise  the  learner  why 
there  are  so  many  nasals.  In  the  Bengali  alphabet  no 
change  takes  place  in  sound  without  a  corresponding  change 
in  writing ;  consequently,  as  the  sound  of  the  nasal  entirely 
depends  upon  the  consonant  by  which  it  is  followed,  it  will, 
for  this  reason,  depend  upon  the  latter,  what  form  the  nasal 
shall  assume  in  writing.  As  an  example,  the  sound  of  n  in 
"king"  is  different  from  the  sound  of  n  in  "lent/'  and  for 
the  first  the  guttural  \s  n  Avould  be  required,  and  for  the 
last  the  cerebral  ci  ii<  if  it  were  desired  to  represent  these 
words  in  Bengali  characters  ;  because  the  q  of  "  king"  is  a 

O  «/  O 

guttural,  and  the  t  of  "•  lent"  a  cerebral. 

(i.  As  a  further  example,  the  letter  ])  is  a  labial,  and  the  proper 
nasal  to  precede  it  is  in  ;  but  by  no  effort  of  the  organs  of  speech 
could  the  word  ••'  damp"  be  pronounced  ••  danp.''  with  an  //  for  an 
a/,  even  though  it  were  so  written.  On  the  same  principle  we 
find  that  in  Latin  and  (Jreek  the  letter  <j.  n,  inevitably  becomes 
p,  in,  before  a  labial  letter,  thus,  for  cvfial^at  we  have  ep.fio&'ha), 
and  for  hijiono  we  have  impono. 

1).  Every  consonant,  as  we  have  already  observed,  has  an 
inherent  short  vowel  n.  which  is  understood,  but  never  written 


12  BENGALI    GRAMMAR. 

after  it ;  thus  ^  is  ka,  and  not  k.  But  when  any  other  vowel  is 
subjoined  to  a  consonant,  the  inherent  vowel  is  suppressed. 
Example :  ^  I  subjoined  to  ^  ka  forms  the  syllable  ^t  ki,  and 
not  kal. 

c.  When  we  sec  an  initial  vowel  follow  any  consonant,  it  is  to 
be  considered  as  commencing  a  new  syllabic,  and  the  preceding 
consonant  retains  the  inherent  short  a ;  therefore  ^c«  should 
be  pronounced  ha-ite,  and  not  hite. 

Remarks  on  the  Letters  ^s,  TJ,  «i,  *r,  ?,  <r,  ^"-p",  *T,  ^,  and^. 

9.  The  letters  ^  da  and  T>  dha  are  frequently  softened 
into  ^  ra  and  TJ  rha,  and  a  point  is  put  beneath  them  to 
mark  the  change  that  has  taken  place.     The  letter  IT  ya  is 
generally  corrupted  into  ja  ;  and  when  the  true  sound  of 
*T  ya  is  intended  to  be  expressed,  a  dot  is  put  beneath  it,  as 
thus,  TT  ya.     When  the  letter  *r  ya  follows  a  long  ^rl  #,  as 
in  f^nslrr,  it  drops  the  inherent  vowel,  and  has  the  sound  of 
a  long  f,  thus,  pita-i,  not  pitaya,  or  pitay.     ^TT.  "Whenever 
an  initial  ^  o  and  the  letter  TT  are  found  combined  together, 
cither  in  the  beginning  or  middle  of  a  word,  they  have 
conjointly  the  sound  of  wa.     Example  :    ^t^irl   ddtvd,   u  a 
claim."     Should  the  letter  ^  va  follow  a  consonant  with 
which  it  is  in  composition,  it  is  sounded  as  iva ;  thus  in 
•ft«t,  u  an  island,"  the  ^  is  subjoined  to  W,  and  the  word  is 
pronounced  divlp.     The  letter  ^  va  is  not  in  any  way  dis- 
criminated by  the  vulgar  from  la,  cither  in  shape  or  sound. 
The  letters  *f  sha,  ^  sha,  and  "ST  sa  are  corrupted  by  the 
vulgar  into  a  sound  resembling  sha. 

Of  Words  tuliosc  Finals  are  Open. 

10.  The  inherent  vowel  is  generally  omitted  at  the  end 
of  a  word,  and  the  following  remarks  arc  intended  to  point 


ON    THE    FINAL    SHORT    A.  1  •> 

out  by  what  rule  it  is  retained.  Accurately,  all  words 
which  end  in  a  silent  consonant  should  have  the  small 
mark  (v)  written  under  the  last,  as  ffr£  dik,  "a  side," 
where  the  letter  3F  lea  has  this  mark  subjoined;  but  as  the 
omission  of  the  inherent  vowel  at  the  end  of  a  word  is  the 
general  rule,  the  mark  (v)  is  dispensed  with. 

a.  In  all  adjectives  which  to  the  eye  appear   to   be   mono- 
syllables, the  final  consonant  retains  the   inherent  vowel,  and 
thus  the  adjective  forms  a  dissyllable.     Examples :   ^^\  bhula, 
"good,"  ~F5  Ixtra,  "large,"  C^ffr  chhota,  "  small,"  etc.    The  same 
rule  applies  to  indeclinable  particles  ending1  in  ^  n,  or  ^5  /,  such 
as  (3r»r  kena,  "  why  ?"  (3"^  tena,  "  such,"  ^5  kata,  il  how  many  ?" 
C^t»T  /fotia,  "any  or  some,"  etc.,  which  retain  the  inherent  vowel 
of  the  final  consonant,  because  of  their  affinity  in  sense  to  ad- 
jectives. 

b.  The  following-  persons  of  the  verb  never  drop  the  inherent 
vowel  of  the  final  consonant  :   viz.,  the  second  person  plural  of 
the   present  tense,  as  3T?  kara,  "you   do;"    the   third   person 
singular  of  the  simple  preterite,  as  3-f%«T  kurila,  "  he  did;"  the 
first  person  singular  and  plural  of  the  future,  as  <?f<K  kariba, 
"  I  (or  we)  will  do  ;"  the  third  person  singular  of  the  conditional, 
as  <?r<!^  karita,  "he  would  do;"  the  second  person  plural  of  the 
imperative,  as  3F3  kara,  "  do  yc." 

c.  The  inherent  vowel  is  invariably  sounded  after  a  final  ^  ha 
in  indigenous  words.     Also  after  all  compound  consonants,  as 
"*T^f  xhabda,  ~^S  lihadra,  Tt^T  biikya,  ^^  bhagun,  ^T^  ntnht,  "SHU 
matt  a,  ^f^"  panka,  '4^'-^  Ixiyaska.     AVhen  the  final  consonant  is 
preceded   by  °  or  i,  as  ^°TT  huhsa.  ^§-21  dnltklia.      When    the 
word  is  a  Sanskrit  participle  passive,  as  "§T5  krita,  ^fF5  rac/iifa,* 
^17  murha  (also  murlt}.       When  it  is  an  adjective  in  the  com- 


*  Sanskrit  participles  in  ita  arc  commonly  pronounced  also  without  the  final  «,  thus, 
t>Jcr|\j)  chalita  and  chalit,  aijc  equally  correct. 


14  BENGALI    GRAMMAR. 

parative  and  superlative  terminations  ^<r  and  ^,  as 
priya-tara,  f±HT-^55T  priya-tama.  When  the  word  is  Sanskrit 
and  the  penultimate  letter  is  TT  preceded  hy  9  ,  ^,  ^,  ^,  or  j), 
as  f±nr  p riyu,  3F<r^tir  karanlya,  "s^T 13T  bhuya-bhuya,  c^T?  slireya. 
In  the  words  TT^  sama,  W^T  nama,  ^T  tarna,  s^jyf^ii  tnahiunu- 
hima,  ^>\*\\*\  aslnia,  <T^r  raja,  *^~  na1>a,  "^juba,  f^q  hid  ha,  and  a 
few  more.  In  the  names  of  (Hindu)  gods,  when  pronounced  in 
invocation,  as  f*R  f*f?  shiva  shiva  !  ^TTUTI  (^  ndrayunu  lie ! 
Nearly  all  words  in  this  language  terminate  in  a  silent  conso- 
nant, hut  the  examples  previously  given  will  show  where  the 
reverse  takes  place.  The  letter  ^  as  the  final  of  the  genitive 
case  never  takes  the  short  a.  In  the  word  C3Tf^  kon,  "who  ?"  or 
"what  r"  the  ^  n  has  not  the  short  a;  but  the  word  (^^  kona, 
"any,"  "some,"  as  has  heen  already  stated,  terminates  in  an 
open  ^  na. 

11.  General  remark.     In  reading,  the  same  stress  should 
be  laid  on  a  final  syllable  as  upon  one  of  similar  length, 
which  is  either  incipient  or  medial.     The  syllables  must  be 
divided  by  pronouncing  together  the  consonant  with  the 
vowel  which  immediately  follows  it ;  and  when  a  double 
consonant  occurs,  its  first  letter  is  to  be  joined  to  the  pre- 
ceding syllable.     A  short  example  will   make   this  easy  : 
^5T^T?  "sr^T^  ^T^Ps  f^T  ^]  td-Jidr  san-tCui  scm-ta-ti  citJii-la  na. 
If  a  word  commences  with  a  vowel,  the  latter  must  be  con- 
sidered to   constitute  the  first  syllable.     Example  :   ^t^f 

v  X 

ti-lap,  and  not  al-dp. 

12.  To  enable  the  learner  fully  to  comprehend  the  force 
of  the  preceding  explanations,   the  commencement  of  the 
popular  stories  entitled  the  "Tales  of  a  Parrot,"  is  here 
given,  with  the  pronunciation  expressed  in  English  charac- 
ters beneath  each  word  of  the  original. 


PRAXIS    FOR    READING,    ETC.  1  ;~> 


EXAMPLE  : 


purbba    killer    dhanbdnerder    madhyc,    Am/id  Sultan    name 

J)^    ^R         r^C^M          ^St^T?          ^TFjT  <"T        -S  ti^SIJ          <£ft° 

ck  jan   chhilcn.      Tdhdr   pracliur   dhan    o   aishwarjya  elan 


bistar  sain  y  as  a  man  fa  chJiila.  EJc  saJutsra  asltwa,  panchashat 
z^t  5T3;-*n5  %g  ^«t7??  "srf^s  ;5tRT?r  Tfr?  ^Tfsf? 

hasti,  nabashat  ushtra^  bJidrcr  sahit,  tdJtdr  dwdre  htijir 
sflf^rs  i  fri  ;;5t^T?'  >i^'H  Tpgfs  f%=T  ^r)  i£|^  ^t<r«i 

thdlcita.     Kintu   tdhdr  santdn  santati  clildla  na,   ci  liar  an 


wi  dibdratri,  o  prate  o  sandhydte,  ishivarpujaJccrder  ni/cale 


aaman  Jcariyd,  scbdr  dwara  santdncr  bar  prarthand  Jcariten. 

"  Among  the  wealthy  of  ancient  times,  there  was  a 
man,  by  name  Amad  Sultan.  He  had  much  wealth  and 
power,  also  a  numerous  army.  A  thousand  horse,  five 
Inmdrcd  elephants,  nine  hundred  camels,  together  with 
their  burdens,  used  to  remain  ready  at  his  gate.  But 
he  had  no  male  offspring  :  on  this  account,  he,  day  and 
night,  morning  and  evening,  having  gone  to  the  presence 
of  the  worshippers  of  God,  used  to  implore  the  gift  of 
a  son." 

13.  Perhaps  the  readiest  and  easiest  mode  of  learning 
the  letters,  will  be  by  restoring  the  following  words  into 
their  native  characters. 

salcal  pratliam  Jcailas  dpani 

sab  janma  cJihan  nikal 

man  sarnbul  dip  upasthit 


1C 


BENGALI    GRAMMAR. 


samay 

mull/  a 

dhuli 

dtak 

kara 

pdhuhchhiyd 

lairdgl 

udak 

kaha 

buddhi 

bodhan 

uddsl 

bara 

kintu 

paurush 

ishat 

par 

takhan 

bujhite 

ulrish 

tanaij 

badan 

bdman 

dc/dr 

jan 

shay  an 

phirite 

drishU 

phal 

paksha 

karite 

sitrjt/a 

gaman 

palan 

dckhiyd 

akartalbya 

hat 

dalak 

clilidmani 

lydghra 

putite 

chhalan 

duhitd 

stnlok 

nikat 

khanan 

pichhalan 

ardha 

ghdii 

sahaj'a 

pliuldna 

karma 

duhkh 

saran 

phekura 

kdnyakubja 

ydhd 

shat 

lasliun 

sivdmi 

Ihdla 

laksha 

Idgdo 

Irdhman  • 

pur  at  an 

daran 

ritu 

dhairjfja 

bhojan 

dhakan 

ekhan 

muhurtlek 

totCi 

kapal 

airi 

pashcJiim 

gnydta 

nagar 

aimat 

drabdrlia, 

kautak 

nanad 

aildk 

tivancha 

eJcatar 

ladhan 

old 

ganggd 

upar 

lasan 

osdr 

ydcJmd 

ami 

daman 

odik 

mat  la 

udar 

dashan 

opdr 

at  u  ant  a 

dpan 

dalak 

auras 

jliampa, 

dsite 

char  aii 

aushadh 

landan 

drolian 

liun 

upahata 

nibasfra 

dkar 

rupaldn 

ushdkdl 

niyukta 

dp  up  Ik 

Idjdr 

ihdte 

rakta 

17 


SECTION   II. 

OF  THE  ARTICLES,  SUBSTANTIVES,  ADJECTIVES,  AND 

PRONOUNS. 

OF  THE  ARTICLE. 

14.  In  the  Bengali,  as  in  Sanskrit  and  Latin,  our  defi- 
nite article  has  not  a  corresponding  representative.  When 
a  noun  is  employed  for  the  first  time,  and  denotes  some- 
thing which  is  the  specific  object  of  discourse,  it  takes  the 
numeral  4&  "one"  before  it,  which  has  then  completely 
the  sense  of  our  indefinite  article  when  similarly  employed  ; 
and  on  the  same  noun  being  again  alluded  to,  the  inde- 
clinable pronominal  adjectives  (?T^~  and  4  "that,"  are 
generally  prefixed,  with  very  much  the  same  signification 
as  our  definite  article  :  thus,  ^  3Z^  <s&  '3TF3  "^T?  -%$  ^Jf^t 
j)^-  ^s~  ^jp«J  PT^  ^c^r?  Tff^s  «rtf?F5  1  "  In  a  certain  forest,* 
a  tiger  and  a  tigress,  those  two  creatures,  together  with 
their  two  young  ones,  dwelt." 

a.  Should  the  noun  be  preceded  by  two  or  more  adjectives,  the 
interposing  the  numeral  between  them  and  the  noun,  iiives  threat 
idiomatic  elegance  to  the  sentence  :  thus,  ^t^^^iki*^  ^TSfF? 
"*ff*n]~«£t  -^  ^nrl  f^5T  1  "The  King-  of  Kanyakuhja 


*  All  BongalT  pnssngos  ocnirrin?  in  the  presi-nt  and  next  Section  of  this  work  are 
translated  as  literally  as  possible.  The  student,  however,  need  not  dwell  upon  them  too 
much  at  present,  till  he  has  made  himself  acquainted  with  the  inflections  of  the  nouns, 
pronouns,  and  verbs,  after  which  he  will  nuvt  with  no  difficulty  whatever. 


18  BENGALI    GRAMMAR. 

had  a  most  beautiful  and  moon-faced  daughter/'  The  applica- 
tion of  (7[^  and  J?  for  the  definite  article,  will  he  clearly  seen 
in  the  following  passage,  viz., 


^9  y\  i  "  Aftenvards,  the  tree  was  rent  asunder  of  itself  ; 
and  t/te  damsel  having  nimhly  stepped  into  the  middle  of  it,  the 
tree  reunited  again  as  it  was  before." 

b.  The  letter  J)  e  of  the  word  w&  in  the  following  example, 
seems  to  convey  very  much  the  force  of  our  definite  article  :  thus., 


1  "  Soon  after,  the  Prince,  accompanied  by  that  damsel, 
having  returned  to  his  own  palace,  those  two  individuals  dwelt 
together."  When  J)  e  is  joined  to  the  adjective  TT^«T  "all,"  it 
gives  it  the  sense  of  "  the  whole/'  or  "  every  one,"  like  that  of  a 
collective  noun  :  thus,,  tf|«|^  e£|^"  ~3f3r  (%  ("sfsnTl  VR-£srl  5T(T5^  ^/t?T 
^<?  1  "  Now  this  is  a  juncture  that  you  should  evert/  one  feign  to 
he  dead." 

OF  SUBSTANTIVES. 

Of  Gender. 

15.  The  Bengali  nouns  are  of  the  three  genders  —  mascu- 
line, feminine,  and  neuter  ;  and  correspond  in  this  respect 
exactly  to  the  analogy  of  our  own  language.  The  masculine 
gender  is  only  applied  to  male  animals,  and  the  feminine  to 
females  ;  with  c<]ual  propriety,  all  inanimate  things,  as  well 
as  nouns  expressive  of  abstract  qualities,  arc  neuter  ;  but 
should  the  latter  be  employed  in  a  personified  sense,  they 
regain  their  original  i'eminine  gender,  wliich  they  had  in 
Sanskrit  ;  and  in  that  case  their  adjectives  must  agree  with 
them  according  to  the  analogy  of  feminine  nouns  :  for  ox- 
ample, 


OF    GENDKR,    ETC  19 


$  o  s>U*  $f<i<i1  ^rit  4ddw  i  "  0  great  Prince  !  the 
rcnoivn  of  your  foe  does  not  at  any  time,  or  any  where,  go 
beyond  her  dwelling,  (and  yet)  the  wise  declare  her  im- 
modest. But  your  rcnoivn  they  pronounce  of  unsullied  chas- 
tity, though  she  at  all  times  roams  through  the  terrestrial 
and  Tartarean  regions."  From  this  passage,  the  learner 
will  perceive  how  neuter  nouns  are  employed  when  per- 
sonified. 


a.  To  form  fcminincs,  ^  7  long,  or  pwt  inl,  is  generally  added 
to  masculines  ;  though  in  this  language,  as  in  our  own,  the  names 
of  some  of  the  most  common  male  and  female  objects  in  nature 
are  applied  quite  absolutely,  and  without   any  relation   to  one 
another  :  thus,  *%&$  "  a  man,"  "3ft  "  a  woman  ;"  f*f$1  «  a  father," 
STfal  "a  mother;"  T^tSl  or  "^^   "a  brother,"  ^wf^f^t  or  <f^«{  "  a 
sister  ;"  ^if^iM  "  a  bull,"  *ff^  "  a  cow." 

b.  The  following  examples  may  serve  to  point  out  the  analogy 
by  which  feminine  nouns  arc  regularly  formed  from  masculines, 
viz.,  TTST  "  a  tiger,"  Tf^t  "  a  tigress;"  ^;f?«i  -a  buck."  zfgcft  ••  a 
doe  ;"  (1T51  "  a  ram,"  (~»~ft  ''  a  ewe  ;"  ^^t  "  an  elephant/'  ^ 

"a  she-elephant;"  fffal  "an  ass,"  9tt€t  "a  she-ass;"  ThT 
crow,"  ^t£t  "  a  hen-crow." 

c.  If  the  feminine  sign  ^^t  is  added  to  a  noun  ending  in 
long,  the  latter  is  cut  off.     Example  :  ^~^t  ••'  an  elephant,"  F 

"  a  she-elephant."  When  it  is  necessary  to  distinguish  the  sex 
of  any  animal,  to  which  these  feminine  terminations  have  not  been 
applied  by  the  idiom  of  the  language,  it  is  usual  to  effect  it  by 
prefixing  the  term  vj-g^  ••  male,"  or  isff  •'•'  female." 

Of  Xumlcr. 

1C.  This  language  has  but  two  numbers,  the  singular 
and  the  plural,  which  apply  only  to  masculine  and  irminine 
nouns.  The  neuter  has  no  plural  termination  ;  but  the 


BENGALI    GRAMMAR. 


state  of  the  noun  is  defined  by  a  numeral,  or  marked  in  a 
vague  way,  by  a  word  expressive  of  quantity,  as  ^cfl  "a 
body,"  "heap,"  "set."  A  kind  of  collective,  indefinite 
sense  is  given  to  nouns  by  subjoining  the  words  ?f«i  "  a 
multitude,"  W  "a  class,"  c*rft?  "people,"  and  w^  "a 
band,"  as  ^rtsfTsfq  or  ?is?k?it^  "kings,"  -*«)<iTf  "servants," 
^W^T  "  a  band  of  Kurus."  But  when  the  plural  termina- 
tions are  given  to  these  adjuncts,  they  seem  to  convey  to 
them  the  sense  of  definite  articles,  as  ^»«R^f?1  "  the  ser- 
vants," etc. :  thus,  ^RrnVl  *rf5r|  crr*t  ^T<I  <ff?r*r|  <rTsrr?  &<•<& 
^rrf^nrl  <-f^«Ji  i  "  The  servants  having  wandered  over  many 
countries,  having  returned  to  the  King,  said" — 


a.  The  word  (cffa  does  not  always  convey  a  plural  significa- 
tion ;  for  when  joined  to  an  adjective  it  simply  serves  to  mark 
that  a  human  being  is  intended,  as  "SsffS^Tft?  "a  woman  ;"  because 
"3ft  is  so  often  employed  to  designate  any  other  female,  that  it 
requires  the  word  C^Tt^  to  mark  when  it  is  intended  to  designate 
rational  beings.  Sometimes  it  implies  "  world,"  as  *T$M'te  "  the 
other  world,"  or  "  the  state  of  existence  after  death."  When 
written  after  (Tf^  "  a  deity,"  ^rfft  "  a  serpent,"  and  sr<[  "  a  man," 
implies  the  region  or  abode  of  these  beings  severally  :  thus, 
"  the  region  of  the  gods,"  heaven ;  Wf»f7^rt^  "  the  abode 
of  serpents,"  commonly  called  Patella  j  •T££sTT^  "  the  abode  of 
men,"  the  earth. 

Of  Case. 

17.  Those  various  relations  of  nouns,  which  we  term 
cases,  are  discriminated  in  Bengali  by  terminations  sub- 
joined to  the  noun  ;  the  cases  are  eight  in  number,  in 
accordance  with  the  Sanskrit,  and  are  arranged  by  native 


DECLENSION.  21 

grammarians  as  follows:  —  1.  Nominative;  2.  Accusative; 
3.  Instrumental,  "by"  or  "with;"  4.  Dative,  "to"  or 
"for;"  5.  Ablative,  "from,"  "out  of;"  G.  Genitive,  "of," 
denoting  possession;  7.  Locative,  "in,"  "on,"  "at,"  or 
"upon;"  8.  Vocative,  same  form  as  the  nominative. 

a.  The  following1  terminations  are  added  to  all  nouns,  mascu- 
line, feminine,  or  neuter,  save  that  the  neuter,  as  has  been 
already  mentioned,  is  declined  only  in  the  singular  number. 


Nom.  •  —  iff^rl  er-u. 

Ac.       (^  he  j)<jfTr?fZ3i  er-digke. 

Inst.     if|£3  efe.  6($fwCtf£$  er-digete. 

Dat.     ($  kc  or  J)<7<r  ere.  ^fpfTC^  er-digke  or  if)£<[  -ere. 

Ab.       J)^5  efe  or  ^?  (.$  ha-itc.      ^fpFC'jftrs  er-digete,  ^7TS-/ia-i 

or  J)^<><!s  9  d-i  er-derha-ite. 

*s        *\> 

Gen.     <s(^er.  4jJwt'ft3(e.r-dig 

Loc.     JQ  e  or  <£\T~$  efe.  <£[$fv[ZtfU5  er-digete. 


b.  The  oblique  cases  of  the  plural  arc  formed  by  adding  fif> 
"a  side,"  to  the  genitive  singular,  and  subjoining  to  it  the  various 
terminations  employed  for  the  oblique  cases  singular.     frfTf  being 
itself  inflected  like   any  other   noun,  while   forming   the  plural, 
may  be  contracted  in  the  fifth  and  sixth  cases  into  (F3. 

Declension. 

18.  In  Bengali  there  is  virtually  but  one  declension, 
which  we  may  conveniently  divide  into  two  classes.  The 
first  class  includes  all  nouns  ending  in  a  consonant,  or  with 
the  inherent  short  a  ;  the  second  includes  all  nouns  ending 
in  any  vowel,  except  the  inherent  short  a. 


22 


BENGALI    GRAMMAR. 


Class  First— Wf  "  A  Man." 


a  man. 
a  man. 

by  o?'  with,  a  man. 
or  w^tt  to  a  man. 
etc.,  from  a  man. 
of  a  man 
in  a  man. 


Yoc.     W  0  man. 


men. 

men. 

by  or  with  men. 
to  men. 

etc.,  from  men. 
etc.,  of  men. 
in  men. 
0  men. 


"A  Son." 


Ac. 

Inst. 

Dat. 

Ab. 

Gen. 

Loc. 

Yoc. 


a  son. 
a  son. 

by  or  with  a  son. 
etc.,  to  a  son. 

etc.,  from  a  son. 
of  a  son. 
in  a  son. 
0  son. 


sons. 

sons. 

by  or  with  sons. 

etc.,  to  sons. 
etc.  from  sons. 

or  of?  of  sons. 

in  sons. 
0  sons. 


«.  In  this  class  the  terminations  in  the  singular  are  added 
directly  to  the  nominative.  The  genitive  singular,  as  already 
stated,  is  the  basis  of  the  plural  inflection,  which  adds  d  for  the 
nominative  and  vocative  plural,  and  the  syllable  dig,  with  the 
terminations  of  the  singular  for  all  the  other  cases.  When  the 
nominative  singular  ends  in  the  inherent  short  a,  the  latter  is 
suppressed  when  the  termination  begins  with  e  :  thus^  putrete, 
not  putra-ete. 

l>.  In  like  manner  decline  :  ^5  "  a  messenger,"  ^"§7  "  a  phy- 


DECLENSION 


23 


sician,"  $t*rf?  "a  blacksmith,"  «-iit<!  "a  potter,"  ^i|<l  "a  car- 
pouter,"  •rff^f'S  "  a  barber,"  ^£~$  "  a  dog,"  Tffr<r  "  a  calf,"  ^5TF 
"  a  bullock,"  srf^  "'  a  buiValo,"  ^f  "  a  horse,"  and  FTsffi  "  a 
goat." 


19. 


Class  Second— 


SING. 

Kom.  •rfft  a  woman. 

Ac.  »<1<rtc<:>  a  woman. 

Inst.  ^tltd-4  by  a  woman. 

Dat.  •JtsPtw  to  a  woman. 

Ab.  •rfTrtrs  from  a  w<jman. 

Gen.  *rfft?  of  a  woman. 

\ 

Loc.      -rfftrs  in  a  woman. 
Yoc.     •rfft  0  woman. 


"  A  Woman." 

I'LVIl. 

•rfft<r)  women. 

women. 
by  women. 
to  women. 
from  women. 
f?  of  women. 
in  women. 
ftj\  0  women. 


A  Lord." 


Kom. 


a  lord. 


£fT?1  lords. 


Ac.  <snr&$  a  lord. 

Inst.  <£j  5  c  -s  by  or  witli  a  lord. 

Dat.  >±T2Z^  etc.,  to  a  lord. 

Ab.  £Ts7T3  °r  ^Ty^T^  from  a 

lord. 

Gen.  ^Ts?  of  a  lord. 

Loc.  *2|  j?<:i  in  a  lord. 

Yoc.  £Tf  0  lord. 


lords. 

by  or  witli  lords 

etc.,  to  lords. 


from  lords. 
?  ,  <£Tf?fT?£*t<r  of  lords. 

in  lords. 
0  lords. 


a.  The  main  peculiarity  of  this  class  is  that  the  initial  e  of  the 
termination  is  suppressed  in  the  singular,  and  the  final  vowel  of 
the  nominative  supplies  its  place.  When  the  nominative  ends 
in  the  lon*^  a,  like  f^fsl  "a  father,''  the  locative  is  optionally 
formed  by  adding  ("3  te  or  7f  I  (vide  §  9)  :  thus,  P?I~517T5  or 


24  BENGALI   GRAMMAK. 

The  genitive  singular  forms  the  basis  of  the  plural  precisely  as 
in  Class  I. 

1).  In  like  manner  decline :  4t&t1  "  a  king/'  (SPFsl  "  a  horse," 
«T<9  "an  animal,"  C^f?P  "a  turkey,"  ^cT  "an  oilman,"  i§ft  "a 
woman,"  ^frHffr  "a  sister,"  sflf^  "a  florist,"  ^f^ft  "a  she- 
deer,"  and  ^  "a  wife;"  nom.  ^,  ace.  ^*n7F,  etc.,  only  making 
voc.  (%  ^  "  O  wife,"  with  the  u  short. 

c.  It  is  quite  superfluous  to  give  an  example  of  a  neuter  noun, 
which  is  declined  only  in  the  singular  number,  and  precisely  like 
the  preceding,  according  to  the  class  under  which  it  falls. 

20.  In  all  works  recently  published  in  Bengal,  I  find  a 
natural  tendency  prevails  to  contract  the  oblique  cases 
plural,  i.e.,  those  to  which  the  syllable  frr>T  <tig  is  subjoined. 
The  syllable  ^<r  er  of  Class  1st  and  the  ?  r  of  Class  2nd  are 
entirely  omitted,  and  the  syllable  frp>t,  with  its  termina- 
tions, is  subjoined  directly  to  the  nominative  singular,  in 
accordance  with  the  analogy  of  the  Sanskrit  language. 
This  is,  no  doubt,  a  step  in  the  right  direction,  as  every 
language  pretending  to  practical  utility  ought  to  reject  all 
superfluities  Avhen  in  so  doing  no  obscurity  results.  The 
following  examples  will  amply  illustrate  this  point,  viz., 

Class  First — Q<s\  "  A  Son." 

SING.  PLUR. 

a  son.  ?&&j\  sons. 

a  son.  ^frf*^  sons, 
by  or  with  a  son.  «JOsqfTfT$fiT3  by  or  with  sons, 

etc.,  to  a  son.  ^^fwi^^f  etc.,  to  sons, 

from  a  son.  ^C^fpf^t^^  from  sons, 

of  a  son.  <2?£)fTf£<5t?[  or  c*f?  of  sons. 

iri  a  son.  <%^fwct>ft~5  in  sons. 

0  son.  <5ttfsq?1  0  sous. 


REMARKS    ON    THE    CASES. 


25 


Class  Second  —  w$  "  A  Teacher." 


SINO. 

a  teacher. 
a  teacher. 
by  or  with  a  teacher. 
etc.,  to  a  teacher. 
from  a  teacher. 
of  a  teacher. 
in  a  teacher. 
0  teacher. 


teachers. 

teachers. 

ttrs  by  or  with  teachers 
etc.,  to  teachers. 
from  teachers. 
or  (TT?  of  teachers. 
in  teachers. 
0  teachers. 


a.  A  noun  ending  in  ^  t  long,  sometimes  takes  ^  i  short 
before  the  terminations,  as  "^t^t  "  a  lord,"  "-^lfj|<l  "  of  a  lord." 
Nouns  ending  in  ^"  /  short,  occasionally  drop  it,  and  take  <s\  e  in 
the  seventh  ease,  as  <rffa  "  night,"  <Tt^5  "  at  or  in  the  night," 
though  the  form  <Ttf^5  is  equally  correct. 

Remarks  on  the  Cases. 

21.  The  nominative  case  is  often  found  with  the  letter  ^j 
or  f5  (vide  §  13,  #.)  subjoined,  as  ^  "a  man  ;"  Xom. 
u  the  man,"  as  in  the  following  examples  : 


f«T  i  "111  fine,  the  goldsmith  and  ^c  carpenter,  after  much 
altercation,  went  before  the  Cazy,  who  was  the  Judge  of 
that  place."  0*^  ^j^  V^^^*  ^>'tr<v1  ^nrtft^t?^  ^fj?1!:^ 
c$  r^rr?  ^^nr^  ^rftrs  ^tm  ^^  j?f  «tro  ?tr<nrtr^  1  "The 

man  having  meditated  for  a  short  time,  said  to  the  mer- 
chant, '  A  fairy  having  carried  away  your  daughter,  has 
placed  her  on  an  inaccessible  mountain." 


»H    "  The  rain  of  this  time  does  no  good." 


a.  In  a  very  good  Bengali  Grammar  published  anonymously 
in  Calcutta.  1850,  the  author,  \vho  is  a  native,  and  evidently 
well  versed  in  his  own  laiiffuajre  as  \vcll  as  in  Sanskrit,  seems  to 


26  BENGALI    GRAMMAR. 

view  these  terminations  as  signs  of  the  locative  case,  and  con- 
tents himself  by  saying,  "  Common  names  of  animals  and  of 
those  objects  which  have  the  power  of  doing  anything,  when 
nominatives  to  active  verbs  are  sometimes  idiomatically  used  in 
their  locative  form."  Now  the  rationale  of  this  is  by  no  means 
satisfactory.  I  am  myself  strongly  inclined  to  consider  parite, 
in  the  preceding  sentence,  neither  as  a  nominative  nor  as  a  loca- 
tive, but  as  an  instrumental  case.  In  fact,  I  believe  it  to  be  a 
Hindi  construction,  in  which  tongue  the  sentence  woidd  run  thus, 
"  Tnmhdrl  betl-ko  parl-ne  lejdkar  ek  durga parbat-par  rakha-hai" 

22.  The  sign  (3  of  the  accusative  is  not  always  required, 
hence  the  accusative  case,  as  in  our  own  language,  is  often 
the  same  as  the  nominative.     The  (^,  however,  must  not  be 
omitted  when  there  may  be  the  least  doubt  to  which  noun 
the  action  of  the  verb  tends :  i.e.,  between  the  accusative 
and  the  nominative,  as  in  this  instance,  c^UlW  fo^Utf  «T^irl 
f*1*ild^   "the  cat  having  seized   the   parrot  is  gone  off." 
Again,  in  the  following  example  it  is   omitted,   because 
there  can  be  no  ambiguity,  as  the  pronominal  adjective 
^srf^t^  must  ever  be  preceded  by  a  nominative,  expressed 
or  understood ;  and  consequently  the  word  it  qualifies  is, 
by  implication,  in  an  oblique  case ;  and  the  transitive  verb 

marks  that  this  oblique  case  is  the  accusative :  thus, 
*nr?r  ^rW  C^sl  srrfrrri  <r«iCeH  i    "  Shortly  after  (the 
merchant)  having  recognized  his  own.  parrot,  said"- 

23.  The  instrumental  case  denotes  agency  in  general; 
it  terminates,  as  we  have  seen,  in  J),  c$,  or  Jira  universally. 
The  words  «^V  "being  previous,"  and  ^"e^  or  ^^  "hav- 
ing an  agent,"  Tf?1  and  frtlfl   "  through,"   or   "  by  means 
of,"   have  been   sometimes  popularly  explained    to    mean 
"by;"  but  as  all  these  clearly  form  compound  words  they 
will  be  more  fully  treated  of  hereafter. 


REMARKS   ON    THE    CASES.  It 

a.  In  English  the  sign  of  the  instrumental  case  is  "by,"  or 
"with,"  denoting  an  agent  or  instrument.  The  student  must 
remember,  however,  that  when  "with"  implies  association,  it  is 
expressed  in  Bengali  by  a  word  to  that  effect,  cither  in  the 
nominative  or  locative  form,  governing  tbe  genitive  case :  thus, 
^Wfa  3FC's>lt£4<l  <SR°  TT^  <1CS?<1  >lf\*  ^T5  1  "  Dove  flies  with 
dove,  and  hawk  ivith  hawk." 

24.  The  dative  case  in  Bengali  denotes  merely  acquisition 
or  reception.     Like  the  accusative,  it  generally  takes  the 
sign  ($  for  its  termination.     The  sign  <4£?  or  0  is  rarely 
employed  in  prose,  but  its  occurrence  in  poetry  is  very  com- 
mon :  thus,  c^t»r  CtrlW  (Trtft  "^sTtfo  ^^5  *i^<i  1  J^  w  ^5t3fl  (TCc? 
<>/\>i  TST?  n    "  Declare  then  instantly,  wretch !  with  what 
crime   I    am   polluted,   that   thou   shouldst   address   such 
opprobrious  language  to  me" 

a.  The  student  must  bear  in  mind  that  when  a  transitive  or 
neuter  verb  would  in  English  require  "  to,"  denoting  motion  or 
conveyance,  towards  a  person  or  object,  it  is  expressed  in  Bengali 
by  a  word  signifying  locality,  governing  the  genitive  case :  thus, 
<l  fWi?  ~^t^  1  "  Bring  the  boy  to  me."  C^Q^ 
^-sts<i  [•K-c'S  ^rf^in  f^tf^5  <-T^^  1  " Taking 
the  damsel  with  them,  and  having  gone  to  the  tree,  they  repre- 
sented the  matter."  It  must  not  be  forgotten,  however,  that 
these,  as  well  as  every  other  instance  of  what  are  improperly 
called  particles,  governing  a  genitive  case,  may,  and  perhaps  had 
always  better  be  rendered  literally,  as  fa$<:i?  and  7Rt£*t  "  in  or 
to  the  vicinity,"  etc. 

25.  The   ablative   in    Bengali    simply    denotes    "  away 
from,"  or  "  out  of."     It  does  not,   as  in  Latin,  admit  of 
the  significations  of  the  instrumental  and  locative   cases. 
There  are  many  adjuncts  which  serve  to  express  the  abla- 


28  BENGALI    GRAMMAR. 

tive  case,  in  addition  to  the  regular  terminations  given  in 
§  16,  a,  and  for  which  they  may  be  optionally  substituted. 
They  are  TTc^  "  in  a  place,"  3Tfr^  and  ^rfr^rs  "in  the 

W    i 

vicinity,"  and  rarely  £tt",  a  corruption  perhaps  of  ^"tir, 
"in  a  place  ;"  these  generally,  but  not  invariably,  govern 
a  genitive  case.  When  they  reject  the  genitive,  which  is 
rare,  though  optional,  they  are  added  like  any  other  termi- 
nation to  the  noun:  thus,  ^  ^*f1  ?1"5Tl  r<jp*JlfiT«J 


"  King  Yikra- 


maditya,  on  hearing  this  story  from  the  Brahman,  being 
delighted,  gave  him  ten  million  pagodas."  ?1"§rt?  f-K-'D  ^ 
<Tt^rl  *  Wt^iFS  c*tsf  5fl  ^«n  «  f%f;  ^f^T  sn  "On  obtaining 
the  pagodas  from  the  King,  he  quitted  not  the  place, 
neither  did  he  say  anything." 

26.  The  genitive  case  is  formed,  as  we  have  already 
seen,  by  adding  ^  in  words  which  end  in  a  consonant  or 
in  the  short  inherent  a,  and  by  <l  in  those  which  end  in 
any  vowel,  except  the  short  a.  It  sometimes  occurs,  how- 
ever, that  the  Izdfat,  or  Persian  genitive  sign,  is  employed 
after  a  Persian  word,  when  it  is  the  governing  noun  :  thus, 
03l$lF<fr/»»"3i  ^"*?'n  <t-f<i<:sH  c*r  ^irf?  ^^j  sr^n:^  ^  TTW  ^^  i 
"  The  parrot-seller  answered,  saying,  the  price  of  this  is 
the  sum  of  one  thousand  pagodas,"  in  which  the  word 
aNcrcst  is  the  Persian  «-~-«  "  the  sum  of."  When  two 
nouns  are  in  composition,  the  case  of  course  is  never  indi- 
cated in  the  first  of  them,  as  rstTp-f^Tsr  "  parrot-tales," 
i.e.,  "  Tales  of  a  Parrot."  In  Mr.  Yates's  Grammar  we 
arc  told  that  "  the  possessive  case  is  supplied  by  w*f  rup, 
'  form."  Xow  the  addition  of  w«t  to  a  substantive  simply 
converts  the  latter  into  a  possessive  adjective,  which  is 
equivalent  to  a  genitive  case:  for  example,  "a  wealthy 


REMARKS    ON    THE    CASES.  2'J 

man"  is  synonymous  with  "a  man  of  wealth."     Of  this 
more  hereafter. 

27.  The  locative  case,  besides  the  forms  given  among 
the  terminations  of  the  declensions,  §  10,  a,  is  very  fre- 
quently made  by  the  noun  srcu,  or  corruptly  srtz^f  "  in  the 
midst,"  governing  the  genitive  case,  or  by  adding  it  like 
any  other  termination,   to  the  nominative  singular  of  the 
noun  :  thus,  ^  ^*M  ^fsnrl  ^t^fci  *rc^?  TTCW  f^Ft?  ^f^R  i 
"  Ilaving  heard  this  statement,  the  Brahman  considered  in 
his  mind."     ^fir  Wtfs^  ?1~5fl  $t*ij  «c<i»<  :3C?"  ^It^St?  ^fs  i 
^F»t*lW  f3T°3T*rt^  <tf>iiJl  ?l6?<t-*j  <K<H  i    "If  at  any  time  the 
King  transacted  business,  then  it  was  in  the  midst  of  the 
assembly,  when  seated  on  the  throne  witli  (Queen)  Blianu- 
matl,  that  he  attended  to  affairs  of  State." 

Of  the  Vocative. 

28.  The  vocative  has  not  a  regular  termination  like  the 
rest  of  the  oblique  cases,  but  is  expressed  by  prefixing  or 
subjoining  certain  interjections,  such  as  4,  (T,  (*f1,  (?,  fFI, 
etc.,  to  the  nominative.     <n  is  employed  in  addressing  a 
superior,  as  <£(  ^rfsr  U0  master!"  or  subjoined  by  way  of 
great  endearment,  as  feftir  U0  my  love  !"     (^  is  also  used 
in  addressing  a  superior,  as  (^  ?t^T|  ''  0  king  !"  or  a  friend, 
as  (^  fsns  "  0  friend!"     f»f1  is  tlic  usual  interjection  em- 
ployed to  express  reverence  to  parents,  teachers,  an  elder 
brother,  or  any  one  to  whom  superior  respect  and  regard 
arc  intended.     (?  is   employed   either  for  endearment    or 
contempt,  as,  c?  ^C3^  tk  0  my  son!"  (?  ^«  ^RW  ;;0  vile 
Muslim  !"    fwl  is  rather  a  Sanskrit  than  a  Bengali  vocative 
sign  ;    but  when   used,    it    is    employed    through   respect. 
The  particle  <?  o  is  prefixed  to  all  these  interjections  when 
the  person  is  in  sight,  as  ^  (*M  *ri  ''  O  revered  mother  ! 


" 


30  BENGALI    GRAMMAR. 

^  (*f|  ?fift  "  0  my  dear  mistress  !"  These  signs  are  occa- 
sionally put  after  the  noun  when  the  person  addressed  is 
present,  as  f*T3Tc<?fl  "  0  honoured  father  !" 

«.  Nouns,  which  in  Sanskrit  end  in  a  silent  consonant  in  the 
vocative,  occasionally  retain  that  form  in  the  Bengali,  as  well  as 
the  one  which  accords  with  the  analogy  of  its  own  grammar. 
Examples:  ^TtSR  "O  king!"  In  this  instance  no  particle  of 
interjection  is  either  prefixed  or  subjoined;  but  it  optionally 
takes  one,  as  (^  <Tf3f»r  "  O  king."  It  would  be  equally  correct  in 
familiar  discourse  to  say  c^  <T|T5l  "O  king!"  agreeably  to  the 
rule  for  other  nouns.  Frequently  the  vocative  is  expressed  by 
the  noun  being  simply  preceded  by  ^»r  "  hear,"  "  listen  !  "  the 
imperative  of  the  verb  ^fsr^S  "  to  hear." 


OF    ADJECTIVES. 

29.  Adjectives  in  Bengali  are  prefixed  to  the  nouns  they 
qualify,  as  they  are  in  English.  They  have  no  distinction 
of  number  and  case  ;  they  may  therefore  be  considered  as 
in  composition  with  their  nouns,  even  though  the  two 
words  may  not  join  in  writing  :  thus, 


"The  Brahman,  on  hearing  this  request,  having  brought 
delicious-ripe-excellent'fruit)  and  well-cooled-ivater)  presented 
them  to  the  King." 

30.  The  gender  of  feminine  adjectives  is  marked  by  the 
termination  ;  but  masculines  and  neuters  remain  unchanged, 
as  in  our  own  language.  Most  adjectives  take  ^ri  as  the 
sign  of  the  feminine  gender  :  thus,  ^fs  "srtty  crrft  £frrg"l  ^9  yl 


<F<T  i  "  On  this  the  goddess  being  rendered 
favourable,  having  seized  hold  of  the  King's  hand,  said,  '  0 
King  !  thou  art  a  most  worthy  man,  with  thee  I  am  well 


COMPARISON    OF    ADJECTIVES,    ETC.  ol 

pleased,  demand  a  boon."1  A  few  adjectives  take  ^  f  long 
to  form  the  feminine  :  thus,  ^  \\w  <$$  •^•H^  isft  frnCJ  '<*<! 
JQ^  <sn^  «UC<-«»  1  "  Then;  lie  (dead)  in  that  spot  a  lovely 
woman  and  a  divinely  beautiful  youth." 

Of  the  Comparison  of  Adjectives. 

31.  The  comparative  degree  is  formed  by  adding  3?  tara, 
and  the  superlative  by  adding  ~&f  tama  to  the  positive,  as 
wf^t  "wise,"  "QGTfsr^r  "wiser,"  ^ifr-i^  "  wisest."  So  frsa 
"wise,"  f?W3?,  f<93i^  ;  f±nr  "beloved,"  f£nrs<r  "more 
beloved,"  fefTTST  "most  beloved."  Tliese  forms,  however, 
which  are  pure  Sanskrit,  viz.,  ^  and  ^r,  though  regular, 
are  but  little  used  in  ordinary  language  for  the  com- 
parative and  superlative  degrees.  The  comparative  is 
most  commonly  expressed  by  the  positive  with  a  noun  in 
the  ablative  case  ;  and  the  superlative  by  the  positive  with 
an  additional  word  prefixed,  as  ^ret5?  "  strong,"  ^rfsrtr^s 


stronger  than  I,"  ^fi5  or  ^«j-3  ^sRT5*  "  strongest 

o  O 

of  all,"  "  very  or  exceedingly  strong." 

«.  There  are  a  few  adjectives  in  Bengali,  as  in  Greek  and 
Latin,  which  make  up  for  the  comparative  and  superlative 
decrees  by  ushi£  distinct  words:  thus,  ^1  "  youns;,"  ^f^?  -"the 
younger,"  or  "youngest,"  <T$  "old,"  (W$  "the  older,"  or 
"  elder,"  or  «  oldest,"  £r*F3  '•  excellent,"  (^  "  more  excellent/*' 
or  "  most  excellent." 

OF    PRONOUNS. 

32.  The  declension  of  pronouns  is  the  same  as  that  of 
nouns,  admitting  the  same  terminations  in  the  singular 
and  plural,  the  only  difference  being,  that  these  are  joined  to 
a  modified  state  of  the  nominative,  instead  of  being  joined  to 
that  case  itself.  Example  :  ^nfa  "I,"  becomes  in  the  oblujno 


32  BENGALI    GRAMMAR. 


cases  ^rl^n,  and  ^fir  "tliou,"  fsTsfl.  So  that  when  the 
modification  is  known,  it  is  easy  to  decline  any  pronoun 
by  subjoining  the  terminations  laid  down  for  nouns.  It 
will  be  found  that  the  oblique  modifications  of  almost  all 
the  pronouns  end  in  1  a  ;  hence  their  locative  cases  are 
formed  in  the  same  manner  as  we  stated  respecting  nouns 
in  1  a  (vide  §  19,  «). 

«.  Pronouns  have  no  particular  termination  to  mark  the  gen- 
der ;  they  are  therefore  to  be  translated  by  a  reference  to  their 
antecedents  :  thus  OT^~  must,  according  to  circumstances,  be 
rendered  by  "  he,"  «  she,"  "  it,"  or  «  that." 

Of  Personal  Pronouns. 
33.          ^rffsr  "  I,"  oblique  modification  <srt*fl. 


K"om.  "^rffsr  I.  ^rt^Ti  we. 

me.  ^srlrrfi^f^fa^  us. 

by  or  with  me.  ^rt^rr^fpfzsf^  by  or  with  us. 

to  me.  ^rfatfif^fr^  to  us. 

etc.,  from  me.  "srTsrf^fTr^ftrs  etc.,  from  us. 

^  of  me,  mine.  ^rW^fTf^Tt^  etc.,  of  us,  our. 

in  me.  ^rWfe''l7T5  in  us. 


a.  The  fifth  and  seventh    cases    singular,  and   the  fifth   and 
sixth  plural   of  all  pronouns,  take,  optionally,  the  forms  men- 
tioned in  §  1  7,  a  ;  and  the  nominative  plural  is  contracted  from 

^5Tf3rf?1  into  ^srfairi  • 

b.  The  reader  is  requested  to  bear  in  mind  that  in  all  works 
recently  printed  in  the  Bengali  language,  the  letter  "£  /•,  preced- 
ing the  word  fpfsf  dig  (with  its  terminations),  in  the  oblique  cases 
plural  of  the  pronouns  is  generally  suppressed:  thus,  instead  of 
^srt^rr^fw^f^  dmardigke,  they  say  ~^t5rffff'5lZ3-  umudigke,  and  so 
on  for  all  the  rest. 


34.        ^fa  u  Thou,"  oblique  modification 

SING.  PLUR. 

Xom.  ^r  thou.  c^>t*{<i1  ye. 

Ac.      c~5t3rf<:«>  thee.  fsT^rr^ffr^fCT-  you. 

lust.     (At^ft-i  by  or  with  thee.  c^T^T^fwr^frJ  by  or  with  you. 

v  %}  J 

Dat.     (4t*Jl£<*'  etc.,  to  thee.        fTW<nc?<>f<^  to  you. 

v  \  J 

Ab.      fST^rn:^  etc.,  from  thee.    f5PTf?fffC*fir5  from  you. 

v  J 

Gen.     csfrT?  of  thee,  thine.       (n^rr^fTrZ^r^  etc.,  of  you,  your. 
Loc.     f5W*r  in  thee.  cn^rT^fFc^rrs  in  you. 

•\  v  J 


(i.   The   nominative   plural   is   contracted    from    ("5tSTt<n    into 
r?1,  as  the  first  person  a  mar  a  becomes  umru. 


Of  Personals  of  Inferiority. 

35.  The  habit  of  self-abasement  before  a  superior,  and 
of  the  assumption  of  self-importance  in  speaking  to  an 
inferior,  have  established  the  use  of  two  personal  pronouns, 
which  may  be  considered  as  contractions  of  ^rffa  u  I,"  and 
Itfsr  u  thou."  They  are  likewise  applied  in  anger  and 
defiance  among  equals  ;  but  even  when  they  are  employed 
in  the  plural,  they  usually  take  a  verb  in  the  singular 
number:  thus,  ^C?  f-H-l?^  C^riTWl  C5t?1  f%  Orfenrsf^riT  U0 
surrounding  multitude  !  at  what  do  ye  slare  ?" 

"sj^  "I,"  oblique  modification  (Wl. 

SIXO.  TLUR. 

Xom.  ^"  I.  fsrfin  we. 

Ac.  (3TFF  me.  CTT^fw^f^  us. 

lust.  c^Tftrs  by  or  with  me.  c^rf^f^^"?  by  or  with  us. 

Dat.  (HU<fr  etc.,  to  me.  csrr^frf^j^  etc.,  to  us. 

Ab.  c5rt7T5  etc.,  from  me.  C5rf^fwz''fr3  etc.,  from  us. 

Gen.  csrf^  of  me,  mine.  c^rf^fifZ''^  etc.,  of  us,  oiu*. 

Loc.  (srftrs  in  me.  (stt~$fme>ft~s  in  us. 

3 


34  BENGALI    GRAMMAR. 

Thou,"  oblique  modification 


Nom.  ^5"  thou.  C5t?1  ye. 

Ac.      (3tE3?  thee.  (3t<iiTf*tC3?  you. 

The  other  cases  may  be  declined  like  those  of  "J^  "  I." 


Of  Pronouns  of  the  Third  Person. 

36.  As  the  pronouns  in  this  language  have  no  gender, 
they  are  employed  to  denote,  in  an  indefinite  way,  either 
persons  or  things,  whichever  their  antecedent  may  be  ;  and 
hence  they  should  be  rendered  by  "he,"  "she,"  "it,"  "this," 
or  "  that,"  as  the  context  may  require.  Pronouns  of  the 
third  person  are  of  two  kinds,  those  which  apply  pronomi- 
nally  and  are  the  real  representatives  of  nouns,  as  t~fr 
if^icrisr  "he  understood;"  and  those  which  are  used  adjcc- 
tively,  and  arc  then  indeclinable,  and  put  before  the  noun 
they  qualify,  after  the  manner  of  adjectives,  as  <3 
"having  heard  this  story." 


The  pronoun  fsfr  "  he,"  is  employed  when  the  person  it 
represents  is  absent,  and  may  therefore  be  termed  the 

Pronoun  Remote. 
:'He,"  "she,"  "it,"  oblique  modification 

SING.  PLVU. 


Xom.  fsfr  lie,  she,  it.  CS^Ji  they. 

Ac.       (i^1"c<-  him,  etc.  (^rf?sfwsiz^  them. 

Inst.    f5^t(T5  by  or  with  him.  (3»rf3fFfC*to5  by  or  with  them. 

Dat.     cssrtoF  etc.,  to  him,  etc.  C5^T?Nf?^<?  etc.,  to  them. 

Ab.      f^rftrsctc.,  from  him.  C5^T?fe^f^5  etc.,  from  them. 

/  \  ' 

Gen.     C3^T^  of  him,  etc.  C3^T^firZ''r^  etc.,  of  them,  their, 

Loc.     C5^t^  in  him,  etc.  C3^Bnt£Sirs  in  them. 

S  '  N 


riiONOUN    PROXIMATE.  35 

The  pronoun  ^fV  "lie,"  is  used  to  designate  one  who  is 
present  and  the  object  of  discourse,  and  may  be  called  the 

Pronoun  Proximate. 
^fr  "He,"  "she,"  "it,"  oblique  modification^. 


Nom.     fsr  he,  she,  it.  T<r|  they. 

Ac.      ^Hk<J?  him,  etc.  ^f^fifftc*  them. 

The  other  cases  arc  declined  after  the  same  analogy  as 
those  of  fsfsr,  etc. 

37.  "Where  a  mere  general  reference  is  made  to  persons, 
to  whom  no  respect  is  expressly  intended,  it  is  usual  to 
employ  OT^"  "lie,"  "she,"  "it,"  or  "that,"  oblique  sub- 
stitute sts[1,  by  contraction  si. 


he,  she,  it.  St$t?fl  they. 

Ac.       slpU<t-  him,  etc.  SlTT<rfjf*uT3F  them. 

x  x      s          s 

Inst.  sT^^sbyorwithhim,  etc.  ^irT^f^^lrrs  by  or  with  them. 

Dat.  ^5t^lr^  to  him,  etc.  ^T^T^fw^fC^  to  them. 

Ab.  :5t^l7:3  from  him,  etc.  ^irf^fFC^Iirs  from  them. 

Gen.  3tTT<r  of  him,  etc.  'St^Tfe^  of  them,  their. 

Loc.  ^T5r  in  him,  etc.  ^T^fe''^  in  them. 

The  contraction  si  will  make  2  sTre,  3  sirs.  4  sTc^,  etc. 


«.  Where  great  respect  is  intended,  the  nasal  is  written  over 
the  oblique  substitute,  as  ^t5"JT^  '•  liiin.*'  etc..  and  over  ~i\  the 
contracted  form  in  a  similar  nuuiner.  a^  in  the  fol!o\v5i:U-  sentence-  : 


r  i  ••  Therefore 


Ob  HEXGALI    GBAMMAB. 

being  your  majesty's  well-wisher,  I  mention,  for  the  sake  of 
remembrance,  that  whatever  king;  is  devoted  to  dissipation,  his 
empire  is  ruined,  even  though  his  wealth,  intellect,  and  power 
continue  by  him."  ^fgfi  ^f^T^R  %?  f%  •rfa  'i  "  The  King  inquired, 
what  is  his  name  ?" 

Of  the  Demonstrative  Pronouns. 


" 


38.  The  two  demonstrative  pronouns  ^  u  this,"  and  i? 
that,"  are  opposed  to  each  other,  and  are  employed  to 
mark  contrariety.  ^  designates  the  object  last  alluded 
to,  and  4  points  out  that  which  was  first  mentioned,  and 
has  often  the  force  of  our  definite  article.  See  §  14. 

^  "  This,"  contraction  ^,  oblique  modification 


Xom.         or  ^  this.  ^"^T?1  these. 

this.  ^tjrffrtfc^  these. 
by  or  with  this.      ^^t^fpfC^t^s  by  or  with  these. 

to  this.  tT^^^t^  TO  these. 

from  this.  '^T^^?f^5  from  these. 

OI<  this.  ^T^r^^  of  these,  their. 

R~R~tir  in  this.  ^T^JTf^fre  in  these. 

a.  Whore  great  respect  is  meant,  the  nasal  is  written  over  the 
modified  form  of  the   oblique  cases,  singular  and  plural:  thus, 


*rf<f^T  1  "  In  fine,  the  great  men,  such  as  coun- 
cillors, literati,  etc.,  who  were  about  his  uiajesfi/'s  person,  all  died 
by  degrees." 


39.  ^r^"  or  by  contraction  4  u  That,"  oblique  substitute 


REFLECTIVE    PRONOUN.  37 


Xom.  ^r^"  or  4  that.  ^9T?n  those. 

Ac.  ^9~T^  that.  ^?t<rfTF*fi^iF  them. 

Inst.  ^9l7T5  by  or  with  that.      ^pt^fw^firs  by  or  with  them. 

Dat.  ^rrre  to  that.  ^T^fafc*  to  them. 

Ab.  ^17T5  from  that.  ^T^feffiFS  from  them. 

Gen.  ^^T<r  of  that.  ^^t?vfe^f?s  of  them,  their. 

Loc.  ^slir  in  that.  ^S^Tnr^nrs  in  them. 


a.  Where  threat  respect  is  meant,  the  nasal  is  written  over  the 
substitute  ^Fl  in  all  the  oblique  eases,  singular  and  plural.  (7[o 
"  that,"  which  has  been  already  declined,  is  often  employed 
instead  of  Jf,  when  the  latter  is  contrasted  with  ^^  "this/'  It 
is  of  continual  occurrence  as  an  indeclinable  pronominal  adjec- 
tive, and  may  be  considered  as  having  the  force  of  the  definite 
article.  Example  :  (Tip  ^jfe  "  thut  person."  A  repetition  of 
C^^  implies  succession  or  distribution,  as  (^r^  flPTlir  ?Tr^t£^?1 
'•  the  respectable  people  of  the  country  one  after  another" 

Of  the  Reciprocal  or  Reflective  Pronoun. 

40.  The  pronominal  adjective  ^^fw  "own,"  is  inde- 
clinable whenever  it  is  employed  to  qualify  a  noun  ;  and 
as  it  is  the  representative  of  the  last  nominative  in  the 
sentence,  it  is  to  be  rendered  by  "my,"  "thy,"  "his," 
"her,"  "our,"  "your,"  or  "their,"  according  to  the  cir- 
cumstances of  its  antecedent.  It  must  always  have  a 
nominative  in  the  same  sentence,  cither  expressed  or  un- 
derstood :  thus,  ^rffr  Tt^t  srfoin  ^rf*R  TT^t5^  ^rffryi  rst^t? 
TTsFTFS  <rfwt^  ^f%  i  "I  having  gone  home,  and  having 
brought  my  son,  will  offer  him  a  sacrifice  in  your  pre- 
sence." 4«Ff  ijfsr  ^rfatre  *SR1  3lwl  '=srf*R  *Bf°'*t  ST«  1  "  Xow 
having  pardoned  me,  take  your  share." 

5rt°>T 


38  BENGALI    GRAMMAR. 

"  Having  considered  this,  he  cut  off  some  flesh  from  his 
body,  and  flung  it  before  the  serpent."  The  adjectives 
and  ''srFsr  "  own,"  may  be  substituted  in  every  case  for 


a.  From  these  examples  the  learner  will  easily  acquire  the 
rule  for  the  application  of  ^Tt^f»T,  which  is  always  employed 
instead  of  the  genitive  case  of  the  pronouns  "  I,"  "  thou,"  and 
"  he,"  etc.,  when  these  woidd  he  used  in  English,  immediately 
with  reference  to  the  last  nominative  in  the  sentence,  in  such 
phrases  as  "he  went  to  his  house,"  where  ^t*^  is  used  when 
"his"  means  "his  own,"  but  35t^t?T  would  be  used  for  his,  if  it 
meant  "another  man's"  house. 


41.  The  noun  ^t^ff^  "self,"  is  the  equivalent  of  our 
"myself,"  "thyself,"  "himself,"  "  herself,"  "  ourselves," 
"  yourselves,"  and  "  themselves."  It  is  declinable  like 
the  rest  of  the  pronouns  :  thus, 


Self,"  oblique  modification 

SING.  PI/ITR. 

ISTom.  <5rf*rf5T  self.  <srt*Rt<rl  selves. 

Ac.      ^rr^tr^  self.  ^rwr^fiftfc*  selves. 

Inst.    ^^ttrs  by  or  with  self,  ^^t^t^fe'^sby  or  with  selves. 

Dat.     ^rfsf^rtr^  to  self.  ^rf^r^T?sfF?)r^  to  selves. 

Ab.      ^rr^RTrs  from  self.  ^rr^i^t?sf^^f^  from  selves. 

Gen.    ^rr^RT^  of  self.  ^rf^PT?sf^<'f^  of  selves. 

Loc.     ^WHT  in  self.  ^^Rt?fe^t^  in  selves. 


a.  When  ^t^tfr  "  self,"  is  employed,  it  is  of  course  used 
nominatively,  and  not  adjectivcly  :  thus,  nfpf  ^  <t-  *q  t  ^  fSt^TT?  ^twt 
^rroT^R  -5C*  C5t*rfre  ^Tf^Rt^  ^^^  ^f?^^T  i  "  Sliouhl  your  lord 
return  unexpectedly,  he  will  keep  you  alone  wit  It  himself.'* 
^ttfr  "  self,"  may  immediately  follow  any  of  the  personal  pro- 


RELATIVE    PRONOUN.  39 

nouns,  for  the  purpose  of  giving  emphasis  to  the  action  implied 
by  the  verb,  as  ^{fa  <3rf*ffr  ^1  ^f?cTt*r  "  I  myse/f  <\'n\  that." 


42.  "When  great  respect  and  deference  arc  intended  in 
speaking  of  another,  or  in  addressing  one  who  is  present, 
the  word  ^Tf^rfr  is  used,  and  will  then  mean  "  your,"  or 
4  'his  honour;"  "your,"  or  "her  ladyship;"  or  any  simi- 
larly respectful  form  of  address,  according  to  the  rank  of 
the  person  who  is  intended  to  be  designated.  It  of  course 
governs  the  verb  in  the  third  person,  should  it  be  employed 
nominatively  ;  but  when  used  in  the  oblique  cases,  it  is 
thus  declined  : 

"Your  honour,"  etc.,  oblique  modification 


Xom.  ^rf^ffr  your  honour,  etc.         "^Tt^t^lTI  your  honours. 
Ac.      ^srf^TUr^  your  honour,  etc.     ^^f^rr^frf^^  your,  etc. 

The  remaining  cases  are  declined  like  those  of  any  other 
pronoun. 

a.  The  learner  cannot  fail  to  have  observed  the  similarity  in 
the  use  of  ^srt^ff^  with  the  Latin  ij>.*:e}  in  many  of  the  foregoing 
remarks.  A  sort  of  coiitiiiuativc  sense  is  given  to  words  by 
repeating  them,,  as  c^rt"  ^Tf^*.  VTR  fe^Fsfl  ^f^CsR  1  "he 


reflected  a  lung  time  in  his  mind." 


Of  the  Relative 

43.  ftfr  "  who,"  is  the  corresponding  relative  of  the 
pronoun  fsfr  "he,"  etc.,  and  takes  for  its  modified  form 


SIXO.  PLVU. 

ftrfr  -\vho.  c^^t?1  who. 

Ac.      (iHtd$  whom.  cwf^fT??!^  whom. 


40  BENGALI    GRAMMAE. 

The  other  cases  are  declined  like  those 


The  analogous  relative  of  C3^"  "  he,"  etc.,  is  c*r  "  who," 
"  which,"  "what,"  oblique  substitute 


Nom.  c*r  who,  which,  what.      *rt^T?1  who,  etc. 

Ac.      *ri3jc«?  whom,  etc.  sm^ffrtftfF  whom,  etc. 

The  other  cases  are  declined  like  those  of 


a.  Where  great  deference  is  intended  to  any  one,  the  nasal 
may  be  inserted  in  the  oblique  substitute.,  which  is  then  the 
corresponding  relative  of  ^t^l  :  thus,  (i|*H  G3«T  3Ft 


?lT(T?'f''  1  "Just  as  the  most  minute  drop  of  oil 
can  overspread  the  greatest  extent  of  water,  so  he  who  is  a  hero, 
having  acquired  the  smallest  point  of  territory  in  this  world,  is 
able  in  a  short  space  of  time,  to  overrun  every  (neighbouring 
kingdom). 

Of  the  Interrogatives. 

44.  The  pronoun  c$  "who?"  "which?"  is  employed 
for  persons,  and  f%  "what?"  "which?"  for  things;  but 
both  (^  and  f%  take  ^t^t  for  the  oblique  substitute,  which 
may  be  contracted  into  ^1  ,  by  the  same  analogy  that 
becomes  ^1, 


Nom.   C$  who  ?  which  ?  ?Tt^lTl  who  ?  which  ? 

Ac.      ^lfw  whom  ?  which  ?        ^Tffw^t^  whom  ?  which  ? 


The  remaining  cases  are  declined  after  the  same  analogy 
as  those  of  the  other  pronouns. 

ft?  "  Which  ?"  "  what  ?"  oblique  substitute 


INTERROGATE  YES.  41 


NEUTER 


]STom.  fr  which  '?  what  ?  ^ft[T31  which  ?  what  ? 

Ac.       <H?Jd$  which  ?  what  ?  «-t$t<ifif'>tt^  which  ?  what  ? 


The  remaining  cases  are  declined  like  those  of  the  other 
pronouns. 

m*  "  which?"   "what?"  as  m^  ?ifss  "what  man?" 
oblique  substitutes  f^r.     It  has  no  plural. 

Nom.  (Tf^  which  ?  what  ? 
Ac.      r$*iT$  which  ?  what  ? 


The  remaining  cases  may  be  declined  after  the  same 
analogy  as  the  singular  cases  of  other  pronouns. 

45.  Under  the  head  of  pronominal  adjectives  may  be 
classed  (^  "any  one,"  oblique  modification  w^\.  But 
C^fa  and  f%|[  "  any,"  "  some,"  ^r^  "  other  ;"  and  fsrsr,  -*Jl^i, 
and  ^rf^  "own,"  which  have  been  already  alluded  to,  are 
all  indeclinable  without  any  modification  or  substitution. 

a.  (%  is  occasionally  found  repeated,  to  give  an  idea  of  repeti- 
tion or  multiplicity,  and  may  be  rendered  by  ''whatsoever"  or 
'.  every,''  as  in  the  following  passage  :  ^jF«l1  <T<I^1  "3Z=T  <rTSTl 
•SCf^IT?  1  OT  (3  ^*T1  ^^  *n&f  "Zf*  ttS  11  "  King  Yudhishthir, 
being  moved  even  unto  tears,  repeated  every  word  of  Narad, 
chief  of  sages.  (^  (^  "  whosoever,"  "every  one,"  is  similarly 
employed  for  persons,  and  takes  as  its  oblique  modification 
(^  Wt^\  •  C$T*l  (^  "  any  one,"  is  used  indefinitely,  and  takes  as 
its  oblique  modification  (3Tf»r  ^T^"l«  The  Sanskrit  pronouns  ^R 
"that,"  J^tf  "this,"  and  ^Hr  "what,"  are  very  frequently  found 
in  composition,  as  ^rW^  "that  form/'  <fT3it?R*f  "this  form," 
"  what  thing,"  "  whatever." 


42 


SECTION   III. 

OF    THE    VERB. 

46.  The  Bengali  verb  is  extremely  simple  and  regular 
throughout  the  whole  of  its  inflections.     There  is  only  one 
conjugation,  consisting  of  nine  tenses,  and  it  is  applicable 
to  every  verb  in  the  language.     There  are  two  numbers, 
the  singular  and  plural,  which  are  very  much  confounded, 
the  plural  being  very  often  made  to  agree  with  a  singular 
noun  or  pronoun,  and  vice  versa. '    The  singular  number  of 
the  verb  is  generally  employed  with  the  plural  of  nouns 
and  pronouns,  denoting  inferiors  in  rank,  to  mark  more 
particularly  the  idea  of  such  inferiority.    Conversely,  when 
honour  or  respect  is  intended,  a  noun  or  pronoun  in  the 
singular  takes  the  verb  in  the  plural.     In  consequence  of 
these  arbitrary  customs,  there  is  a  good  deal  of  irregularity 
in  the  use  of  the  verbal  terminations  denoting  the  singular 
and  plural  numbers. 

«.  The  rules  relating  to  the  employment  of  the  singular  or 
plural  verb  shall  be  more  fully  treated  of  in  our  section  on  the 
Syntax  of  the  Language.  The  subject  is  here  noticed  merely 
that  the  student  may  not  feel  embarrassed  in  translating  the 
various  easy  quotations  hitherto  given  in  this  work. 

47.  The  second  person  singular  of  the  imperative,  as  the 
shortest  and  simplest  member  of  the  verb,  is  considered  as 
the  root.     From  this  root  arc  regularly  formed  two  parti- 
ciples; thus,  from  the  root  ^  "make  thou,"  are  formed 


OF   THE    VEIIB.  43 


the  present  participle  <Ff?<re  "  making,"  by  adding  the  ter- 
mination itc  ;  and  also  the  past  or  conjunctive  participle 
<-P<iil1  "made"  or  "having  made,"  by  adding  the  termina- 
tion tf/d  to  the  root.  The  whole  of  the  nine  tenses  are 
derived  either  immediately  from  the  root,  or  from  one  or 
other  of  the  two  foremcntioned  participles,  as  will  be  seen 
in  the  following  paradigm. 

a.  When  the  root  ends  in  any  vowel,  except  the  inherent  a, 
or  in  a  single  consonant,  in  which  case  the  inherent  a  is  never 
sounded,  the  terminations  ife  and  it/a  are  added  to  it  directly,  as 
we  have  just  seen.  If,  on  the  other  hand,  the  root  ends  in  a  com- 
pound consonant,  and  consequently,  by  rule,  with  the  inherent 
short  a,  the  latter  is  suppressed  on  receiving  the  additional  ter- 
minations ife  and  iya  of  the  participles.  It  is  a  rule,  however, 
that  even  when  ending1  with  a  compound  consonant,  the  second 
person  singular  of  the  imperative  suppresses  the  inherent  short  a 
in  order  to  distinguish  the  same  from  the  second  person  plural. 

48.  We  shall  now  proceed  to  exemplify  the  conjugation 
of  a  Bengali  verb,  briefly  noticing  the  mode  of  forming 
each  tense  or  part  as  we  go  along.  We  may  observe  in 
the  mean  time  that  the  form  in  which  the  Bengali  verb  is 
always  found  in  the  dictionary  is  that  of  a  verbal  noun,  as 
3F?«1  "a  doing,"  rendered  in  English  "to  do,'.'  ScR  "a 
moving/'  cf«fr  "a  seeing,"  (crsfr  "a  writing."  This  verbal 
noun  is  formed  by  adding  the  termination  *t  an  to  the  root, 
except  when  the  latter  ends  in  ?,  and  in  a  few  other 
instances  of  Sanskrit  formation,  in  which  case  the  cerebral 
«l  an  or  nd  is  added.  We  shall  select  as  our  model  the 
transitive  verb  ^q  "making"  or  "doing."  Observe,  at 
the  same  time,  that  the  first  persons  singular  and  plural 
are  the  same  throughout. 


44  BEXGALl    GRAMMAR. 

PRINCIPAL   PARTS. 

Eoot^(  "Do  thou." 
Present  Participle  ^f%T3  "  Doing." 

Past  or  Conjunctive  Participle  <tf<iyl  "Done"  or  " having 

done." 

1st.  Present  Indefinite  Tense,  formed  by  adding  to  the 
root  the  terminations  i,  is,  and  e  respectively,  for  the  three 
persons  singular  ;  and  i,  a,  and  en,  for  the  plural :  thus, 


1.  ^f?  I  do.  1.  ^f?r  we  do. 

2.  ^f?f5T  thou  dost.  2.  ^<r  you  do. 

s  •> 

3.  ^?  he  does.  3.  ^£?w  they  do. 


2nd.  Present  Definite  Tense,  formed  by  adding  to  the 
present  participle  the  terminations  chid,  chhis,  clihe,  for  the 
singular  ;  and  chid,  chhd,  chhen,  for  the  plural  :  thus, 

I  am  doing.  <t-f<i(:ir^  we  arc  doing. 

T  thou  art  doing.         ^f%r5^  you  are  doing. 
he  is  doing.  ^f^as^r  they  are  doing. 

3rd.  Past  Indefinite  Tense,  formed  by  adding  to  the  root 
the  terminations  ildm,  Hi,  ild  or  ilele,  for  the  singular  ;  and 
i  lam,  ild,  ilcn,  for  the  plural  :  thus, 

^f%«rfsT  I  did.  ^f?srfsr  AVG  did. 

%  thou  didst.  ?-f?cTl  you  did. 

or  -^  he  did.  ^f?n/5TV  they  did. 

4th.  Imperfect  Tense,  formed  by  adding  to  the  present 
participle  the  terminations  chldldm,  chldli,  chhild  or  chhiielc, 
for  the  singular  ;  and  chldldm,  chhild,  c/ihilen,  for  the 
plural  :  thus, 


OF    THE    VERB.  45 


^  I  was  doing.  ^-f^rsf^rt^  wo  were  doing. 


tliou  wast  doing.          <-f<i(:ir^^1  you  were  doing. 
or  -4-£  he  was  doing.    ^f?ref^T^  they  were  doing. 


5th.  Perfect  Tense,  formed  by  adding  to  the  past  or  con 
junctive  participle  the  terminations  of  the  present  definite  : 
thus, 

I  have  done.  <<r<iyTfV  we  have  done. 

tliou  hast  done.         <T<iyt'^'  you  have  done. 
he  has  done.  ^f^irnr^T  they  have  done. 


Gth.  Pluperfect  Tense,  formed  by  adding  to  the  past  par- 
ticiple the  terminations  of  the  imperfect  tense  :   thus, 

I  had  done.  ^fwfft    ^'e  had  done. 


tliou  hadst  done.          ^f^rtf^n  you  had  done. 
or  -^  he  had  done.      <-f<tiltf^(^T^  they  had  done. 


7th.  Future  Tense,  formed  by  adding  to  the  root  the 
terminations  ild,  ill,  lie  or  ilcJc,  for  the  singular  ;  and  ild, 
ild,  ibcn,  for  the  plural  :  thus, 

«-r<t<  I  shall  or  will  do.  <£f^$  we  shall  or  will  do. 

tliou  wilt  do.  <t-T<i<1  you  will  do. 

or  c^?  he  will  do.  <-f<l<:<M  they  will  do. 


8th.  Conditional  Tense,  formed  by  adding  to  the  root  the 
terminations  itdm,  ill  or  it  is,  itu,  for  the  singular  ;  and  Ham, 
ltd,  iten,  for  the  plural  :  thus, 

I  did  or  would  do.  ^f^stsr  AVC  did  or  would  do. 

\ 

or  ^-FfifiiH  tliou  wouldst  do.  ^f?T|  you  did  or  would  do. 

\  «.' 

he  did  or  would  do.  «-r<t<:««J  they  did  or  would  do. 


46  BENGALI    GRAMMAR. 

9th.  Imperative  Mood,  formed  by  adding  to  the  root  the 
terminations  i,  is,  uk,  for  the  singular ;  and  i,  d}  aha  or  io 
and  un,  for  the  plural :  thus, 


SING.  PLUR. 

3  let  me  do.  3-f?  let  us  do. 

<r  or  <?f<iii  do  thou.  ^<r,  ^3^?  or  ^f?^  ao  ye. 

let  him  do.  <$w»*  let  them  do. 


The  remaining  parts  of  the  verb  are — 1st.  The  Infinitive, 
to  do,"  or  "make,"  which  is  the  same  as  the  pre- 
sent participle  already  described.  2nd.  The  Verbal  Noun, 
^?ro  "  the  act  of  doing"  (already  mentioned),  and  ^<rj  u  the 
doing,"  in  an  abstract  sense.  3rd.  The  Present  Participle, 
3f?HT5  (already  mentioned),  and  contracted  ^^  "  doing"  or 
"  making."  4th.  The  Passive  Participle,  ^s  "  done," 
which  is  borrowed  from  the  Sanskrit,  and  not  reducible,  like 
the  other  parts,  to  any  general  rule.  5th.  The  Conjunctive 
Past  Participle,  ^f%,  ^ferrl,  ^?J|,  3RT?,  "done,"  or  "having 
done."  6th.  The  Adverbial  Participle,  qfgtt  "on  doing,"  or 
"being  done,"  formed  by  adding  He  to  the  root.  7th.  The 
Gerund,  Nom.  3f?Rl  "doing;"  Dat.  <Ff?Rt£<r  "to  do,"  or 
"for  the  doing;"  Gen.  ^f|Rt?  "of  doing;"  Loc.  ^rcfr? 
"  in  doing." 

40.  As  a  further  example,  we  here  subjoin  the  verb 
\**  ct>  ha-ite,  "to  be,"  or  "to  become,"  which  is  quite 
regular  and,  like  our  own  verb  "to  be,"  is  of  frequent 
occurrence  as  an  auxiliary.  It  will,  at  the  same  time, 
serve  as  a  model  for  any  verb  formed  from,  a  root  which 
ends  in  a  vowel. 


OF   THE    VERB. 


1st.  Indefinite. 


T  am  or  become. 
T  thou  art,  etc. 
he  is,  etc. 


^  o  we  are  or  become. 
^«  you  are,  etc. 
^  they  are,  etc. 


2nd.  Present  Definite. 

I  am  becoming.  ^^"d-ftfV  we  are  becoming. 

thou  art  becoming,    ^o  (.^  you  arc  becoming. 
he  is  becoming.  ^3*  cic^*  they  are  becoming. 

3rd.  Simple  Preterite. 

I  was  or  became.          ^o  cripsr  we  were  or  became. 
thou  wast,  etc.  ^p  dl  you  were,  etc. 

he  was,  etc.      ^^c^^  they  were,  etc. 


4th.  Imperfect. 


^it    I  was  becomin, 


?  f%  thou  wast  becoming.  ^ 
or  -Ji     he  was  be-    9 


comn. 


n. 


5th.  Perfect. 


I  have  been,  etc. 
thou  hast  been. 
ho  has  been. 


Gth.  Pluperfect. 


sr  I  had  been,  etc. 
thou  hadst  boon. 
he  had  boon. 


we  were  becoming. 

you  were  becoming. 

they  were  becom- 


we  have  been. 
you  have  been. 
t  they  have  been. 


^  we  had  been. 
you  had  been. 
the    had  beeu. 


48 


BENGALI   GRAMMAR. 


7th.  Future. 

SING. 

I  shall  be  or  become, 
thou  shalt  be. 
r  or  -^  he  shall  be. 

8th.   Conditional. 

s  I  would  be. 

or  ^$  P**i  thou  wouldst  be. 
he  would  be. 


we  shall  be. 
you  shall  be. 
the    shall  be. 


we  would  be. 
you  would  be. 
they  would  be. 


9th.  Imperative. 

3ft"  let  me  be  or  become.  ^t"  let  us  be  or  become. 

^e  be  thou,  etc.  ^  or  ^>e  be  ye,  etc. 

?  let  him  be,  etc.      ^%^  or  d^  let  them  be,  etc. 


or 


The  remaining  parts  are  —  The  Infinitive,  ^T5  "to  be," 
or  "  to  become."  Participle  —  Past,  ^  "  been,"  "  become." 
Conjunctive,,  ^,  ^?  til  "being,"  "  having  been,"  or  "having 
become."  Adverbial,  3^"&s\  a  on  being,"  or  "becoming." 
Gerund,  ^Tl  "being;"  ^t"Tfr?  "to,"  or  "for  being;" 
3^~3t<r  "  of  being  ;"  ^^tc?  "  in  being."  Verbal  Nount  ^^ 
or  ^-sirl  u  being,"  or  "becoming." 

Of  Causal  Verbs. 

50.  Any  verb  may  be  rendered  causal  by  adding  ^rl 
to  the  root,  as  ^  "do,"  wl  "cause  to  do."  If  the  root 
end  in  ^  originally,  it  is  made  causal  by  adding  ^Tl  ivd 
(soe  §  9),  as  *n  "eat,"  <TT>e?1  "cause  to  eat"  (feed).  All 
causal  verbs  arc  conjugated  after  the  foregoing  example; 
but  for  the  sake  of  making  the  subject  quite  clear,  the  first 


CAUSAL    VK1U5S.  49 

person  of  every  tense  of  the  verb  $4t^C*  u  to  cause  to  do," 

JL  J  ' 

or  "  cause  to  make,"  is  subjoined  :  thus, 

1st.  Present  Indefinite,  <-<itQ   "  I  cause  to  do,"  etc. 
2nd.  Present  Definite,  <r-<il»  diffe>  "I  am  causing  to  do," 
etc. 

3rd.  Past  Indefinite,  ^t^rt-r  "I  caused  to  do,"  etc. 

J  \  7 

4th.   Imperfect,  ^t^T^f^rf^  "  I  Avas  causing  to  do,"  etc. 

JL  *f  J  \  O 

5th.  Perfect,  ^T^"?tf%  "I  have  caused  to  do,"  etc. 
Gth.  Pluperfect,  <J?<U<?  illHj^fsr  "  I  had  caused  to  do,"  etc. 
7th.  Future,  Wl^"3  "  I  shall  or  will  cause  to  do,"  etc. 
8th.    Conditional,  W$W~5\?{  "  I  would  cause  to  do,"  etc. 
9th.  Imperative,  ^?tt"  "  let  me  cause  to  do,"  etc. 

The  remaining  parts  arc — 1st.  The  Infinitive,  «-<i|5>  CA  "to 
cause  to  do,"  or  "make."     2nd.   Vc rial  Noun,  ^rfl  Jcardnd, 

i  ,       ' 

in  which  the  inherent  final   d  is  alwavs   to  be   sounded, 

V  / 

"the  act  of  causing  to  do."  3rd.  Present  Participle, 
<$4l9  Cxi  "  causing  to  do."  4th.  Passive  Participle.  ^Tjrf4! 

^  o  J.         i 

"  caused  to  be  done."  oth.  Conjunctive  Past  Participle, 
<><1|9  ,  ^-fU^yl  "having  caused  to  do,"  or  "to  be  done." 
Gth.  Adverbial,  <Hl9  t*r  "  on  causing,"  or  "  being  caused  to 
do."  7th.  Gerund,  ^T^Ti  "  causing  to  do,"  <-<t|$  <tl<:<l  "for 
causing  to  do,"  ^tR"^1?  "  of  causing  to  do,"  ^ttXft?  "in 

O  /  N  \  *— '  /  > 

causing  to  do.' 


" 


«.  We  may  here  remark  that  in  all  verbs  whose  root  ends  in 
^5  whether  they  be  eausals  or  not,  the  second  person  plural  of 
the  present  and  imperative  is  formed  by  adding  ^  to  the  root: 
thus  ?T<r|^  "you  cause  to  do,"  or  "  cause  you  to  do."  The  third 
person  singular  of  the  present  indefinite  tense  is  formed  hy 
adding  IT  to  the  root:  thus,  3F<rtrr  "he  causes  to  do."  The  same 
rule,  as  we  may  observe,  applies  to  the  verb  jj^TS  lia-itc,  "'to 
be,"  whose  root  ends  in  the  short  a. 


50  BENGALI    GRAMMAR. 

51.  The  following  alphabetical  list  of  roots  of  the  most 
common  transitive  and  intransitive  verbs  will  prove  highly 
useful  to  the  learner.  They  arc  therefore  here  given,  partly 
for  exercise  in  conjugating  the  verb,  and  partly  for  the 
purpose  of  being  committed  to  memory.  By  subjoining 
^TT5  to  any  of  these  roots,  the  infinitive  may  be  formed ; 
and  the  verbal  nouns  in  ^r  and  ^rl  may  be  made  by  add- 
ing these  last  terminations  to  the  root.  In  forming  the 
verbal  noun  in  ^rl  with  roots  which  end  in  a  vowel,  the 
termination  ^fl,  and  not  ^,  is  subjoined  to  the  root,  to 

•      /  /  \}  j 

prevent  a  hiatus  in  the  sound:  thus  ^  ube,"  makes  ^jl 
"the  being."  Any  root,  as  has  been  mentioned,  may  be 
made  causal  by  subjoining  ^rl  to  it.  The  last  letter  of 
every  one  of  the  following  roots,  if  a  consonant,  is  deprived 
of  the  inherent  short  d:  even  when  preceded  by  another 
consonant ;  thus  the  word  ^^  as  a  verbal  root,  denoting 
"mark  thou,"  is  sounded  auk]  but  as  a  substantive,  de- 
noting "  a  mark,"  or  in  the  second  person  plural,  denoting 
"  ye  mark,"  or  "  mark  ye,"  of  the  verb,  it  is  sounded  anJcd. 


mark 
worship 
~5Tsf  earn 
inherit 

!i  -serve 
come 
r  attack 

dash 
respect 
bring 
invite 


begin 


irto  worship 

^sri  abate 

:?t^"  mount 

^t  tremble 

?fT^r  converse 

^?  do 

%^  embrace 

^  tighten 

tfm  cheer 

<^"  say 

if  wish 

^f&  cut 

arise 

f  T*T  tremble 

fly 

^T1  earn,  sh 

?  alight,  arrive 

^T^f  coim'h 

CJ 

ft?  belch 

f%^  buy 

i?  overset 

3n>  pound 

^Tt  thunder 

W%  pardon 

VF.HHAL    ROOTS. 


51 


^  ooze,  drop 

fFsr  recognise 

FF  snap,  break 

^fsT  wash,  purify 

/     i.                */ 

fFTl  chew 

"&?  fear 

Csp^f  cast,  iling 

/                u 

fF<r  tear 

w%  grind 

^^  break,  efface 

j;  ooze,  leak 

^5T^  call,  send  for 

«T|  eat 

5^  err 

^T  drown 

*T?r  open 
C*f5T  sport 

JT  kiss 
CFFl  scream 

FrT  cover 
Ff^T  pour 

C<fli5f  seek 

CF51  make  aware 

TTs  beat 

C«rt?1  lose 
*T5f  roar 

(F?  split,  rend 
(Ff^  suck 

fs^r  stay 
CTf^r  gladden 

I  fashion 

•^T  deceive 
^1  cover,  thatch 

CTj^T  weigh 
«rs?  abandon 

*t«l  count 

^fs  quit 

«tt^  dwell 

*t«T  melt 

Wt*r  knead 

tf*T  see 

*fl  sing 

^  escape 

ifsT  tread  on 

sri?  elapse 

C^1~5  fire  a  gun 

trts[  burn 

5T¥  rub 

:Sr3T  produce 

Or  give 

frT%  perspire 

W?  decay,  digest 

C?^  sec 

w?  revolve 

:srR  know 

Ott^  swincr 

»  j 

C*T?  surround 

W[^\  lii»;ht 

*J 

(Ff^;  milk 

FS  mount 

fsrsotJT  ask 

OTl"?  run 

Fsre  start 

fsr^  will 

st^  snub 

F?  graze 

^tn  revive 

sr?  seize 

F5T  move 

fSftFj  y«ke  (cattle). 

^rr?  hold,  keep 

*  J  taste 

r5ff"5  join 
C^rfi;  till 

C*fi  wash 
»^1F  dance 

Ft«J1  lap 

"^r  burn 

•rf^r  descend 

Ff^  lick 

WT5  brush  off 

^T^f  destroy 

Ff^f  compress 

<^rT  s  win  12: 

Ov 

«tF  mature 

Ff^r  remove 

C^rt^  bend  down 

*f£  read 

Ft^l  phnm-h 

I             o 

w 

Ff^  stitch 

•^•5  fall,  read 

Ff^;  wish 

Ff^T  pull 

n^T1  iiee 

BENGALI    GRAMMAE. 


arrve 
*fl  get 
^  ripen 

be  able 
sT  nourish 

slip 
ask 
bury 
worship 
fill 
drink 
arrive 
bury 
rear  up 
?  put  forth 
blossom 


engage    (in 
any  act) 
enter 
praise 
Trf?  beat 

?r  wash,  purify 
entreat 
?  send 
?f^  bear  fruit 
f^<f  turn  round 
wblow  (as  breath) 
^••^?l  bawl 
^  burst,  boil 

<r-vT  >  \Vrli 

;!;np; 
~r<3  deceive 


FT^I  grumble 

change 
kill 

venerate 
bind 
s»  forsake 
q  describe 
ST  tell 
ST  sit 

3"  carry,  blow,  flow 
survive 
sound 
bind 
<t<[  hinder 
like  well 
scent 
return 
,  T  spoil 

investigate 
strew 
£  split 
perforate 
annihilate 
bring     forth 
young 
oppose 
delay 
mourn 
delight 
<T  lay  open 
"J  forget 
comprehend 


drown 

weave,  sow  seed 
sell 
enclose 

pace  up  and 
down 
bore 
sit 

perceive 
plant,  sow 
overspread 
worship 
r  be  full 
•ST  abuse 
break 
fry 
think 
wet 
ITS?  enjoy 
^T  forget 
f5  be  ornamented 
c^T  roam 
5T5F  sink 
^r<[  die 
5T5T  rub 
beg 
obey 
measure 
strike 
be  effaced 


IRREGULAR    VERBS. 


CsrTs  twist 

fast  write 

OFt  toast,  warm 

*n  go 

W|  conceal 

ON. 

THS  rot 

*rt5  beg 

o 

e?n>  plunder 

•sr^t  gratify 

•/ 

(*rt<  give  battle 

C=T4{  write 

ipT^  give  in  charge 

?^1  colour 

(cTft  plaster,  smear 

»l3ln  converse 

<TF  compose 

over 

"^  endure 

^  remain 

C^rf^  tumble 

•^Ttsf  be  in  order 

<P5P  preserve 

C^Tt^t  obliterate 

C^n?  sprinkle,  irri- 

?T*t keep,  put 

J.  7    J. 

C?rl~wl  cause  to  covet 

gate 

(<rfrF  ward  off,  pre- 

"*rt*f curse 

:*35T*f  touch 

vent 

f*f«t  learn 

f  be 

C?Hf  weep 

"^  dry 

^  fall  back 

(Tf*t  plant 

"^^  smell 

^?  seize 

(Tfa  be  enraged 

O 

^  hear 

^t^  bawl 

«T  take 

C*lir  sew 

fr«tl  pant 

CTW  cling,  hang 

r*Tti?  grieve 

ft?  lose 

fight  c*tT^  pay  (a  debt),  ^TT  laugh 

join,  apply  correct  (a  writing)  f^0"^  injure 

O/"  Irregular  Verbs. 

52.  There  are  but  three  verbs  in  Bengali  which  arc 
irregular,  and  that  only  in  a  very  slight  degree.  1.  The 
verb  fif^s  "  to  give,"  makes  W^  "they  give,"  in  the  third 
person  plural  of  the  present  indefinite,  and  Of^  in  the 
verbal  noun.  2.  The  verb  ^rif^TCij  "  to  come"  takes  ^" 
after  its  first  syllable  ^rl  in  the  indefinite  tense,  and  in  the 
imperative,  as  ^|Q  f^1  u  I  come,"  etc.  ;  and  the  simple  pre- 
terite may  be  formed  by  adding  its  terminations  either 
to  ^rfTT  or  to  ^rl,  making  either  ^rff^Tt^r  or  ^rf^rT^T  etc. 
3.  The  verb  *rf^"re  "  to  go,"  in  the  perfect  and  pluperfect 
tenses,  formed,  as  we  have  already  shown,  from  the  con- 
junctive past  participle,  changes  *rrv?rl  "  having  gone"  into 


54  BENGALI    GBAMXAE. 


as  frf?rif^TT^  "  I  had  gone,"  etc.  But  f^n  and 
are  both  correct  when  the  conjunctive  past  participle  is 
used  alone.  The  simple  preterite  and  adverbial  participle 
take  crt  instead  of  *ri,  as  c^f^tsr  "  I  went,"  (*fr=T  "  on  being 


gone." 

«.  In  poetry  the  simple  preterite  and  adverbial  participle  are 
very  often  contracted  in  such  words  as  have  a  semi-vowel  for 
their  second  consonant,  as  G3FsTt*r  for  ^f^TTsT,  t^TfST  for  *jf<jsnt?r; 

S  N  \  S 

so  Z$Z*T  for  ^T*T,  etc.  The  expression  *r|  •ffff^TS  "not  to  be 
able"  is  sometimes  contracted  to  •Tff^TS,  and  then  conjugated 
like  a  simple  verb. 

Passive  Voice. 

53.  The  passive  voice  may  be  formed  in  two  different 
ways  in  this  language.  The  first  is  formed  like  our  own, 
with  the  passive  participle  of  a  transitive  verb,  and  the 
auxiliary  ^iTs  "  to  be,"  as  sr«  ^*-cs  "  to  be  killed."  This 
form  is  peculiar  to  verbs  of  Sanskrit  origin,  which  on  such 
occasions  borrow  the  regular  passive  participle  of  the  latter 
language,  which  commonly  ends  in  "3  fa  for  the  masculine 
and  neuter,  and  ~5\  td  for  the  feminine.  The  second  or 
common  Bengali  mode  is  by  conjugating  the  verbal  noun 
that  ends  in  "^rj,  such  as  ^<r|  u  the  doing,"  with  the  auxili- 
ary irf^TS  "  to  go."  When  this  last  form  is  used,  it  im- 
plies that  the  object  attains  the  result  of  the  action,  that 
the  noun  implies,  which  is  just  the  equivalent  of  what  the 
other  forms  express;  for  when  we  say  "he  is  killed  by 
the  man,"  we  infer  that  "  he  is  gone  to  the  state  of  death 
by  means  of  the  man  : "  thus,  ^  3-Jft  ^sT^T  spit  >R-<:cl<t  3F«rff 
TtTi  "5TR1  srtrr  i  u  0  mistress  !  the  good  and  bad  qualities  of 
all  yo  to  discovery  by  words,  ?>.,  arc  discovered  by  words." 


PASSIVE    VOICE.  O-) 

a.  There  arc  two  other  ways  of  making  a  sort  of  passive  voice, 
but  not  so  common  as  the  preceding  forms.  One  is  by  conju- 
gating the  conjunctive  past  participle  of  the  causal  verb  with 
$  »  C  4  u  to  become  :"  thus,  isrfsfsr  "T«f  fw$]  ^fyyl  >i<"v1  f^ra"  ^f^  y1 


^oci  1  "  Having  applied  his  mouth,  and  sucked,  all  the  poison 
irus  extracted."  The  other,  which  is  apparently  a  Hindi  idiom, 
is  formed  by  simply  using  the  transitive  verb,  and  throwing  the 
agent,  or  what  ought  to  be  the  nominative  case,  into  the  instru- 
mental form:  thus,  ^JZjyCA  vj?(iu  «TT»~?rf^,  "The  man  was 
devoured  by  the  tiger,  or  the  tiger  devoured  the  man/'  In  this 
example,  it  will  be  seen  that  the  instrumental  (~5  is  used  for  the 
Hindi  ne\  and  in  the  latter  tongue  the  expression  would  be, 
"  liugli  tie  tnanitsh  ho  khiiija  luii" 

h.  The  verb  *tt^T5  "  to  eat,"  and  metaphorically  ••  to  suffer," 
is  very  frequently  employed  with  a  noun  expressive  of  some 
affliction  to  form  the  passive,  as  ^8«T  *Tf^  {.  A  "  to  suffer  pain," 
i.e.,  "  to  l>e  pained." 

c.  When  the  verb  *tT»<r5  "to  get"  is  conjugated  with  an 
infinitive  or  past  participle,  they  may  together  be  considered  as 
forming  a  sort  of  passive,  as  eft^t^  **%  *ff^"T|  "you  icill  be 
destroyed  by  grief." 

54.  The  first  or  indefinite  tense  of  each  of  the  two  modes 
of  forming  the  passive  is  here  given  ;  and  all  the  other 
tenses  may  be  conjugated  after  the  same  analogy. 

First  or  Sanskrit  Form  of  the  Passive  Present  Indefinite. 

W$  ^q"  I  am  made.  "5T5  ^"  we  are  made. 

"ST5  ^~?T  thou  art  made.        ^s  ^  you  are  made. 
^~5  ^r  he  is  made.  '5T5  ^  they  are  made. 

The  other  tenses  are  to  he  conjugated  by  subjoining  the 
remaining  tenses  of  ^e  (,-t  '•  to  become,"  to  "5T5  "made,"  or 
any  other  passive  participle. 


56  BENGALI    GRAMMAR. 

Second  or  Idiomatic  Form  of  the  Present  Indefinite. 

^r\  *rf$"  I  am  made.  ^1  srt^"  we  are  made. 

^?1  irff"*T  thou  art  made.      ^?1  *rf«  you  are  made. 

\  */ 

^31  *rtir  lie  is  made.  wi  ^rf^  they  arc  made. 


a.  The  other  tenses  are  to  be  formed  by  subjoining  the  re- 
maining; tenses  of  srio  (.3  "to  go,''  to  ^"^1  "the  doing,"  or  any 
similar  verbal  noun.  The  two  other  forms  of  the  passive,  alluded 
to  in  §  51,  a,  require  no  further  notice  here  ;  a  reference  to  what 
we  have  already  stated  will  be  sufficient  to  make  them  com- 
pletely understood. 

55.  As  the  past  and  passive  participles  are  not  formed 
according  to  the  rules  of  Bengali  grammar,  but  are  bor- 
rowed almost  at  pleasure  from  the  Sanskrit,  it  has  been 
thought  that  a  selection"  of  those  in  most  common  use  may 
be  of  service  to  the  learner,  and  they  are  here  accordingly 
subjoined  in  alphabetical  order. 

Past  and  Passive  Participles. 

marked,  superscribed    wlrfPsgrg  desirous 
attached  to  "srf^  approached,  come 

not    favourable,  not  ^rf^  obtained 
propitious,  unpropitious       ^RiJlftt-s  rejoiced,  delighted 
2f^r5  not  prepared,   taken  ^i?  pained,  afflicted 
by  surprise  ^rt^r^  attached,  addicted 

known,  understood        ^^Tffirs  pleased,  elated 
bent  down,  prostrate     ^«  wished,  desired 

remained,  left  ^"^  said,  spoken 

not  able,  unable  ^sfg"  produced,  arisen 

not  polished,  clownish  ^f%$  dejected,  sad,  vexed 
t  fatigued,  laborious  ^rg  crazy,  crazed 


PASSIVE    PARTICIPLES. 


instructed,  initiated 
arrived,  alighted 
entered,  seated 
fitted  to,  proper 
arrived,  at  hand 
fs  earned,  acquired 
made,  done 
re  enraged,  incensed 
purchased,  bought 
angered,  angry 
fatigued 

wearied,  harassed 
wounded,  cut 
pacified 

(over-)thrown,  frantic 
wasted 

composed,  fashioned 
gone,  elapsed 


sung,  chaunted 
seized,  devoured 
cut  off,  divided,  severed 
wt~5  born 

rsT93fr>i3  asked,  inquired  of 
fsrs  conquered,  vanquished 

known 
pleased 

abandoned,  forsaken 
given 
^  pained 
spoiled,  corrupted 
seen 
tied,  begirt 


«  destroyed,  perished 
sleepy,  drowsy 
fixed  in,  appointed 
gone  out,  issued 
blown  out 
formed,  constructed 
conducted 
cooked  ;  ripe 
learned 
fallen 
overcome 
manifested 
blossomed  ;  elated 
entered 

pleased  ;  favourable 
bound  ;  set 


blown  (as  a  flower), 
expanded 

renowned 
split,  rent,  torn 
§~&  estranged,  alienated 
f?f*f«  distinguished 

spread  out,  detailed 
surprised,  astonished 
known,  comprehended 
increased,  enlarged 

surrounded 
5  pained 
agitated 
eaten 

thoughtful,  melancholy 
divided,  broken  off 


58 


BENGALI    GRAMMAR. 


terrified,  frightened 

eaten 
become 

adorned  (with  jewels) 
fallen,  strayed 
conceived 
drunk 

liberated 

deprived  of  reason 
dead 
fought 

deprived  of,  void 
hindered,  confined 
ashamed 

able 

quieted,  placid 

polished,  polite 

dried,  dry 


tired 
heard 

joined  together 
pleased,  delighted 

given  in  charge  to 
agreed  to,  approved  of 
accomplished 
brought  forth 
slept 

*[«  created 
bathed 

fixed,  settled,  placed 
remained 

assented  to 
remembered 

$  destroyed,  slain,  killed 
5  offered  (as  an  oblation) 
^f«  pleased,  elated 

Of  Impersonal  Verbs. 

50.  The  impersonal  voice  implies  the  natural  and  spon- 
taneous occurrence  of  anything,  or  the  necessity  of  the 
performance  of  any  act.  It  is  either  inflected  like  the 
passive  voice,  but  only  in  the  third  person,  or  it  is  made  by 


to  be, 


n 


conjugating  any  infinitive  with  the  verb  ^9 
the  third  person,  as  in  the  following  example  : 
^*f|^T  ^f?n/3  ;>T3"  i  "It  will  now  be  proper  to  put  in  force  some 
other  stratagem."  "When  the  ordinary  operations  of  nature 
are  to  be  described,  the  neuter  or  passive  verb  is  employed 
as  an  impersonal  ;  but  only  in  the  third  person.  When 
Hie  moral  necessity  of  an  act  is  to  be  described,  the  infini- 
tive of  an  act  to  be  done  is  employed,  as  the  gerund  is 


IMPERSONAL    VERBS.  59 

in  Latin,  being  in  general  preceded  by  the  noun  or  pro- 
noun in  the  dative  case,  of  the  person  who  is  influenced  to 
do  the  act  ;  and  the  auxiliary  verb  is  always  in  the  third 
person  :  thus, 

Indefinite. 

ill  9  C4  sir  it  is  necessary  for  me  to  go. 
srffr-5  5^1  it  is  necessary  for  thcc  to  go. 

it  is  necessary  for  him  (or  her)  to  go. 

sir  it  is  necessary  for  us  to  go. 

it  is  necessary  for  you  to  go. 
r  it  is  necessary  for  them  to  go. 

Preterite. 

^T~5  ^t~*T  it  was  necessary  for  me  to  go. 
*rT»T3  ^R~«T  it  was  necessary  for  thee  to  go. 
it  was  necessary  for  him  to  go. 

^^r  it  was  necessary  for  us  to  go. 
^-^r  it  was  necessary  for  you  to  go. 
CT  it  was  necessary  for  them  to  go. 

Pluperfect. 


d  it  had  been  necessary  for  me  to  go. 

it  had  been  necessary  for  thee  to  go. 
=T  it  had  been  necessary  for  him  to  go. 

T  it  had  been  necessarv  for  us.  etc. 

" 

T  it  had  been  necessary  for  you,  etc. 
ffT  it  had  been  necessary  for  them,  etc. 


60  BENGALI    GRAMMAR. 


Future. 


it  will  be  necessary  for  me  to  go. 
it  will  be  necessary  for  thee  to  go. 
it  will  be  necessary  for  him  to  go. 

it  will  be  necessary  for  us  to  go. 
it  will  be  necessary  for  you  to  go. 
iU  ke  necessary  for  them  to  go. 


57.  The  conjunctive  past  participle  may  be  conjugated 
with  the  auxiliary  verb  sttfes  "to  remain,"  throughout 
every  tense,  to  imply  the  probable  occurrence  of  any  event  ; 
and  preceded  by  the  sign  sfft  "if,"  of  the  conditional,  it 
will  form  a  compound  subjunctive  mood  :  thus, 

Indefinite. 

die.  *rf%n  sflf^  we  die. 

thou  dicst.     srf^rl  «fli?  you  die. 
he  dies.  srf?r?n  «T|T^«T  they  die. 


The  other  tenses  of  this  compound  verb  are  conjugated 
like  any  of  the  preceding  examples  :  thus,  *lz?  C^r|"  "$ft  srcw 
3fjr?re  o$  c^tn  yP<iyl  «Tff<-<:<<t-  1  u  The  woman  then  thought 
in  her  OAVH  mind,  '  the  parrot  will  (most  probably)  be  dead.'r' 


58.  The  verb  fwtt  "to  give"  is  very  frequently  used 
after  a  conjunctive  past  participle,  and  seems  to  add 
nothing  to  the  sense  of  the  simple  verb  in  the  same  tense 
thus,  ^re  <£&  wtfr  wfsf5?  ^tfr?  •yr^^rrf^t  ^t~^  f^stf?  ^T°(^rf^ 
^fwi  fwc~s  ^iasl  ^%^  1  "  For  this  reason  I  will  accompany 
my  husband  (to  heaven)  ;  let  therefore  an  order  be  issued 
to  prepare  the  funeral  pile,"  etc. 


THE    NEGATIVE    VERB.  61 

Indefinite. 

ft  I  make.  <*f<itl1  fir  wo  make. 

fir*T  thou  makest.        <-f<iyl  (¥«  or  <&$  you  make. 
3f?nrl  Of  he  makes.  <T<iyl  Of^  they  make. 

a.  The  otlicr  tenses  of  this  compound  verb  are  to  be  conju- 
gated with  the  remaining  tenses  of  fjfTTS  "  to  give,"  as  flrCif^ 
"  I  am  giving,"  fwf^  "  I  gave,"  ftfref^rfsj  "  I  was  giving," 
fifnf^  "  I  have  given,"  Hryin^!^  "  I  had  given,"  fTR  "  I  will 
give,"  fTTjrfsr  "  I  did  or  would  give." 

It.  When  the  verb  Hf^T3  is  conjugated  with  the  conjunctive 
past  participle,  the  compound  verb  has  very  much  the  same  force 
as  an  English  verb  followed  by  the  words  "  off,"  or  "  away,"  as 
sis  *i1  *T|3  "carry  off,"  in  the  foregoing  passage,  and  in  tf  y?  \ 
in  the  following  one  :  f%ir  ^fsr  "WTWT^  ?1~5rr?  fW^  ^9  yl 
1  "  But  do  you,  having  carried  me 


aicay  into  the  King's  presence,  try  my  medical  skill." 

c.  The  verb  f^f^RTS  "to  fling,"  "cast,"  is  sometimes  conju- 
gated with  the  conjunctive  past  participle  of  an  active  verb,  to 
express  that  an  act  has  been  done  thoroughly,  as  <-f<!JI1  C^f^r 
"  I  do  (it)  thoroughly."  This  auxiliary  may  be  used  throughout 
all  the  tenses.  Similar  to  the  analogy  of  the  foregoing  examples, 
many  other  verbs,  such  as  ^TfefiTS  "  to  keep,"  etc.,  may  be  em- 
ployed as  auxiliaries  to  conjugate  the  conjunctive  past  participles 
of  verbs. 

Of  the  Negative  Verb. 

59.  Any  verb  may  be  made  to  express  negation  by  sub- 
joining »r|  "not"  to  it,  as  ^f^rfsr  »n  k'I  did  not  make." 
AVhen  *rft",  or  •r|f^;  instead  of  *n,  is  subjoined  to  the  inde- 
finite tense,  it  gives  it  the  sense  of  any  past  tense,  accord- 
ing as  the  context  requires  :  thus,  *rfa^ 


62  BENGALI    GRAMMAR. 


1  "  As  long  as  this  nosegay  shall  remain  fresh,  so 
long  you  may  be  certain  that  I  am  pure  ;  in  no  way  shall 
I  have  fallen  (from  virtue)." 

The  negative  -r  is  very  frequently  inflected  in  the  inde- 
finite tense  like  a  verb,  to  express  the  same  sense  as 
uto  be,"  when  followed  by  the  negative  ^ri  :  thus, 


visit  my  lover,  yet  without  your  consent  it  is  not  proper 
for  me  to  go." 

Indefinite. 

rf^",  or  •rf^1  1  am  not.         •rfir,  •t^'j  or^rf^weare  not. 
or  ^rf^FT  thou  art  not.         «r^  ^  you  are  not. 
or  •rtT^'  he  is  not.         SR  »n^w  they  are  not. 


Of  the  Defective  Auxiliary. 

60.  The  present  definite,  the  imperfect,  the  perfect,  and 
the  pluperfect  are  conjugated,  as  we  have  seen,  by  means 
of  an  inseparable  auxiliary.  This  auxiliary  is  a  corruption 
of  the  Sanskrit  root  ^pr  "to  be,"  into  ^t^,  and  is  very 
commonly  used  as  a  descriptive  verb.  There  are  but  two 
tenses  to  this  auxiliary,  the  indefinite  and  the  simple  pre- 
terite, each  of  which  takes  the  terminations  laid  down  for 
those  tenses  in  §  46. 


Present  Indefinite. 

I  am.  ^rTf^1  we  are. 

thou  art.  ^T^"  you  are. 

he  is.  ^rl7:^  they  arc. 


DEFECTIVE    AUXILIARY.  G3 

Past  Indefinite. 

srfsr  I  was.  ^rffwfsr  wo  wore. 

^T  thou  wast.  '--ail  1^*11  you  were. 

si  he  was.  ^rff^dsH  they  were. 


Following  the  same  analogy,  the  particle  ^  u  truly," 
"  indeed,"  is  inflected,  and  agrees  as  a  verb  with  the 
agent.  4*&  ^ift  fenr5<rsr?  ^fif«rtC"T  ^|P  til 


%  =r|  i  "I  am  now  going  to 
my  best  beloved,  and  shall  first  try  his  understanding, 
whether  he  is  truly  clever  or  not." 

Indefinite. 

?i^  I  am  indeed.  ^  we  are  indeed. 

thou  art  indeed.  ^  you  are  indeed. 

he  is  indeed.  ^c^  they  are  indeed. 


64 


SECTION   IY. 

OF   PARTICLES  AND   NUMERALS. 

61.  Under  the  term  Particles  we  include  Adverbs,  Pre- 
positions, Conjunctions,  and  Interjections,  each  of  which 
we  shall  here  briefly  describe  in  their  order. 

OF   ADVERBS. 

62.  The  adverbs  form  by  far  the  most  numerous  class 
of  the  particles.      They   may  be    conveniently   arranged 
under  three  heads,  viz.,  first,  those  relating  to  time  ;  second, 
those  relating  to  place  ;  and  lastly,  those  denoting  quality  ^ 
manner,  etc. 

G3.  Adverbs  of  Time.  —  These  are  expressed  by  a  word 
denoting  time,  cither  in  the  nominative  or  in  the  locative 
case,  but  more  frequently  in  the  latter.  It  would  be  quite 
superfluous  here  to  give  a  long  list  of  adverbs  in  general, 
as  they  belong  more  to  the  Dictionary  or  Vocabulary  than 
to  the  Grammar.  The  following  are  of  frequent  occur- 
rence : 


to-day  WtF,    WffFt,    C^Ffa,  ^t£=T  at 
ill  the  meantime  any  time,  some  time 

now  ^It?"3-  as  long  as,  whilst 

stcrday,  to-morrow  "St^  so  long,  that  long 

F(  when?  <F*Jv,  ^«i(*r|  ever  "S^^lT^T  at  that  time 

when  fiffr*  daily,  day  after  day 

then  fsr^r  constantly 


ADVKHHS  or  xmi:. 


after,  afterwards  <iWT?,  <ST5nrr<r,  <tf*f?f*f  ,  «tsi<Mii 

^.^IZ?,    3t?*T?,    ^~5£?,        again 

afterwards,  hereafter  ^j^t    "src^r,   TH^f    before    (in 

rrsr,    c  »tc?    early    in    tlie       time  or  place). 
morning  <Tlf3  at  night 

n9,    *nr*   the    day    before  *reTC*T,    «2T~»Tr5    in   the    inorn- 
yesterday,  or  the  day  after       ing 

to-morrow  THr°^n:^T,  c^^TTsr  in  the  cven- 

?^,  ^5?^f  two  days  ago,  or       ing 
two  days  hence  ?tw\.  WrTfa  always 

V  «/ 

«.  Many  adverbs  of  time  arc  formed  by  annexing  ^F«|  "  a 
moment,'7  Tf?  and  ^f^T  etc.,  "time,"  or  their  locative  forms  ~.  :«(, 
<  f  c'<i  ,  <-f<:^,  etc.,  ^t^t5^  and  C^Tl-  Th°  words  ^q  and  ^T^T  arc 
atlixed  to  ^"5,  ^T5,  3T5,  ^5,  ^T5  and  TT^,  and  to  several  other 
•words.  ^£«i  is  added  to  the  above  words,  as  also  to  J),  $$~,  4, 
«£Tfl5,  to  some  adjectives,  and  (in  poetry)  sometimes  to  C^T^^' 
C^T^j  C^T5  C^T^"?  C^T  «md  C5^".  TT?  and  TftT?  is  added  to  the  above 
words  and  to  numerals.  And  <fr'fC5T  is  annexed  to  many  nouns, 
and  also  to  the  particles  ^ST  ,  "3T,  f?  or  c^",  and  to  the  above  words 
except  numerals.  Sometimes  the  names  of  day,  ni^ht,  week, 
month,  year  or  any  other  portion  of  time,  are,  in  their  nomi- 
native or  locative  form,  added  to  the  preceding  words,  to  form 
adverbs  of  time,  in  the  same  manner  as  in  English,  as  ir-frr* 
"to-day,"  C*T^-?lf3f  ''that  wight,"  J^-TRTT  '-now,"  "at  this 
time/'  etc. 

b.  The  difference  between  ^q  or  ^q  and  Ff^T  or  ^tT^T  in  such 
composition  is,  that  ^»«|  or  ^>^«i  signifies  a  time  limited  to  that 
portion  of  one  d<ti/  or  night  which  its  preceding  word  may  ex- 
press ;  whereas  ^T5T  or  ^-TC^T  conveys  the  idea  of  <i  long  time 
(generally)  beyond  a  day  or  night.  The  following  examples  will 
illustrate  what  we  have  just  stated  :  ^l-^FCT  ••'  now,''  .^-•^q  ••  in- 
stantly," "at  this  moment,"  J)s-^Jl  "by  this  time,"  -till  now," 
"now,"  "at  or  by  this  (long)  time,"  ^T5-^«l  "so  long," 


GO  BENGALI    GKAMMAR. 

qsrs-*FCT  "  by  that  time,"  ^5-^«l  "  how  long  ?"  ^5-^«l  "  at  or  by 
what  time  ?"  *T5-^«1  "  as  long  as,"  TTS-^q  "  by  which  time,"  ^5- 
^M!  "  so  long,"  ^5-^E«l  "  by  that  time,"  (Tr^-^»c«l  "  the  moment 
when,"  C^-^SI  "  immediately,"  "  instantly."  (fl^ClCT  "  at  this 
time,"  «^-^TC5T  "  at  that  time,"  J)^5-<Ft^  "  so  long  (time),"  ^-^tSsT 
"  after  so  long  a  time,"  ^T3-^t^  "  so  long,"  <3r5-3Ft£5T  "  by  that 
(long)  time,"  ^5-^TT^  "how  long?"  ^5-^1Z«T  "by  or  after  what 
long  time  ?"  *F5-3rr*T  "  as  long  as,"  *H5-^tC«T  "  at  or  by  whatever 
(long)  time,"  C^r-^t^T,  OT^"-^t^T  "at  which  time,"  "when," 
(Tr^-^t^T  "at  that  time,"  Tnrl-^TsT,  7IT-^t=T,  f^-Wfttf  "always," 
"  at  all  times,"  fF?-<FfsT  "long  time,"  "  ever,"  £Tt38-Tfr*T  "m  tne 
morning  or  morning-time,"  "3TWJ-^1Z«T,  '7rHl0-^lTcT  "in  the  even- 
ing or  evening-time."  ^-TT^j^^-TUr  "  this  time  or  year,"  C*T-TT? 
C^T-Tt?,  ^-Tf?  "that  time  or  year."  c3^"-"^!?,  ^-Tf?  "that  very 
time  or  year."  ^-Tf?,  ':54-Tf?,  ^T5-Tt?  "so  often,"  "so  many 
times,"  ^5-^T?  "how  many  times?"  "how  often?"  ^F5-Tt?  "as 
many  times  as,"  "  as  often  as,"  ^r^-^t?  "  so  many  times."  >£[$- 
?t?  "  once,"  ^•-<rf?r  "  twice,"  and  so  on. 

r.  The  difference  in  signification  between  the  nominative  form 
of  a  name  of  time  and  the  locative  form  of  the  same  when  com- 
pounded, in  the  adverbial  sense,  with  another  word,  is  the  same 
as  in  English,  as  fsfsr  (T  ^gfsj  f^r  Tf?  *n?  Vt'£^  " he  has  three 
times  taken  that  medicine."  f~sfr  c"^  ^^"fk  f^  TlT<r  ^n^ylT^^ 
"  he  has  taken  that  (quantity  of)  medicine  in  f/irce  times" 

(I,  ^t^fr  is  an  adjective  in  Sanskrit,  but  in  Bengali  it  is  gener- 
ally used  in  composition  with  the  verbal  nouns  in  «j  or  »r.  with 
Sanskrit  verbal  nouns,  with  3^  and  *r<t,  and  sometimes  (though 
inelegantly)  with  c^T?  C"3^^  •>  an(^  ^?  and  is  taken  in  the  meaning 
of  3TC«Tj  the  locative  of  ^T  "time."  The  word  (Wl.  in  the 
locative  or  adverbial  sense,  is  used  after  the  genitive  form  of  the 
words  f»T<T,  "5TWT1  or  yft^.  ?tf^  or  <rt3,  and  of  the  gerunds  in 
*n,  and  after  tlic  words  ^,  4,  fetw.  C5l?>  ^TWJl,  fet^T  or 
r^T^T,  ^r^t^T,  ^f?  (from  ^^^j,  j),  <?,  ^-5,  ^BT5,  7T5,  C^,  ^T, 
and  <t"5.  When  used  alone  or  preceded  by  one  of  the  last  ten 


ADVKUliS    OF    I'LACK.  07 

words,  it  moans  a  "day  time;"  and  in  all  other  instances  it  gives 
the  idea  of  that  time  which  may  be  specified  by  its  preceding 
word,  as  f»T?r-(Wi,  fwlT?<r-C^n  "early  in  the  morning,"  <Jt'Ci<l- 
(T5T|  uin  or  during  the  night  time,"  f^Tt^-C^n,  >K-|?1-CTsTl  "in 
the  morning,"  ^nr-CWl,  "at  noon,"  jps-CWl  "by  this  time  (of 
the  day),"  jre-c^cfl,  ^T5-C^?rl,  r53-C?^rl  "so  long  (time  of  the 
day),"  vffs-cwl  "  by  that  time,"  7T5-(^«r|  "  as  long  as,"  c^T^-C^T| 
"at  which  of  the  two  parts  of  the  day  (i.e.  forenoon  or  after- 
noon)?" 3F5-CWI  "how  long  (of  the  day)  ?"  <Ffa  is  sometimes 
used  after  ^s«i,  and  after  sj[^,  Ff«J,  -2t^?r,  f^r,  *TST3T,  TfT  and 
^^T?  generally  preceded  by  a  numeral  :  ^1-^fsT  ^Tfa  "  stay  for  a 
short  time." 

G4.  Adverbs  of  Place.  —  These,  like  adverbs  of  time,  are 
expressed  by  any  word  denoting  locality,  generally  in  the 
locative  case,  but  sometimes  in  the  nominative  form.  The 
following  list  will  serve  as  an  example  :  viz. 


here  Tff^Z?  without 

r  there  (in  sight)  f^lw,  ^^FtTS  behind 

there  ^srcif  before 

where  ?  ^5,  ^<^?  above 

whence  ?  ^tTF  down,  below 

where  ^r?  afar  off 

thence  TI^C^I  before 

(>-. 

on  all  four  sides  ^rpsFfre  in  the  presence  of 

r«i<:<l  within  C^^l  ,  (^  hither 


a.  The  word  ^"t<H  sthani'  or  ^  tni  are  also  used  to  form  ad- 
verbs of  place,  as  c  sthiine,  "here,"  "in  this  place;"  o  tithiim.', 
"  there,"  "  in  that  place  "  (when  in  sight)  -Je  stliunc,  "wherever," 
"in  what  place"  (relatively);  k<m  xtltum',  '•where?"  "in  what 
place?"  (interrogatively);  kottu  st/idnc,  "in  any  place,"  ••  any- 


68  BENGALI    GRAMMAR. 


where ;"  >i«M  "' everywhere," ^r^jf " in  or  to  another  place."  A 
number  of  adverbs  of  time  and  place  admit  of  a  possessive  case, 
and  also  of  an  ablative  case,  as  ^"§7^t?  "  of  to-day,"  ^^fl^RTf?  "  of 
this  place,"  fe^^re  "  from  afar." 

65.  Adverbs  of  Manner  or  Quality. 


very  (^  so 

unexpectedly  r^,  cfrTK  providentially 

J.  •/  '  */ 

thus,  in  this  way  <5t?"I35t?f  mutually 

as  ^f?"**!?!  successively,  one  after 

«/  * 

so,  in  the  same  way  another 

how  ?  f*r?*f ,  f«f?^  to  no  purpose 

•F  a  little  ?7«f,  <[«H  in  vain 

much  *T«I^  separately 

by  decrees  fsrsTJl  falsely 

«/  */ 

successively  ?r«7  truly 


=T  well  C^lT,  ^«t  silently 

:«i  finely 


>£TfTr  almost  ^u&f^,  ^t^Q  quickly 

slowly,  badly  ^3^t°  consequently,  of  course 

why  ? 


a.  The  words  snrs,  ?n:*f,  ^53  and  «T|  arc  added  to  form  adverbs 
of  manner,  as  Jjsrs  " :  thus,"  C^t^  ^^  "in  anyway  or  manner," 
^R^lir^r  "powerfully,"  TT"i^5S  "diligently,"  JTZQ]  "in  all  respects." 

•   '  *   >  X 

«"  is  an  emphatic  particl(>,  as  c^T^T^*^"  "in  that  very  place," 
(>UIC-i:5l~  "'  in  that  very  manner."  Adverbs  formed  from  adjec- 
tives especially  append  <t£^t  or  ^3  to  them,  as  -i^*H<t  '-beautiful," 
^C^^W^^r  "beautifully,"  literally,  "in  a  beautiful  manner." 

l>.  The  words  ending1  in  Ws  and  SR  may  have  the  adverbial 
afh'x  ^f%TTl  added  to  them,  as  c^R-^f?"?Tl  "  how?"  "  in  what  man- 
ner?" literally  "in  what  manner  havinji;  acted."  The  words 


ADVERBS    OF    MANNER,    ETC.  CO 

ending  in  *R  are  more  common  than  those  in  5T5.  The  adverl>s 
beginning  witli  f%  or  ($  do  not  always  convey  the  idea  of  inter- 
rogation. When  in  a  sentence,  not  interrogative,  (<$1H  is  doubled 
and  uttered  in  a  suppressed  tone,  it,  though  indirectly,  means 
"  not  good,"  as  <s\Ty\  «-iH^.  C^T5*  $£*%  "  this  one  seems  not  to  bo 
good"  The  t\vo  \vords  c^fSR  and  (AJM  together  are  taken  for  an 
adjective  signifying  "  common,"  "  vulgar,"  as  ("*T  <£&  W»T  (*J4H- 
(^x»*  (cfl^  snr  "  he  is  not  a  common  or  every-day  person."  Some 
adverbs  are  formed  by  adding  to  some  substantives  the  word 
<4>GV ,  which  in  this  case  is  sometimes  translated  by  the  preposi- 
tion "  by  or  according  to,"  and  sometimes  by  "  ly,"  as  in  the 
above  examples. 

c.  Besides  what  we  have  stated,  there  arc  several  other  ways 
of  forming  adverbs  of  manner,  of  which  the  following  are  com- 
mon. 1.  By  adding  <£t*T3F  or  <2~??TT£  *°  substantives,  as 
"humility,"  f<Hil-*N^?  '-1)111111)1}';"  f[W\^  '-respect," 
^CfTgTT^  "  respectfully."  2.  By  adding  3T£*f  (the  locative  of  3f*f 
'•'manner")  to  adjectives  and  adjective  pronouns,  as  sp?t  '-'bad," 
sr7^-?^  "badly;"  4  "this,"  Ji-?^*f  "in  this  manner,"  "so." 
Sometimes  after  adjectives  and  adjective  pronouns  3\*t  is  used  as 
?fTC*t ;  with  this  difference,  however,  that  when  ?f^f  is  annexed  to 
an  adjective,  the  compound  word  is  generally  an  adverb,  and 
when  annexed  to  an  adjective  pronoun,  it  (?fi*f)  serves  rather  an 
adjectival  termination,  as  ^T^T?  (?"  f^lT  ^TflT^'  ^f^'T^ i  "FT5T-?i?T 
(i.e.  ^»T^T  ^^j  Ff^flTS  ^rt^?  "  ^Vhatever  business  he  has,  therein 
he  is  able  to  proceed  in  an  excellent  manner,''  <i)-?i^f  iJt^  yj 
"  such  a  man."  Sometimes  £K-TC<1  and  i£T^T^  are  used  instead 
of  ^^t  and  ^i^f  after  the  words  j).  $.  (7\.  (Tf.  f%.  c-t-«J»J.  C^T^  and 
CF(w,  as  ^rffir  OTSffi^r  f^-^T^lT?  or  f^-^^f  TTTtTS  *rrf?  "  how 
can  I  go  there  ?"  ^^f .  <^¥^  and  •^Tp'ST?  in  most  instances, 
and  ^f^TTt  in  some,  correspond  with  the  English  adverbial  ter- 
mination ly,  as  '5T7it'^-?i^?>f  "  beautiful///,"  fa^iT  ^T^%  or  <y^i7r? 
"  huml)///,"  sr^-^f<jin  "bad/y."  When  ^^"^  is  compounded  with 
verbal  nouns  in  w  or  <i,  or  with  any  other  Sanskrit  verbal  noun, 


70  BENGALI    GRAMMAR. 

then  the  compound  words  are  commonly  taken  in  the  same  sense 
as  the  conjunctive  participle  of  the  respective  verbs  :  for  example, 
is  equivalent  to  sfrR  3Ff?T?Tl  "having  gone/'  TP^ 
4^  <?r<iyl  "  having  collected,"  ^^  ^^  =  ^Hl 
"  having  been  or  become." 

(/.  Many  of  the  adverbs  are  repeated  twice,  partly  to  add  the 
idea  of  plurality  to  their  meaning,  and  partly  to  convey  a  different 
signification.  In  repeating  an  adverb  composed  of  an  adjective 
pronoun  and  ?u:*t,  <£t^t<r?  or  a  like  word,  only  the  principal  word 
(i.e.  the  first  member  of  it)  is  doubled,  as  <f^  ?n:^f  "in  this  man- 
ner," <jj^"  <£&  ^z^i  "  iu  these  various  ways."  The  other  adverbs 
ending  in  ?iE*f  ,  etc.  arc  not  found  in  their  duplicated  forms.  Of 
the  adverbs  in  ^-f^rl,  only  that  which  is  formed  by  prefixing 
WIH,  (3SR  or  t£|5R  to  ^fVlHj  i*  doubled  by  repeating  the  first 
member,  as  (TrsK-csr^R-^f^ri.  The  adverbs  formed  by  affixing 
<3§  ($T)  or  «^w  are  not  used  in  their  duplicated  form.  The 
Persian  word  ^tSTfiaf  "  a  thousand,"  is  often  idiomatically  used  as 
an  adverb  signifying  "  in  the  utmost  degree,  or  a  great  many 
times."  But  it  is  to  be  observed  that  ^"f^TtlT  is  used  in  the  first 
clause  of  a  sentence,  the  next  clause  of  which  is  commenced 
with  \5T.  "  yet,"  and  generally  ended  in  a  negative  verb,  as 


»r|  1  "Teach  a  heron  a  thousand  (i.e.,  ever  so  many) 
times,  yet  he  will  not  repeat  like  a  parrot.  Hide  an  evil  action 
ever  so  much,  still  it  will  not  remain  concealed." 

OF   PREPOSITIONS. 

GO.  The  part  of  speech  which  we  call  a  preposition  does 
not,  strictly  speaking,  exist  in  the  Bengali  language.  It 
is  true  there  are  several  prefixes  corresponding  to  the  pre- 
positions of  the  Greek  and  Latin,  but  then  they  are  all 
purely  Sanskrit,  and  used  in  composition  with  other  words, 
but  not  prefixed  separately  to  substantives  and  pronouns, 


PREPOSITIONS.  7 1 

and  governing  certain  cases,  as  in  the  two  former  tongues ; 
hence  we  may  call  them  inseparable  prepositions.  They  are 
chiefly  used  in  composition  with  simple  verbs,  verbal  and 
some  other  nouns,  to  form  the  compound  or  derivative 
words  which  constitute  the  hulk  of  the  Sanskrit  language, 
and  consequently  of  those  also  of  which  Sanskrit  is  tin 5 
parent.  The  words  thus  compounded  sometimes  retain  the 
meaning  of  the  original,  or  more  frequently  have  the  sense 
of  their  component  elements,  but  in  many  instances  they 
express  significations  which  widely  depart  from  those 
which  they  might  be  expected  from  their  composition  to 
convey.  The  full  explanation  of  them  is  the  province  of  a 
Dictionary  or  Vocabulary.  All  that  can  be  attempted  here 
is  to  hint  briefly:  1.  The  principal  purport  of  each  prepo- 
sition, or  the  idea  which  it  most  frequently  gives  or  adds 
to  the  signification  of  the  word  to  which  it  is  prefixed. 
2.  The  equivalents  by  which  it  is  usually  translated  into 
English  and  the  classical  languages.  3.  Its  exemplifica- 
tions by  words  compounded  of  one  or  more  of  these  prepo- 
sitions, and  of  frequent  occurrence  in  Bengali,  as  in  the 
following  alphabetical  list. 


beyond,  excess,  as  ^ Hi -$»'*!  "  transgression,"  ^rfjf^s*  or 

«T3"  "  superabounding,"  "  excessive." 

over,  possession,  as  wfwf?  "possession,"  ^rf*f*f,  ^rfV^tsi 

/     L  /  J. 

"a  king  or  ruler,"  ''srfo'fl-s  "come  at,"  "known,"  "ac- 
quired." 

97  after,  sequence,  imitation,  as  ^t(E><l  "  a  follower."  wg~^Tf1" 
"an  imitator,"  ^t^tf  "repentance,"  ^^^jfi  "permis- 
sion." 

or  w^o   within,  ccntricity,  as  ^5r^s^«i   "the  heart," 
•the  heart-searcher,"  ^-^<j«f  "a  relative." 


•• 


72  BENGAL!  GRAMMAR. 


taldny  away,  privation,  badness,  as  ^^f?t<  "  defect," 
"  sin,"  ^*T?t^  "  detraction,"  "  accusation,"  ^offit^  "  dis- 
grace." This  preposition  is  identified  with  the  Greek 

O,  the  Latin  and  German  ab,  and  the  English  off. 

to,  addition,  exceeding,  as  ^rfsTF  "  moreover,"  (literally 
"and   in    addition"),    'srfcfsrR    "a    covering," 
"  covered  with  armour." 

towards,  tendency  to,  superiority  in  place,  etc.,  as 
approach  to,"  ^rfVgrst  "facing,"  ^q-f^Tf^  "self-esteem, 

pride." 

doivn,  degradation;  Latin,  de,  dis,  ex,  as  ^Wl  "deteri- 
orated," "bad,"  ^5r^5t<r  "incarnation"  (literally  "coming 
down"),  ^<<;s=i1  "  disrespect." 

/  /  ^  -I- 

unto,  extent,  limit,  as  ^srt?  u  a  receiver,"  ^K-M4!  "  at- 
tracting," ^srT^nra  "unto  or  as  far  as  the  sea."  The 
Greek  grammarians  have  something  similar,  called  the 
a  intensivum. 

iip,  elevation,  excellence,  as  ^*tf%  "  production,"  ^^^x 
"  excellent,"  ^fs  "  elevation,"  ^Tt?t  "  industiy." 

near,  secondary  state,  hence  inferiority,  as  ^fft^f  "  a 
small  island,"  ^5t^r4  "  a  bye-  way,"  %Wfs  "  a  paramour." 
It  is  identified  with  the  Greek  OTTO,  and  the  Latin  sub. 
r  hard,  difficult,  deterioration,  as  fc^lbU  "  wicked,"  ^i*t 
"trouble,"  ^fsr  "hardly  passable,"  ^^  "hard  to  be 
done."  It  is  identified  with  the  Greek  ou£,  the  Latin 
(It's,  and  the  Gaelic  do.  ~si  duh,  vf  dusk,  ^  dus/i,  ^f[ 
dm,  are  forms  which  it  must  assume  according  to  the 
consonant  with  which  the  word  to  which  it  is  prefixed 
may  begin,  as  we  shall  hereafter  explain. 
down,  cntirc-ne.^,  as  f^rts  "a.  fall,"  "death,"  fsraT?6! 
"entire  prohibition,"  firju  "ceased,"  fsiftf  "entirely 
engaged  in." 


PREPOSITIONS.  I  o 

ji  out,  freedom,  as  fa<it<M?  "without  form,"  frsTT5  "gone 
out,"  frvfa  "  faultless,"  frfaFS  "  thoughtless." 

lack,  re-action,  as  "^fir^  "  opposing  power,"  <T<rT^nr 
"  defeat,"  *l<H<£i  "return,"  *Hrr*r*f  "advice,"  "  caution." 
It  is  identified  with  the  Greek  trapa.. 

round,  completeness,  as  <ff?r^<i  "quite  full,"  *ff?rfa  "  cir- 
cumference," *ff?T£ff¥u  tired  out,"  "  completely  wearied." 
It  is  identified  with  the  Greek  Trzpi. 
forth,  progression,  as  £f^t*T  "display,"  <±T^T^  "march," 
£fTf*f  "  majesty,"  «2T«irr  "  affection,"  "  acquaintance."  It 
is  identified  Avith  the  Greek  Trpo,  the  Latin  pro  and  prae, 
and  the  English  for  or  fore. 

re,   reiteration,   as  ^rf^Sffr   "echo,"    ^HiTS?   "reply," 
a  reflection,"  or  "image,"  £ff5^5T  "retribution." 
in,  un,  mis,  vicissitude,  as  foy  "barter,"  f^^fw  "misfor- 
tune," ft^5  "undone,"  "altered,"  f?*f*nnr  "inversion." 
or  TT°  ivith,  conjunction,  as  "sr0^  "  association,"  -5T0(^rt^f 
"union,"   •yr^T^  "offspring,"  7p3s>tf%  "wealth."      It   is 
identified  with  the  Greek  <rw  and  the  Latin  cum  or  con. 
well,  excellence,  as  -s^Hi  "well  disposed,"  ^d  w  "easily 
obtained,  ^*tJTf%  "  fame,"  "  good  report,"  "^RtFT?  "  good 
news."      It    is   identified  with  the   Greek  eu   and  the 
Gaelic  so. 


a.  The  following  prefixes,  viz..  ^  a}  ^  kn,  "^  su,  and  f^r|  bind, 
though  not  strictly  prepositions  of  the  same  kind  as  the  preced- 
ing, may,  for  the  sake  of  reference,  be  here  inserted  as  well  as 
anywhere  else.  ^T  is  equivalent  to  the  English  negative  not,  or 
to  the  particles  in,  nn,  r//,v,  and  fr.v.v,  and  sometimes  to  u-itnout 
and  not,  as  ^fabt?  '•  ///justice,"  ^r?T«rt«f  "  ?u?just,"  ^>i  ys;  ••  r//,v- 
honour,"  ^^y^ir^  "  child/(v,v,"  ^TrT?  "  without  substance,''  ^wg 
"  not  destroyed/'  "  not  spoiled."  Prefixed  to  a  word,  which  is 
the  name  of  anything,  it  will  convey  the  sense  of  deprivation,  a< 


74  BENGALI    GRAMMAR. 


"not  (having)  a  stain,"  "without  stain."  Added  to  an 
epithet,  it  marks  deterioration,  as  ^^P<  "  not  a  poet,"  "  a  bad 
poet."  Put  before  any  noun  which  implies  the  result  of  an 
action,  it  reverses  the  sense,  as  ^<-«1*R1  "not  a  contrivance," 
"  improper  contrivance."  It  is  identified  with  the  Greek  a 
alpha,  privitivum.  'SR'W  an  :  the  same  as  the  last,  but  only  pre- 
fixed to  words  beginning  with  a  vowel,  to  prevent  the  hiatus  in 
sound  attending  the  concurrence  of  two  vowels,  as  ^r»rf*K5  "  not 
arrived,"  from  ^rf?f^5  "  arrived."  This  form  is  identified  with 
the  Greek  av,  the  Latin  in,  and  the  English  un. 

The  word  3?  stands  opposite  to  ^,  as  TS£$,*t  "beautiful," 
"  good-looking,"  ^W5^  "  ugly,"  "  bad-looking."  Placed  before 
substantives  or  after  adverbs,  ^  and  ^  stand  as  adjectives,  as 
•^TJJJ-  «  a  good  action,"  ?F^5T  "  a  bad  action,"  f^fsr  ^fs  ^  "  he 
is  verv  good,"  ff^  ^5  3?  "  he  is  very  bad."  "^r  and  3?  are  some- 

•       ~  •        (X  •  ^  6- 

times  used  in  the  absolute  manner,  having  hardly  anything 
understood  after  them,  as  ^t^t?  ^f%  "^,  ^ITt?  $T>\  3?«  ^  is 
variously  modified  before  different  words  :  it  becomes  ^W  (or  ^5) 
in  composition  as  the  first  member  with  a  word  beginning 
with  a  vowel  or  with  3«(  "  a  chariot,"  as  WiTf?  "  ill-shaped," 
(^  -f  <3p«t)  =  ^pf^  «  a  bad  horse,"  3Fflfh^f«(  "  a  bad  medicine," 
<-<jq<l8t  "a  bad  •jst."  It  is  optionally  changed  into  ^|  before  ^f«t 
"  a  path,"  and  ^(^  "  a  man,"  as  <F*f«T  or  <3Ft*f«i:  "  a  bad  road," 
^^C^T  or  ^t<^^  "  a  mean  worthless  man,"  "  a  coward." 

The  prefix  TT  so,  is  a  contraction  of  the  Sanskrit  particle  TT^ 
"  with,"  and  seems  to  contrast  very  well  with  the  preceding  ^  a. 
Prefixed  to  a  noun,  it  will  imply  either  possession  or  association, 
as  TT^fa  "with  life,"  "alive."  It  often  governs  the  instrumental 
case,  as  Tf^ff^f^  "with  a  family,"  "accompanied  by  a  family;" 
or  the  word  it  is  joined  to  may  take  the  letter  ^  after  it,  which 
is  equivalent  to  the  genitive  case,  as  "Vijft^  "  with  a  wife."  The 
word  f^  is  elegantly  used  only  after  the  nominative  form  of  a 
Sanskrit  word,  as  fsfr  iffRTf?  T^ 


"  lie,   along  \vith    his    family,    has    made    a   pilgrimage   to   the 


PREPOSITIONS.  /  0 

(shrine  of)  Pumsliottarna,"  i.e.,  "Vishnu."     ^T  is  used  instead  of 
7T3",  but  always  as  the  first  member  of  a  compound,  as  f%ft  Tf- 

^Ttflf 


I).  The  \vord  ftwl  hind,  "  without,"  appears  to  be  a  preposi- 
tion in  our  sense  of  the  term,  and  generally  governs  the  third  or 
instrumental  case  :  thus,  *rfif  lift  ft^T|  *t?f  vj"*TC  4  C^t5*  3PJT  ^? 
"  If  you  shall  undertake  any  enterprise  without  advice.  The  par- 
ticles £ffs  and  ^>«T<T  are  also,  not  unfrcquently,  used  as  postposi- 
tions, like  those  enumerated  in  §  OS,  and  govern  the  genitive  case, 
as  may  be  seen  in  the  following  examples  :  fsft  "^rf^rfa  <±ff%  or 
"  he  (is)  very  kind  to  me,"  '^(T*Jt<l  <£tf^5  or 
"  he  bears  a  great  affection  towards  me,"  ( 

"he  ran  against  me,"  f^fsr   ^TSTfil   fepS  or 
"  he  is  angry  with  or  enraged  at  me,"  f^fsr 
or  ^<>f<f  T^  ^ff«  "  he  (is)  much  pleased  ivith  me," 
or  £ffs  ^^ftTf  1^  ?tf<I^  "  look  upon  him  with  kindness." 


67.  Let  us  now  adduce  a  few  examples  in  illustration  of 
the  mode  in  which  the  preceding  particles  are  applied. 
The  student  will  bear  in  mind  that  they  are  used  only 
with  Sanskrit  verbal  nouns,  etc.  ;  and  even  then  they  are 
not  indiscriminately  used  with  every  noun,  etc.,  from  the 
latter  language.  Practice  and  the  use  of  the  dictionary 
can  alone  enable  the  learner  to  form  correct  ideas  on  this 
point. 


a.  The  word  srfa  "  honour,"  "  measure,"  is  compounded  with 
several  prepositions.     Example  :  £T3Tf«l  "  a  proof,"  isr^fsrfa  "  dis- 
honour," vtMjH  "  honour,"  ^j^nt^  "  a  guess,"  "  an  inference," 
fsrerH  "  a  making,"  "  creating,"  f<wH  "  a  chariot,"  (5lf^rf«l  "  a 
measure,"  -^Ps^H  "  self-honour,"  "  tenaciousness   of  honour/' 

a  weighing,"  etc. 

b.  The  particles  £f,  ^r*f,  ^°,  ft,  ^ff^,  ^£ff^,  ^*f,  ft,  ft^,  and 
are  used  in  composition  with  sff?  '•  taking,"  a  verbal  noun 


76  BENGALI    GRAMMAR. 

from  the  root  ^f  "  take/'  and  cause  it  to  convey  various  signifi- 
cations, as  <2T$>T<[  "  a  beating-/'  ^r*fs~f?  "  a  taking-  away  by  force 
or  unfair  means/'  7T°ft?  "  a  killing,"  f^t?  "  a  walking  for 
amusement,"  "  a  pastime,"  ^ff^T^  "  a  confutation,"  "  a  repulse," 
<±rf5^r?  "  a  taking  back,"  (  tffs  +  ^Tl  +  ^T?)  =  ^r«rf^T?  "  a  re- 
sumption," ^j*n^T<r  "  a  present  to  a  superior,"  "  a  complimentary 
gift,"  fs^t?  "frost,"  "dew,"  ^rf^T?  "food,"  "a  meal,"  (*PT  + 
'3T|  -f  ^T<r)  =  Trsrf^Hr  "  aggregation,"  "  a  collection,"  (:  an  assem- 
blage," (f^  +  ^Tl  +  ^t?)  =fsr?T^t?  "without  food." 

c.  The  particles  £f,  TT°,  ^r^,  ^*f,  ^f,  ft,  fr,  fsr^,  ^fis,  ^, 
^TT,  "^fk,  «tf^j  *tf^3  and  ^Tl  are  used  in  composition  with  several 
verbal  nouns  from  the  root  ??  "do,"  viz.,  ^f?T,  ^T4!  "a  doing," 
^F§,  faplTi  "  an  action,"  ^t?^,  ?rt?t  or  Wl  "  a  doer,"  ft^  "  a 
hymn;"  and  the  compound  words  and  their  principal  significa- 
tions are  ^T^Tt<T,  "  an  imitation,"  7{0"^t?  "  consecration,"  "  puri- 
fication," "initiation,"  ^"^r^T<T  "'an  injury,"  "harm,"  ^f^t<f  "a 
benefaction,"  fwf<[  "  a  change,"  "  a  disease,"  "  the  change  which 
takes  place  in  a  person  when  dying."  (fsr<r  4-^4.  ^t?) 
"without  form,"  ^fwf<[  "possession,"  "dominion." 
"a  returning  of  an  action,"  "a  remedy,"  ^TtTf<r  "a  form." 
i*t<F£«i  "a  section  of  a  book,"  "a  prologue,"  "manner;"  -*(  ^  <•  <i«t 
"  an  imitation,"  ^f^?^  "  anything  superadded  to  perfect  a 
thing,"  "a  supplemental  oblation,"  (»r^  -j-  ^rj  +  ^TR)  =  f^T^?4! 
"  certainty."  '^sjfw^q  "  the  act  of  possessing,"  "  the  locative 
case  of  a  noun."  (&§  4-  fw$]  ]  =  ^f^n  «a  bad  action,"  nfjr>i]1 

\  S  b-v 

"  a  good  action."     ^ST^fs  "  original  and  unformed  matter,"  "  na- 
ture," "  disposition,"  "  a  crude  noun  or  verb  before  it  has  taken 
any  inflection,"  ^T^f^  "  form,"  "  shape,"  ft^f^  "  a  change  from 
the  natural  state,"  "transformation,"  "a  bad  shape." 
m^sl  "  an  injurer,"  "injurious,"  ^W?< 
"'a  benefactor."     ^f^nft  '"'  :i  i)ossessor/'  "one  who  has 
a  riht  to  a  thin."       TT°  +  ^tlR  =  >i  *?(  Q^  "  a  hmn." 


08.  In  the  Bengali  language,    strictly  speaking,  there 


POSTPOSITIONS. 


does  not  exist  any  simple  preposition  such  as  our  "  to," 
"for,"  "by,"  "with,"  etc.  Such  relations  as  the  pre- 
ceding are  expressed  in  Bengali  by  terminations  or  cases, 
as  we  have  already  seen.  Such  expressions  as  our  "be- 
fore," "behind,"  "above,"  "beneath,"  etc.,  arc  expressed 
by  substantives  which  we  may  call  diptotcs,  because  em- 
ployed only  in  two  cases  ;  or  we  may  call  them  postposi- 
tions, because  they  always  follow  the  words  they  govern, 
which  are  put  in  the  genitive  case.  They  are  mostly 
of  Sanskrit  origin,  and  are  used  chiefly  in  the  locative 
case,  and  sometimes  in  the  nominative.  "When  they  have 
not  a  genitive  case  under  government,  they  arc  understood 
to  be  in  a  state  of  composition  with  the  substantive  which 
precedes  them.  The  following  is  an  alphabetical  list  of 
the  more  ordinary  postpositions. 


in  front,  before 
exceeding,  beyond 
l  in  conformity 

*/ 

on  account,  for  the  sake 
st  in  front,  before 
<l  above,  upon 
^or^1z^7$attheside,near 
w,    ^Ft?^,    3F3J,    wz^J   be- 
cause,  on  account,  for 
or  Mf^3  in  the  place,  from 
at  the  bottom,  beneath 
similar,  like 
a  side  (of  the  horizon) 
a  side  (of  the  horizon) 
,    WTr<[  at  the   door,   by 
means 


frw,  fwCT?   at  the  side,  in 
the  vicinity,  near 

on  account,  for. 
at  the  bottom,  below 
after 

^  up  to,  as  far  as 
,  *TT*t  at  the  side,  near 
in  the  rear,  behind 
to,  for,  towards 
sT  in  exchange  for,  instead 
f%r<r  on  the  outside, 
without 

f«-6<:<t    on   the    inside, 
within 

in  the  manner,  conform- 
ably 


78  BENGALI    GRAMMAR. 


in  the  midst,  in       ^Ffr^f  in  the  vicinity,  near 
exactly  on,  at  the  instant  *P3[*J,  ^Parz*!  before  the  face, 
in  company,  with  in  the  presence,  opposite 

in  the  vicinity,  near  nf^-i  accompanied,  along  with 
at  the  time  ^"ft^  in  the  place,  from 

,  ^wtZ^  like,  equal 

CONJUNCTIONS. 

C9.  Conjunctions  in  Bengali  differ  not  in  their  nature 
and  use  from  those  of  our  own  language.  I  divide  them 
here  into  the  two  well-known  classes  of  copulative  and 
disjunctive,  with  this  protest,  however,  that  a  disjunctive 
conjunction  sounds  to  my  ear  marvellously  like  a  contradic- 
tion in  terms.  Perhaps  the  term  oppositive  or  adversative 
conjunction  would  be  the  more  appropriate  ;  but  we  need 
not  waste  time  upon  this,  as  the  reader  no  doubt  knows 
the  import  of  the  word,  which  is  simply  this,  that  the  dis- 
junctive conjunction,  while  it  connects  the  clauses  of  a 
sentence,  at  the  same  time  disjoins  their  meaning.  The 
following  list  contains  the  more  ordinary  conjunctions  of 
both  classes. 


, 
" 


if," 
K3 


Copulative  Conjunctions. — -s<°,  ^  "and,"  "both,' 
"moreover,"  TJP   "rather,"  ^T5-£R  "therefore,"  s 

/  /  / 

•sra  "then,"  T£,   csi   "then,"   "consequently,"  ^r*[ 

•    /  •    /  •         *        ^-  O  * 

"namely,"  "even,"  *r«n  "as  for  example,"  Wt?  "also," 
TtrHrs  "thereby,"  "consequently,"  C%  "that,"  C*R  "in 
order  that,'1  C<-*H1,  Wte  i<?  "because,"  C^^T^  "as,"  (^7iT 

/  <x  ' 

"  so,"  ^5T5  r?T  "  so  that,"  <4~5fre/  or  ^"i^f^^/  "  on  this  account," 

/  /  / 

"hence,"  ^•JW^^T?  "after  this,"  ^3T?£'4  "for  wliich  reason," 

f  \  t 

sttf^Bi  "  l)esides  this,"  "  besides." 


CONJUNCTIONS. 


Disjunctive    Conjunctions.  —  foir    "but,"    fa,    T|, 

"whether,"   "cither,"   "or,"  wfrf, 

"although,"  wrfrt  "yet,"  "nevertheless,"  *rs,  srpn  (for 
T|,  Wf)  "if  not,"  "then,"  "otherwise,"  Trfif  *1  "if  not," 
"unless,"  Wfrf,  WF,  ^arrfn,  ^3fF,  ^T,  "yet,"  "never- 
theless." 

a.  The  conjunction  «,  like  the  Latin  6Y,  i.s  elegantly  employed 
to  express  our  word  "  both,"  as  well  as  its  consequent  "and:" 
thus  *i  £TtT5  ^2  7TWJT3  "  both  morning  and  evening,"  et  mane  et 
vespere.  In  some  instances  the  *?  thus  repeated  gives  the  sense 
of  "both"  only,  and  with  a  negative  they  are  equivalent  to  our 
words  '-neither"  and  "nor,"  as  may  be  seen  in  the  following 
examples  :  <rfa-^G  (*fcT  *2Tfa-^  (*fcT  "  Ram  and  Shyam  both  arc 
gone,"  J)-«  spff,  *?->«  srsjf  "both  of  them  (arc)  bad,"  ^fsr-<?  C^f^T, 
"he  came  just  after  or  the  moment  after  you  went." 
r  'arfsj'-^  sp^  snr  "neither  Ram  is  bad  nor  Shyam," 
*J1$  <  -Tlj  flf^-^  ^irii6<»<  »r|  "neither  I  shall  go  nor  he 
will  come." 

1).  In  Bengali  there  is  no  word  corresponding  with  the  English 
"whether;"  but  when  f%  is  placed  before  one  noun,  and  again 
before  another  noun  signifying  a  different  thing,  then  the  first  f% 
is  translated  by  "whether,"  and  the  second  by  "or,"  as  f%  fr^ 
f^  \[>l!ilH  "  -whether  Hindu  or  Musalman. 

c.  When  f%  »r|  is  used  in  the  second  member  of  a  sentence,  it 
is  generally  translatable  by  "  whether  or  not,"  as  ^T^~fi^  f&SaT^n 
3?  f*f*Tf£=r  ^TC4»'  f<£  ^1  "  ask  him  u'hether  he  will  go  there  or 
not,'1''  3~?T  f^fsf  »nr  ^t?  »t^  sJtC^  "either  he  or  his  brother  will 
go."  When  »rj  or  »nr  is  used  before  one  noun,  and  again  before 
another  signifying  a  different  thing,  then  the  first  -fl  or  sr?r  con- 
veys the  signification  of  "neither,"  and  the  second  of  "nor,"  as 
•T|  Ut=T  srj  sp'T  or  ^T?r  r«t=T  •T?  SRt  "'  neither  good  nor  bad."  But 
here  this  is  also  to  be  borne  in  mind,  that  ?~?r  signifies  "  either" 
only  when  it  is  followed  by  •*'$.  And  sqr  or  »rl  conveys  the  idea 


80  BENGALI    GRAMMAR. 

of  "neither"  only  when  followed  by  srsr  or  sr|,  and  of  "nor" 
when  preceded  by  WTT  or  «r|  respectively,  as  in  the  above  examples. 
d.  irj.  and  (^1  are  often  mere  expletives,  and  confined  chiefly 
to  conversation,  as  \5i;f%  ?  "  what  then  ? "  ^rffsr  TrT^"  C^l  or 
C5\  ^Tf^"  "then  I  will  go  (and  see  what  that  will  do),"  ^fsr 
CS\  flrf*l  •Ti^"  "  I  did  not  see  a  single  person."  The  particle  (\5l, 
as  we  shall  hereafter  point  out,  is  elegantly  used  in  an  idiomatic 
sense,  like  the  French  done. 


INTERJECTIONS. 

TO.  The  interjections  most  commonly  used  before  the 
vocative  case  are,  c^,  C^l,  f«1,  (?,  C«r|,  (T>,  fe,  si's?,  and  c^T? 
"  0  !"  The  first  three  are  applied  mostly  to  superiors,  c? 
to  equals,  c^r)  to  an  inferior  woman,  c^"  to  a  young  woman, 
fe  to  a  child,  and  the  last  two  to  common  people.  When 
the  person  addressed  is  at  a  distance,  ^n,  ^,  or  ^,  is  pre- 
fixed to  the  above  interjections,  as  ^?c^  ^r^  f^Tss  "  0 
Heavenly  Father!"  ^c$\  ^Ts\  "0  mother!"  When  the 
person  is  present,  the  interjection  is  often  put  after  the 
noun,  as  <rW  c*t1  "  0  father  !" 

«.  Beside  the  above  there  are  other  interjections  used  to 
express  different  emotions  of  mind,  as  —  Of  distress  and  culling 
for  relief  —  ^*rj,  Tft?,  TtC^tl  "  O  mother  !  "  *  T|T|,  Tf*ft?,  TtTlT? 
«O  father!"  arrf^^.  "save!  save!"  ftTT^.  "alas!  alas!"  Of 
pain  —  1"8  ,  ^3  "  oh  !  "  Of  pity  —  ^rt^l  or  ^§  "  alas  !  "  Of  ,wr- 
prise  or  encouragement  —  TfoTfg  "surprising!"  "well  done!" 
Of  joy  and  admiration  —  ;Tfir  ^fir  "hurrah!"  TlT!  Tt?"  Tf^"! 

\  N  V 

<Tt^1  TT^"1  !  Tf^1  Tf^1  Tf^1  !   ^TlTl"5  ^t?T  !   (Hindi,  /.-//a 
«  /)  "  O  admirable  !  "  "  wonderful  !  "  "  surprising  !  "  q$j  \  %$} 


brave  !  "  "  huzza  !  "  "bravo  !  "  ^IT^I  C^t?  Tt^l,  Tt*f  ,  or  ^T^.    Of 


OF    EXPLETIVE    PARTICLES.  81 


vexation — '-*rf$  !  ^8  !  jfrsi  ?t^  !  "confound  it!:  Of  surprise 
or  astonishment — ^sr| !  "()  mother!"  ^^T)  (~ST  fa  !  "O  mother, 
what  is  this  !  "  etc.  ^W\  <3  fa  !  f^fa  !  sr^Tf^f  !  fa  ^srfF&fj 
"amazing!"  Of  sudden  recollection —  <j  !  $(5~\  !  "  hy-t  he- 
bye!"  Of  driving  out — •££  !  '%$  *%$  \  "away  with!"  JHS  r! 
•*Tl  "§3T  ^  !  "  begone  !  "  Of  contempt  or  aversion — f^i  !  T?T|8  ! 
or  f^  f^ !  "  fy,  fy  ! " 

b.  In  common  conversation  the  interjections  are  used  after 
verbs,  or  in  connection  with  them,  as  ~zfy  (^r  ~$~\  «r)  c»r|  ?  or  (?£•* 
Cft\  ^«T  »ri  ?  "why  don't  you  speak  ?"  ^<r  (T  ••  act,"  "^rf  ^  ••  speak." 
Gffa  or  (Jrftt  is  added  to  verbs  to  call  attention.,  as  CfrfsJ  or 
"see!"  "now  then!" 

OF    EXPLETIVE    PARTICLES. 

71.  The  following  words  arc  often  employed  in  a  familiar 
way  in  a  sentence ;  but  practice  alone  can  give  any  certain 
rule  for  their  correct  application. — T?1  Avhen  subjoined  to  a 
word  erives  the  idea  of  exactness  or  limitation,  as  J)W|  sff?r 

O  / 

"a  single  purse." — te  gives  the  idea  of  diininutiveness,  as 
4^>  ^^  "  the  smallest  mouse." — c*ttT>1  "  altogether,"  when 
prefixed,  conveys  the  idea  of  indefinite  number  or  quan- 
tity.— sTfa  "  a  piece,"  when  subjoined  to  a  habitation  or 

*/  •' 

instrument,  adds  nothing  to  the  original  force  of  the  word, 
as  &ft  «TR  ^fft  ''  a  house." — *rffr  "  a  piece,"  cives  the  idea 

N  *  j.  /         C-/ 

of  parts,  or  members  of  a  whole  bodv,  as  "5"9~  «TTf^  ^fw  "the 

i  i/  / 

two  feet." — <nf^  and  Ffa  "a  little,"  subjoined  to  any- 
thing divisible  into  minute  parts,  implies  u  some,"  as 
feTi^fa  "some  water." — ^^1,  ^fa,  ^f%^.  ^^,  "a  heap," 

(X  \  '  d*n  ' 

u  set,"  etc.,  are  often  prefixed  to  plural  nouns,  and  seem 
to  convey  little  more  than  the  idea  that  the  number  was 
indefinite,  as  3F53F  ^f%  ^P^J^  "some  letters. — ^"^T?  "some," 
is  added  to  divisible  things,  as  Ff^sT  t3^t?  "some  rice," 

n 


82 


BENGALI    GRAMMAR. 


"some  straw."  —  ^  is  an  expletive  frequently  added 
to  words  of  one  syllable,  as  ^rt<n5  "further."  —  c§\  "in- 
deed," "in  fact,"  "truly,"  gives  emphasis  to  any  asser- 
tion, and  thereby  conveys  the  idea  of  doubt  or  hesitation 
to  the  remaining  complement  of  the  sentence,  which  is 
commonly  understood,  as 


i   "I  didn't  do 

it  indeed  (but  some  one  else  may  have  done  it)."  Occa- 
sionally it  is  found  subjoined  to  the  second  person  of  the 
imperative,  precisely  like  the  French  done,  as  <<nc^1  "  tell," 
or  "  speak,"  or  "  pray  speak,"  dites  done.  —  frrel  is  added 
in  familiar  conversation  to  the  indefinite  tense,  in  a  nega- 
tive way,  as  <«rffsr  ^frfaw-1  "  I  have  not  done  it." 


OF  THE   NUMERALS. 


72.  The  following  columns  contain  the  Bengali  cardinal 
numbers,  and  the  figures  by  which  they  are  represented ; 
and  as  the  Sanskrit  cardinal  and  ordinal  numbers  are  fre- 
quently met  with,  they  arc  likewise  given. 


FIGURES. 

CARDINAL  NUMBERS. 

ORDER. 

ORDINAL  NUMBERS. 

BENGALI.                          SANSKRIT. 

SANSKRIT. 

1 

^ 

V 

1st 

*TO 

2 

^ 

fir 

2nd 

fipft? 

3 

\ 

fai 

3rd 

^ftir 

4        8         Fff? 

F^ 

N 

4th 

^5^ 

P*                                       ^ 

^fsp 

5th 

^^^T 

6 

5,         ^                    5PET 

6th 

¥^ 

7      i       ffts 

TT^ 

7th 

TT^ST 

8        V        ^5T|T? 

^r^ 

8th 

^5T%^" 

9        ?5>          •T5T                 !    "T^ 

9th 

5J^T 

NUMERALS. 


•5.8 


FIGURES. 


10 

11 

12 
13 
14 
15 

16 
17 
18 
19 
20 
21 
22 
23 
24 

9n 


5(8 


Vi 


CARDINAL  NUMBERS. 


ov 


10th 
11  til 

12th 

13th 

14th 

15th 

16th 

17th 

18th 

19th 

20th 

21st 

22nd 

23rd 

24th 

25th 

26th 

27th 

28th 

29th 

30th 

31st 

32nd 

33rd 

34th 

35th 

36th 

37th 

38th 


ORDINAL  NUMBERS. 


KANSK  HIT. 


84 


BENGALI    GRAMMAE. 


CARDINAL  NUMBERS. 


39 
40 
41 

42 
43 
44 
45 
46 
47 
48 
49 
50 
51 
52 


56 
57 
58 
59 
GO 
61 
G2 
63 
64 
G5 
GG 
67 


83 
8d 


8V 
8* 


a\D 

d3 


dV 
dJs 


ORDER, 


ORDINAL  NUMBERS. 


39th 

40th 

41st 

42nd 

43rd 

44th 

45th 

46th 

47th 

48th 

49th 

50th 

51st 

52nd 

53rd 

54th 

55th 

56th 

57th 

58th 

59th 

60th 

61st 

62nd 

63rd 

G4th 

65th 

66th 

67th 


NUMERALS. 


n 


<*?!> 


FIGURES. 


G8 
G9 
70 
71 
72 
73 
74 
75 
7G 
77 
78 
79 
80 
81 
82 
83 
84 
85 
86 
87 
88 
89 
90 
91 
92 
93 
94 
95 
96 


CARDINAL  NUMBERS. 


V-8 


vv 


ORDER. 


ORDINAL  NUMBERS. 


SANSKRIT. 


94th 
95th 
96th 


86 


BENGALI    GRAMMAR. 


FIGURES. 


97 

98 

99 

100 

1000 


CARDINAL  NUMBERS. 


ORDER. 

97th 

98th 

99th 

100th 

1000th 


ORDINAL  NUMBER 


SANSKRIT. 


a.  When  the  Sanskrit  ordinal  numbers 
and  F^  qualify  a  feminine  noun,  they  take  ^  after  them,  as 
£f«f$r| ;  and  all  others,  from  five  to  at  housand,  inclusive,  assume 
3(,  as  ^fs^^t,  etc.,  thus  according  with  the  analogy  of  other 
adjectives.  See  §  30.  The  termination  ^[%  may  be  optionally 
employed  from  the  nineteenth  to  the  fifty-eighth  of  the  Sanskrit 
ordinal  numbers ;  but  the  usual  way  by  which  they  are  repre- 
sented has  been  followed  in  the  foregoing  columns. 

73.  A  particular  form  of  ordinal  numbers  is  expressly 
employed  to  designate  the  days  of  the  solar  month. 


the  first  day. 

the  second  day. 

the  third  day. 
the  fourth  day. 
the  fifth  day. 
the  sixth  day. 

the  seventh  day. 

the  eighth  day. 
the  ninth  day. 
the  tenth  day. 


the  eleventh  day. 
the  twelfth  day. 
the  thirteenth  day. 
the  fourteenth  day. 

the  fifteenth  day. 
w 
>  the  sixteenth  day. 

the  seventeenth  day. 
the  eighteenth  day. 
the  nineteenth  day. 
the  twentieth  day. 


ORDINAL    NUMBERS.  87 

the  twenty-first  day.    ?Tl4to  *t1  the  twenty-seventh 
the  twenty-second  day.     day. 

the  twenty-third  day.    ^  f  $  1  £  *t  1  the  twenty-eighth  day 
Ffr*fl  the  twenty-fourth  day.  ^far*n  the  twenty-ninth  day. 
the  twenty-fifth  day.      fapfl  the  thirtieth  day. 
the  twenty-sixth  day.  J)<ffa*n  the  thirty-first  day. 


(t.  The  preceding  ordinals  are  used  in  mercantile  and  revenue 
accounts.  They  appear  to  have  been  introduced  into  the  Bengali 
from  the  Urdu  or  Hindustani  by  the  Musalman  rulers  of  the 
country.  According  to  the  anonymous  author  of  the  Bengali 
Grammar  alluded  to,  §  21,  a,  "the  Sanskrit  names  of  day  and 
night  are  neither  elegantly  expressed  nor  understood  after  them  ; 
but  instead  thereof  the  Persian  word  ;.,  (?tSF  'a  day,'  or  the 
Arabic  word  f^Jtt  ^3T?t^  '  date,  '  is  generally  understood  or 
expressed;"  and  this,  by  the  way,  is  a  proof  of  their  Muslim 

origin.     "  Those  ending  in  ^srl  are  borrowed  in  their  masculine, 

^ 
and  those  in   ^,  in  their  feminine   forms,  modified  (from  ^.*}. 

They,  however,  do  not  undergo  any  further  change  in  Bengali, 
whether  to  agree  with  a  masculine  or  feminine  noun."  The  rule 
for  their  formation  appears  to  be  this,  viz.,  when  the  cardinal 
number  ends  in  a  consonant  without  the  inherent  short  a,  the 
termination  ^sr)  (sometimes  j))  is  added,  as  f?~*T|  or  f^Z*f  "the 

twentieth."     If  the  cardinal  ends  in  the  short  a,  the  latter  is 

,  ,«/ 

changed  into  ^  and  the  termination  ^  is  added,  as  it  is  when 

the  cardinal  ends  in  any  other  vowel  beside  the  short  a. 

1).  The  learner  must  be  prepared  to  find  occasional  deviations 
in  the  orthography  of  Bengali  words,  and  particularly  in  the 
numerals.  In  this  respect  many  anomalies  are  even*  day  met 
with  ;  but  these  generally  arise  from  the  indiscriminate  use 
among  the  vulgar  of  *f,  3",  and  TT,  or  from  the  different  modes 
by  which  the  diphthongs  may  be  represented.  The  Sanskrit 
cardinal  and  ordinal  numbers,  being  employed  chiefly  by  the 


88  BENGALI    GRAMMAR. 

learned,   and   their   orthography  being  established,   are  rarely 
misspelt. 

Of  Collective  Numbers, 

74.  The  number  ten  being  multiplied  by  itself,  and  the 
product  being  again  multiplied  by  ten ;  and  the  same  pro- 
cess being  repeated  till  the  amount  is  one  thousand  tril- 
lions, the  sums  so  obtained  are  denominated  as  beneath. 

ff"*T  ten.  *fa  billion. 


hundred.  *r^"f*rf  ten  billions. 

thousand.  "*l^f  hundred  billions. 

ten  thousand.  sr^t^T^r  thousand  billions. 

hundred  thousand.  ?1^1  ten  thousand  billions. 

million.  ^t^tfl     hundred      thousand 

ten  millions.  billions. 

hundred  millions.  *f«T  trillion. 

S  <K    N 

^T^TT  thousand  millions,  srrfasf  ten  trillions. 

\  N     O^.    V 

ten  thousand  millions.  ^c-^f^t  hundred  trillions. 

^rsr  hundred  thousand  mil-  ^    ^T^f^qt   thousand   tril- 
lions. lions. 


a.  The  above  collective  numbers  show  us,  en  passant,  the 
extent  to  which  the  Hindus,  the  inventors  of  the  decimal  scale, 
carried  their  enumeration  table.  The  numbers  themselves,  with 
the  exception  of  the  first  half-dozen  or  so,  are  rather  an  object 
of  curiosity  than  of  real  practical  utility.  Their  values  are,  in 
some  instances,  occasionally  explained  rather  differently:  thus, 
^T^T  is  sometimes  represented  to  he  ten  billions.  The  word  ^f^ 
"  a  score,"  is  often  used  instead  of  fr*f  "  twenty."  Reduplica- 
tivcs  are  formed  by  subjoining  ^«i  "a  twist,"  "fold,"  to  any 
Sanskrit  cardinal  number,  as  f%^«i  "  two-fold." 


FRACTIONAL   NUMBERS.  89 

Of  Fractional  Numbers. 

75.  Quarters  and  halves  of  any  whole  number  are  thus 
denoted.  If  a  quarter  more  than  one  of  the  units  of  any 
number  is  to  be  expressed,  the  word  •*r*nfl  is  prefixed  to 
it,  as  ^r^irl  "5^"  "  two  and  a  quarter"  (2^).  If  a  half  more, 
Trlfs  or  Tft^s  is  prefixed,  as  3Tff?r  Fff^  "four  and  a  half" 
(4|);  but  if  three  quarters  is  to  be  expressed,  as  in  "  four 
and  three  quarters"  (4f),  they  then  say  "a  quarter  less 
than  five."  The  word  c*n^r  denotes  a  quarter  less  :  thus, 

V  \2/ 

C*T)sw  *tfv  is  "four  and  three  quarters"  (4f);  literally  "a 
quarter  less  five."  When  ^Tlf?,  T^TTI,  and  c*T)<^  are  em- 
ployed with  "*T5  "  a  hundred,"  or  >i^^  "  a  thousand,"  these 
last  are  taken  as  whole  or  collective  numbers,  and  the 
compound  will  therefore  imply  a  half  more,  or  a  quarter 
more  or  less  than  the  hundred  or  the  thousand  :  thus, 
TT^TTI  *T5  "  a  hundred  and  a  quarter  (of  the  hundred)" 
(125),  c*h^  *te  "  a  quarter  less  than  a  hundred"  (75). 

a.  The  term  c*tlTl  by  itself  implies  "  a  quarter"  (5),  ^  or 


is  "a  half"  (J),  Or5  "one  and  a  half"  (U),  ^T^t  "two 
and  a  half"  (2  3)  ;  and  these  are  to  be  considered'  as  used  in  an 
absolute  sort  of  way.  In  the  common  concerns  of  business  it  is 
seldom  that  any  number  requires  to  be  divided  into  more  than 
sixteen  parts  ;  consequently  the  ^rfal  unit,  or  sixteenth  part 
of  a  rupee,  is  assumed  to  denominate  fractional  numbers,  whose 
denominator  is  two  or  any  multiple  thereof  by  itself:  thus,  f^w 
^rfw|  implies  ^ths,  *r$  ^rfal  ^ths,  etc.  If  any  more  minute 
fraction  is  required,  such,  for  example,  as  -b^th,  it  is  only  neces- 
sary to  say  ('TUT!  ;;5rf»rl  "  a  quarter  ana" 


90 


SECTION  V. 

ON  TEE  JUNCTION  OF  LETTERS,  AND  THE  DERIVA- 
TION AND  COMPOSITION  OF  WORDS. 

76.  In  the  Sanskrit  language,  which  enters  so  freely  into 
the  Bengali,  certain  rules  have  been  established  for  avoid- 
ing the  concurrence  of  harsh  or  incongruous  sounds,  or  the 
unpleasing  hiatus  which  might  arise  from  keeping  sounds 
apart  that  are  disposed  to  coalesce.     For  example,  when 
two  or  more  words  arc  united  together,  either  as  sentences 
or  as  compounds,  some  alteration  may  take  place  in  the 
final  letter  of  the  leading  word,  or  in  the  initial  of  the 
succeeding   words,   or   by  both   of   them   suffering   some 
change — as  is  sometimes  the  case  in  Greek,  Latin,  and 
some  other  polished  languages,  though  not  so  systemati- 
cally as  in  Sanskrit.     This  euphonic  change  is  called  ^rf% 
i.e.   "junction,"   or  "union,"  and  is  employed   on  three 
occasions,  viz.  on  the  adding  of  the  affixes  to  nouns  or 
verbs ;  on  the  joining  of  two  or  more  words  so  as  to  form 
a  compound  word  ;    and  lastly,  on  the  simple  joining  of 
words  one  to  another  as  they  occur  in  a  sentence. 

77.  Junction  of  Vowels,  etc. — It  is  a  principle  in  Sanskrit 
composition,  that  when  two  vowels  come  together  in  a  com- 
pound word  or  in  a  sentence, — as,  for  example,  when  one 
word  ends,  and  the  next  begins  with  a  vowel — a  coalition 
or  modification  of  the  vowels  takes  place,  so  as  to  avoid  a 


JUNCTION    OF    VOWELS.  91 

hiatus.  In  order  to  explain  the  rules  to  that  effect,  a  con- 
stant reference  to  the  following  Table  of  the  Vowels,  and 
their  cognate  elements,  will  be  of  considerable  service. 

1.  Short  Vowels  ...  vfa^i^unri       ^  Iri 

2.  Long  Vowels  .     .     .  ^r|  a    ^  I    ^  u     ^  rl       $  Irl 

3.  Guna  Elements    .  4  e     ^  o    ^r<T«r     ^r  al 

4.  Vriddhi  Elements     .  ^rl  d    $  ai  ^  au  ^rt^  dr  "srl^T  dl 

5.  Semi-vowels    ...  *r  ya  ^  va      <r  ra       sr  la 

a.  The  term  gttna  denotes  conversion  or  change  in  the  quality 
of  the  vowel ;  vriddhi  a  further  extension  or  augmentation  of  the 
same.  Observe  further,  that  the  five  short  vowels  in  the  first 
line  are  similar,  respectively,  to  those  immediately  under  them  in 
the  second  line ;  thus  a  and  a,  i  and  ?,  u  and  u,  etc.,  are  said  to 
be  similar,  only  differing  in  quantity.  The  vocal  sounds  e  and  o, 
as  well  as  ai  and  au,  are  considered  by  Sanskrit  grammarians  to 
be  diphthongs.  Lastly,  the  four  semi-vowels  in  the  fifth  line 
bear  a  close  relationship,  as  we  shall  immediately  see,  each  re- 
spectively, to  the  four  vowels,  etc.,  directly  above  them. 

78.  Junction  of  Similar  Voiuels.— When  a  word  ends  with 
any  one  of  the  ten  vowels,  short  or  long,  in  lines  first  and 
second,   and   the  following   word  begins   with   the   same 
yowcl,  short  or  long,  the  two  vowels  always  coalesce  into 
one  long  vowel.     For  example  :  ^r  -f  ^r,  or  ^r  +  ^d ,  or  ^r| 
•f  ^ ,  or  ^rj  +  ^r) ,  all  make  ^1  d :   thus,  f^n   and  ^T*t?tW 
coalesce  into  f?«rl*t?TC*t  "without  offence."     In  like  man- 
ner, ^  +  ^,  or  t"  +  ^,  or  ^  +  ^-,  or  ^  +  ^,  make  ^  I ; 
and  so  on  with  the  rest. 

79.  Of  the  Junction  of  Dissimilar    Voivcls. — Dissimilar 
Vowels  are  those  which  are  pronounced  by  different  organs, 


92  BENGALI    GRAMMAR. 

as  <sr  and  ^;  or  ^  and  ^r,  etc.  When  a  word  ends  in  any 
vowel  but  ^r  or  ^H  ,  and  the  next  begins  with  a  dissimilar 
vowel,  the  final  vowel  of  the  first  word  is  changed  to  its 
own  semivowel;  thus  in  srfff  and  ^^  the  ^  of  srfff  is 
changed  to  TT,  which  is  the  semi-vowel  of  ^:  thus,  wf*t 
"  although."  The  same  rule  holds  with  regard  to  the 
remaining  vowels,  as  may  be  seen  in  the  following  ex- 
amples, viz.  : 


or  ^  becomes  TT  as  in  £T«Jlj?  from  «£tfo  and 


„  „  „  „  „ 

„  U>         „        ?     „     fW      „      frf?    „ 


80.  Modifications  of  ^r  and  ^RTI,  followed  ly  Dissimilar 
Vowels,  etc.  —  When  a  word  terminating  in  ^  or  ^rl  is  fol- 
lowed by  a  word  beginning  with  a  dissimilar  vowel,  they 
produce  the  change  called  Guna,  and  when  followed  by  a 
diphthong,  that  called  Vriddhi,  as  *nrsr  +  ^^  =  *f?W$t? 
"  the  great  God,"  ^  +  ^^j  =  ^^Tsnr  "  great  glory."  So 
in  the  following  examples:  viz.,  F^  +  ^PT^T  =  ^755lW  "the 
rising  of  the  moon,"  s[^1  +  ^ft  =  sr^ft  "  a  great  sage,"  v5'^^ 
a  good  Likiir,"  ^^f  +  ^^  =  ^c*ti<^  u  the 


one  and  only  God,"  ^4-^t*rj=3r^*fj  "your  supremacy," 
^n^-t  +  ^•STTI  =  ^^-^-sfTT  "  a  little  light,"  ^^  +  >^fk  =  STPJTl^fst 
"  a  bad  medicine." 

81.  Conversion  of  the  Diphthongs.  —  When  a  word  ends 
with  the  diphthongs  4,  *?,  ^,  or  ^,  and  the  next  word 
begins  with  any  of  the  ten  vowels  in  lines  first  and  second, 
then  the  diphthongs  are  respectively  changed  as  follows  : 


JUNCTION    OF    CONSONANTS.  93 


becomes   ^r*r   as   in   •TJR    from   c*f   and 


„  „  „ 

„  „      *Tir*    „      br    „ 

•&       „       <*mi     „     vtf*$  „     csl    „ 

a.  This  rule  is  not  of  much  importance  to  the  Bengali  student. 
It  is  inserted  here  chiefly  on  account  of  the  philosophic  inge- 
nuity it  displays.  In  Sanskrit  the  diphthong  Jj  e  is  considered 
to  he  made  up  of  the  two  vowels  a  and  i,  as  in  our  words  "  hair," 
"fair,"  etc.  The  diphthong  ^  is  made  up  of  a  and  u,  as  in  the 
French  words  "haute"  and  "faute."  Again  the  vriddld  diph- 
thongs J?  and  ^  are  supposed  to  be  made  up  of  the  long  a  and 
the  i  or  u  combined  ;  and  this  accounts  clearly  and  satisfactorily 
for  the  changes  above  mentioned;  which  consist  merely  in  a  reso- 
lution of  the  diphthongs  into  their  primary  elements,  and  then  the 
conversion  of  the  final  vowels  into  their  corresponding  semi-  vowels. 

82.  Junction  of  Consonants.  —  In  order  clearly  to  com- 
prehend tlie  following  rules,  the  student  is  particularly 
requested  to  make  himself  thoroughly  acquainted  with  the 
following  classification  of  the  consonants,  which,  like  the 
vowels,  are  subject  to  certain  euphonic  permutations,  when 
coming  in  contact  with  each  other.  The  thirty-three  con- 
sonants are  divided  into  five  classes,  when  taken  hori- 
zontally. Each  class  is  named  after  the  organ  by  which 
its  letters  are  uttered,  with  or  without  the  aid  of  the 
tongue  :  thus, 


1  Gutturals  ^  k  *r  kh  *f  g  *r  gli  <8  n  ^  h 

2  Falatials  F  ch  T%  ch/i  ~§i  j  ^jh  *&  n  *r  ?/a    *f  s/i 

3  Cerebrals  T>  t  $  ill  "S  d  u  dh  «i  n  ?  r       *r  sh 

4  Dentals  3  t  <t  th  if  d  %  dh  *  n  «r  I         f\  s 

5  Labials  *  p  t$  ph  ^  I  ^  Ih  *r  m  ^  v 


94  BENGALI    GRAMMAR. 

a.  The  letters  of  the  first  class  are  uttered  from  the  throat ; 
those  of  the  second,  by  the  tongue  and  palate ;  of  the  third,  by 
the  tip  of  the  tongue  pressed  against  the  roof  of  the  mouth ;  of 
the  fourth,  by  the  whole  edge  of  the  tongue  pressed  against  the 
upper  row  of  teeth ;  lastly,  those  of  the  fifth  class  are  uttered  by 
means  of  the  lips  only.  The  letters  of  each  of  the  five  classes 
are  also  named  after  the  leading  letter  of  each  class :  thus, 
instead  of  guttural,  etc.,  we  may  say  the  3?  ka-class,  the  F  cha- 
class,  etc. 

b.  The  first  two  letters  in  each  of  the  five  classes  are  called 
hard  consonants,  the  second  being  the  aspirate  of  the  first ;  the 
third  and  fourth  are   the    corresponding   soft    consonants,   the 
fourth  being  the  aspirate  of  the  third;  the  fifth  is  the  corre- 
sponding nasal  of  each  class ;  the  sixth  and  seventh  are  called 
semi-vowels  and  sibilants  respectively,  and  arc  here   arranged 
under  the  classes  to  which  they  naturally  belong. 

c.  Besides  the  above  classification,  there  is  another  of  a  more 
simple  and  general  kind,  to  which  we  shall  have  occasion  to 
refer.     In  this  latter  classification  the  whole  of  the  letters  of  the 
alphabet  are  divided  into  two  different  orders,  called  surds  and 
sonants.     The  ten  hard  consonants,  together  with  the  three  sibi- 
lants, that  is,  <F,  *f;  ^,  •§•;  i>,  £;  s5,  «t ;  *f,  *P  ;  *f,  *,  ?T,  are 
called  surds;  the  rest  of  the  consonants,  together  with  all  the 
vowels,  are  called  sonants. 

83.  We  now  proceed  to  lay  down  a  few  general  rules 
respecting  the  junction  and  permutation  of  consonants. 
The  subject,  in  fact,  belongs  more  to  the  grammar  of  the 
Sanskrit  language  ;  but  as  the  latter  enters  so  freely  into 
the  Bengali,  it  would  be  improper  in  us  here  to  overlook  it. 

Rule  First. 

"When  a  word  ends  with  any  of  the  five  hard  aspirates, 
and  the  next  begins  with  a  hard  letter,  aspirated  or  other- 


JUNCTION    Of    CONSONANTS.  00 

wise,  the  final  letter  of  the  first  word  is  changed  into  its 
own  corresponding  unaspirated  letter :  thus  ft-^r^^  ^flfs 
chitralikh  Jcaroti  becomes  chltralik  karoti,  li  the  painter  exe- 
cutes." 

Rule  Second. 

If  a  word  terminates  in  any  hard  letter,  and  the  next 
begins  with  a  soft  letter,  the  hard  is  changed  into  its  own 
unaspirated  soft,  as  wfa^  +  Jf*TI  =  "^twTI  "a  living  con- 
dition;" so  <1<K IT <t  vdk-devl  becomes  vdg-dcvi,  "the  god- 
dess of  speech." 

Rule  Third. 

When  a  word  ends  with  any  of  the  ten  soft  consonants, 
and  the  next  begins  with  any  of  the  ten  hard,  the  soft 
is  changed  into  its  own  corresponding  hard :  thus,  <JT3[W 
w&fs  kumud  phullati  becomes  Jcumut  phullati,  "the  lotus 
blossoms." 

Rule  Fourth. 

When  a  word  ends  with  a  letter  of  the  ^  class,  and  the 
next  word  begins  Avith  a  letter  of  the  F  class,  the  final  of 
the  first  word  is  changed  into  the  F  class ;  when  followed 
by  the  i?  class,  into  the  T?  class;  and  when  followed  by  ef, 
into  cT,  as  *r?^  +  F^"  =  •»! ^^  "the  autumnal  moon,"  ?T^  + 
^T5  =  *((^1^  "  a  good  pupil,"  w^s.  4-  w*  =  ^tfTW^  "  people  of 
the  world,"  ^  +  vffr=^|fa  "flying,"  ^<t  +  f%fcf  =  ^fwf^ 
"  that  writing," 

Rule  Fifth. 

"When  the  leading  letters  of  each  of  the  five  classes,  viz., 
^,  F,  F,  v5,  and  ^  arc  followed  by  any  sonant  letter,  that 


96  BENGALI    GRAMMAR. 

is,  by  a  vowel,  semi-vowel,  nasal,  9f,  ^,  ^,  IT,  ?:,  or  their 
aspirates,  they  become  *t,  3F,  ^,  w,  and  ^  respectively,  as 
^fst^jf^  =  f^9tfst5ff%  "lord  of  the  region,"  ^  +  ^= 
"  the  six  seasons,"  ^  +  ^*Tff  =  ^5^*f¥  "  sprung  from 
it,"  v5«,  +  tffo  =  sw*fi%  "that  state."  "When  a  nasal  follows 
any  of  the  above  letters,  the  latter  are  usually  changed 
into  nasals  of  their  own  class  to  agree  with  it,  as  Tfa  + 
srir  =  ^t^  "wordy,"  ^  +  frftd'-G  =  ^fsfwr^  "on  that  ac- 
count ;"  but  the  final  of  the  first  word  may  also  follow  the 
general  rule  ;  hence  there  are  two  forms  :  thus,  ^50,  +  s^3J 
may  become  either  ^fci^iu  or  ^s^J  "  that  man." 

Rule  Sixth. 

If  a  word  ends  with  ^s  or  if,  and  the  next  begins  with 
*f,  the  ^  and  w  become  F,  and  »t  is  changed  to  ^,  and 
both  are  then  united,  as  ^  +  •*ft"35'  =  ^5^1^  "that  shastra." 
If  a  word  ending  in  ^,  ^  or  Pf  be  followed  by  ^,  the  ^  and 
\5  assume  their  soft  sounds,  and  the  ^  is  changed  into  the 
corresponding  aspirate,  as  Tt^  +  ^t^  =  Tf*>  ^t»r  "destitute  of 
speech." 

Rule  Seventh. 

?  preceded  by  *»,•$«,?,  S1,  becomes  «i;  but  =r  preceded  by 
any  other  short  vowel  and  followed  by  a  vowel,  is  doubled,  as 
g|-  +  srfa  =  «2Nif  "  shout  of  applause,"  ^  +  ^rt^n  =  7r^t^n  "  a 
good  spirit."  In  the  same  circumstances,  ^,  ^,  and  «i  are 
doubled,  as  W  +  ^t?Tl  ==  ^"^tTl  "  shadow  of  a  tree." 


Rule  Eighth. 

~s\  initial  preceded  by  any  vowel  except  ^,  ^rl,  by  a 
semi-vowel,  or  any  consonant  of  the  first  or  ^  class,  is 
changed  to  *r  ;  and  ^  followed  by  the  F  class  becomes  *t  ; 


•irxcTiox  OF  CONSONANTS. 

followed  by  the  T?  class,  it  becomes  3",  as  fr  -f 
"prohibited,  "srsrJT  4-  FtiF-5Rx(?11P  "graceful-minded,"  s 
F^T?  -  5f^«^T?  "twang  of  a  bow."  If  <r  iiiuil  is  followed 
by  any  letter  of  the  fourth  or  "5  elass,  it  changes  that  letter 
to  its  corresponding  one  in  the  third  or  T?  class,  as  <r*r  -f  '4 
=  *&  "the  sixth." 

a.  Let  us  now  briefly  recapitulate  the  substance  of  what  we 
have  stated  in  the  preceding  eight  rules,  together  with  a  tew 
additional  remarks.  It  appears  that  if  two  aspirated  consonants 
should  meet  according  to  rule  tirst,  the  first  must  be  changed  to 
its  own  unaspirated  letter.  The  letters  ^,  T>,  T?,  and  v\.  when 
they  open  on  a  nasal,  are  occasionally  changed  to  their  own 
nasals,  but  they  may  retain  their  own  unaspirated  soft  sounds, 
as  Tf3>  +  sr*T  =  ^t^ir  or  Tt^nr  "wordy."  Any  dental  letter  opening 
on  a  palatial  or  a  cerebral,  must  be  changed  to  a  palatial  or  a 
cerebral,  as  ^s^i,  +  F  =  isr^w  ,  and  ^s,  -f  w^J  =  *>'s&w  .  When  a 
dental  letter  opens  on  the  letter  «T,  it  should  be  changed  to  oT,  as 
3T1?,  +  C^ffa  =  ^  eff^  •  The  nasals  \g.  «i,  ^,  preceded  by  a  short. 
vowel,  when  silent  at  the  end  of  a  word,  and  followed  by  a 
word  commencing  with  a  vowel,  should  be  doubled,  as  ^f^r-f 
^"f%  =  <rt5ffrf%  .  The  letter  ^,  when  beginning  a  word  and  pre- 
ceded by  a  word  terminating  in  a  short  vowel,  should  be  doubled, 
as  ~3^f>  4.  "grfirj  =  3"  -if  ^Hrl  •  -^  letter  over  which  a  C?"^?  *•<•'•>  the 
symbol  _  r,  is  written  may  be  optionally  doubled  ;  thus  it  is  cor- 
rect either  to  write  <£Tl  or  ''3,  though  custom  has  established 


that  it  should  be  generally  doubled. 

b.  The  letter  "3T  is  both  the  dental  and  the  labial  sibilant  ;  *f  is 
the  palatial,  and  sr  the  cerebral  and  guttural  ;  that  is.  when  TT 
opens  on  a  palatial,  cerebral,  or  guttural  letter,  it  must  be 
changed  in  due  order  to  the  sibilant  of  the  same  class,  as  ^T  + 
fF<^  =  ^f»5s,,  where  the  letter  "3T  has  been  converted  into  the 
palatial  *f,  to  agree  with  the  palatial  F  of  f%5,.  Further,  the 
letter  f{  is  convertible  into  ^  when  preceded  by  any  semi-  vowel, 


98  BENGALI    GRAMMAR. 

the  aspirate,  or  any  vowel  but  ^  or  <3fl.  The  letter  «|  is  gener- 
ally substituted  for  *f,  when  in  the  same  word  it  is  preceded  by 
3  or  ^,  but  not  if  the  ^  should  be  silent  at  the  end  of  a  word,  as 
^  «  do"  +  ^r  =  <F£1  "  the  act  of  doing." 


Of  the  Symbol  Anuswarah  and  Visargah. 

84.  Strictly  speaking,  the  anuswarah  and  visargah  ought 
not  to  be  classed  as  letters  of  the  alphabet.  They  are  mere 
symbols  or  substitutes,  representative  of  other  letters,  viz., 
the  anuswarah  that  of  one  or  other  of  the  five  nasals,  and 
the  visargah  that  of  ?  or  ~s\.  I  here,  however,  follow  the 
practical  rules  respecting  their  conversion  as  laid  down  by 
native  grammarians.  It  is  a  rule,  then,  that  anuswarah 
followed  by  a  vowel  is  changed  into  ^  :  thus,  "3T°  and  ^"t^f 
when  combined  become  ^rsrf^i  .  "When  the  anuswarah  opens 
on  any  letter  of  the  five  classes  of  consonants,  it  may  be 
changed  to  the  respective  nasal  of  the  class,  as  f 
what  are  you  doing?" 


85.  The  character  s,  or  visargah,  is  susceptible  of  three 
changes  under  certain  circumstances.  First,  when  fol- 
lowed by  any  surd  letter,  it  is  changed  to  ^,  as  <r^s  -f 
«>fp5  =  <r?^tn5  "Jupiter."  Second,  the  visargah  is  changed 
to  ^  <9,  when  preceded  by  the  inherent  vowel,  and  fol- 
lowed by  any  sonant  letter,  as  5^?+?^  =  ^^?^  ua  wish." 
Third,  the  visargah  is  changed  to  ?  when  preceded  by 
any  vowel  but  ^  or  ^r|,  and  followed  by  a  sonant  letter, 
as  sr^"8  +  tFs  =  ^r^f  ~s  .  "When  visargah  -is  followed  by 
either  of  the  first  two  letters  of  the  five  classes,  i.e.,  by 
^  *f,  ^  ^,  T?  %,  x5  «T,  ^  f$,  or  by  a  sibilant,  it  becomes  a 
sibilant,  as  ^1§  4-  ^<r  =  ^^^  "  UK^  sun,"  fr§  + 


VISA  TIG  AIL  0!) 

"  thoughtlessness,"  f*%+  »ff%=f5r?rfe  "  completion."  When 
<$  <t,  ft  >5,  or  a  sibilant  follows,  there  are  two  forms,  as 
+  ^t«?  =  f5W§^C8?  or  c^Sfsra?  "  glorious,"  3IW8+-*rtf%-S 
or  3r5r**rtf%  "  peace  of  mind."  When  the  8  is  preceded  by 
the  inherent  vowel  ^,  and  followed  by  ^r  or  any  consonant 
not  included  in  the  preceding  rule,  it  becomes  *?,  as  ^s  + 
^rfe  =  "^rtfe  "older,"  C53t8  +  *nr  =  reratsnr  "glorious." 
When  any  other  vowel  than  ^  follows,  it  is  dropped,  as 
+  4?-  =  ^SFSJR  u  therefore." 


a.  It  appears,  then,  from  what  we  have  just  stated  reaper!  ing; 
the  changes  undergone  by  the  anuswarah  and  the  i-ixarga/t,  that 
it  merely  consists  in  their  re-conversion  into  the  letters  for  which 
they  were  originally  adopted  as  conventional  symbols. 

b.  In  the  older  Latin  compositions  we  find  the  final  .v  of  the 
nominative  case  of  the  second  declension  occasionally  suppressed, 
on  a  principle  somewhat  similar  to  that  which  in  Sanskrit  con- 
verts it  into  a  viaargah  ;   with  this  difference,  however,  that,  in 
Sanskrit  Prosody  the  short  vowel  preceding  the  risarguh  is  long- 
by  position,  whereas  in  Latin  the  vowel  preceding  the  suppressed 
5  is  short.      In  fact,  the  >v  in  Latin  seems  to  have  been  sup- 
pressed,   in    order   to   have    a   convenient    short   vowel   on    an 
emergency.      This  shews,  however,  that  the  final  A-  must  have 
been  but  slightly  sounded,  otherwise  the  Poet  would  not  have 
taken  so  much  liberty  :  thus,  in  the  Fragments  of  Ennuis  : 

Suavis  houio,  fanmilii',  suo  contcutii',  bcatus, 

Sceitu'  secunda  lofjiiens  in  teinpore,  commodu',  verlniui 

Paucuin,  etc. 

c.  The  final  *  in  the  French  words  lex  Las  may  be  considered 
as  a  species  of  visarguh  :  and  the  r  in  a  vast  number  of  Knglish 
words  is  very  nearly  uttered  like  the  same  symbol:  llius.  the  /• 
in  the  word  dark,  as  we  pronounce  it,  is   scarcely  perceptible 
to  a  foreigner;  and  a  Brahman  would  probably  write  the  word 
\5t8^.     The   Scotch  and  Irish   pronounce  the   r  pure,  like  the 


100 


BENGALI    GHAMMAR. 


natives  of  Persia  and  India;  a  Frenchman,  when  he  pounds  the 
r,  perhaps  overshoots  the  mark,  particularly  if  he  happens  to 
be  in  a  state  of  excitement.  The  final  >•  in  a  great  many  French 
words  (for  instance,  Infinitives  and  Nouns  of  Agency  ending  in 
er]  may  be  considered  as  a  visargah. 


DERIVATION    OF    WORDS. 

80.  In  Bengali  the  derivative  words  consist  principally 
of  substantives  and  adjectives.  They  are  divided  by  native 
grammarians  into  tvro  classes,  viz.,  those  derived  from  sub- 
stantives, and  those  derived  from  verbal  roots  ;  a  divi- 
sion of  little  practical  use.  Before  we  proceed  further, 
however,  we  would  request  the  student  to  form  a  clear 
notion  of  the  terms  Guna  and  Vriddhi  already  alluded  to 
in  §  77,  which  he  may  the  more  easily  do  by  referring  to 


the  following  Table  :  viz. 


^«1  is  the 
change  of 


or 


to 


as  when 


becomes 


55       ^      5; 


<»f%  is  the 
change  of 


to 


as  when  wz   becomes   ^ 


5, 


* 


n 

55 

•• 

55     ^\     55 


87.  Derivative  Nouns  may  be  classed  under  eight  heads, 
viz.  —  1.  Gentiles;  2.  Patronymics;  3.  Abstracts;  4. 
Amplificatives ;  o.  Diminutives;  G.  Verbals  j  7.  Denomi- 
natives ;  8.  Miscellaneous. 


DERIVATION    OF    \OVNS.  <) 

(t.  (h')itilcs,  or  such  nouns  as  denominate  a  people  or  race 
from  the  country  or  city  in  which  they  live,  are  formed  by 
(•hanging  the  first  vowel  of  the  country's  name  by  f'ridd/ii,  or 
by  adding  some  termination,  or  both  together,  as  from  fsrf'snn 
comes  tsjfsT-T  "a  man  of  Mithila;"  ^t,  ("SH^t?  "a  man  of 
Tudi."  The  most,  common  terminations  of  Gentiles  are  ^~w  and 
•sfcr,  as  SrTfq  "  IVihar,"  srf^fff  (f%FT)  "a  man  of  Maghadha  or  of 
Bihar,"  T^",  <JtptV  "a  man  of  Bengal."  Instead  of  these  the 
words  OT^t  and  C?*TV*r  may  be  added,  as  '<]  y  (M  *Tt  or  <T^<>*rtlT- 
If  the  name  of  the  country  ends  in  ^T,  ^r),  ^  or  %,  the  termi- 
nation1^ is  added:  thus,  •ffa  "China,"  makes  cF^t  "a  Chinese." 
!>ut  if  the  name  of  the  country  already  terminates  in  "5f  ,  the 
letter  IT  must  be  subjoined  :  thus,  from  ^t*ft  "  the  city  of 
Benares/'  comes  ^t^ftlT  "  an  inhabitant  of  Benares." 


l>.  Patronymics,  or  such  nouns  as  mark  the  descent  of  a  person, 
are  formed  from  the  original  word  by  lengthening  the  first  syllable 
of  it  by  /"/vV/r////,  as  fTftT^T  "  name  of  a  celebrated  sage,"  CH}T3  -  a 
descendant  of  Gotama;"  f*T3",  ^^  "a  votary  or  follower  of 
Shiva;"  SfSfj  Tr'R  "  a  descendant  of  Mann;"  (fi^Tf~s  ua  man's 
name,"  tTRTtfl!  "a  son  of  Devadatta."  In  addition  to  lengthening 
the  first  syllable,  some  words  take  a  termination  like 
J)TT  or  IT,  and  sometimes  change  their  final  letters,  as 
'•a  descendant  of  Nara  ;"  PT*r?^,  Ff»T?f«r  •'•  a  descendant  of 
Dasharatha;"  ^sfa.  "^IT^T  "'a  descendant  of  Atri;"  ^t^f,  f^U 
"a  descendant  of  Garga;"  ^tSf|  ,  ?tT5f?r  "a  descendant  of  a 
kin;"  5",  ^^"J  "relatin  to  Indra." 


c.  jJhsfrfictti,  which  arc  equivalent  to  English  words  ending  in 
-s-.v,  hood,  ship,  etc.,   arc   generally  formed  by  the  addition  of 
^TT|  or  TT,  as  ^T  "long,"  ft^T^I  -•length;"  ^5  -good." 
"goodness;"    srf*^  "a   man,"  511^^"   ••manhood;"  -£f~5 

Cv,  (>^  ^ 

"a  lord,"  £T^  "lordship;"  ?$&  "white,"  ^f^Tj  (%*(}  "white- 
ness;'-' ~g~5  "'a  messenger."  ~%aJ  or  OtW  "  a  message."  Sometimes 
they  arc  formed  by  lengthening  the  fn>t  syllabic  of  the  word  by 


102  BENGALI    GRAMMAR. 

Friddhi  and  changing  the  last;    and  at  others  by  lengthening 

it  and  adding  IT,  as  <3<F  "great,"  C$}J3  "greatness,"  "glory;" 
5T^  "mild,"  STfJR  "mildness;"  f^<[  "steady/'  fc^aj  "stcdfast- 
ness;"  STsr?  "sweet,"  ^Tf^r  "sweetness;"  •^•H<l  "beautiful," 
"  beaut." 


r/.  Amplificatives,  which  convey  the  idea  of  increase  or  multi- 
tude, are  formed  by  lengthening  the  first  syllable  of  the  word 
by  Vriddhi  and  occasionally  adding  ^  or  TT,  as  C=TjT  "people," 
C^)^  "  many  people  ;"  C^F^F  "  a  field,"  c^F5  "  many  fields  ;"  <3^R" 
"a  man,"  (<Tl<FWsr  "many  men;"  (3T*f  "hair,"  kpsr  "much 
hair."  The  most  common  way  of  forming  them,  however,  is  by 
simply  adding  ^"^t,  3|,  or  IT!,  as  *T%  "a  lotus,"  stf^Tt  "a  col- 
lection of  lotuses  ;"  w^  "a  man  or  person,"  ^fsnsl  "a  multitude 
of  persons  ;"  ^<|  "  grass,"  3^/1  "  much  grass." 

e.  Diminutives,  which  are  expressive  of  something  small  or 
contemptible,  arc  formed  by  adding  to  the  word  the  termination 

^,  ^*r,  3?,  ^ft,  *ft*T,  or  3,  as  <T5p  "a  tree,"  <P5FF  "a  small 
tree;"  ^f^:  "a  poet,"  ^fe:^r  "a  poetaster;"  ^s^  "a  horse," 
^"•Si"^,  ^T«f"5ft  "  a  mule  ;"  f»^^  "  a  doctor,"  f^^sfK  "  a  quack 
or  a  miserable  doctor  ;"  <$\  "a  hut,"  ^fcfa  "  a  poor  or  miserable 

Os.  dK  " 

hut,"  "a  cabin." 

/.  Verbal  Pfoiins  arc  such  words  as  are  formed  from  verbal 
roots,  and  signify  cither  the  simple  act  of  the  original  verb, 
or  the  instrument  by  which  the  act  may  be  effected.  The 
termination  ^w  is  added  to  a  root,  generally  converted  by  gnua, 
to  form  verbal  nouns  implying  the  act  of  whatever  the  root  ex- 
presses :  thus,  ^je\  "the  act  of  doing,"  from  ^f  "do,"  and  ^^  . 
Tbe  termination  3f  is  added  to  roots  converted  by  ^«i  to  form 
nouns  implying  the  instrument  or  vessel  by  which  any  act  is 
accomplished,  as  (^3  "the  eye,"  from  ^t  "to  lead;"  C^fT^l  "the 
ear,"  from  ££  '-hear."  The  terminations  fs  and  iri  form  nouns 


VKItHAL    NOUNS. 


103 


denoting  the  result  of  an  action:  thus,  ^gtfs  ••  the  action  or 
done,"  from  ^f  "do;"  frwi  "knowledge,"  from  fsw  "know." 
The  termination  ^srl  when  suhjoined  to  a  root  forms  nouns  which 
often  imply  the  result  of  an  action :  thus,  ^$~]  "  a  search,"  from 
3($f  "seek;"  but  occasionally  the  noun  thus  formed  has  a  more 
general  acceptation:  thus,  TS7T1  "old  age,"  from  "ST  "waste  away;" 
and  \5t?T!  "a  star,"  from  35  "pass."  There  are  also  several  other 
terminations,  as  may  be  seen  in  the  following  list : — 


ROOTS. 

^•T  to  shine. 
^5  to  cross, 
to  see. 
*t  to  pierce, 
to  hold. 
^  to  surround. 

speaking. 
;  to  speak. 
i  to  be  angry, 
to  be  splendid, 
to  move, 
to  be  drunk, 
to  breathe. 

X 

'  to  bear. 

to  sound. 

to  bind, 
j  to  break  down, 

to  tame. 

to  hear. 
I  to  know. 

to  understand. 
r  to  produce. 

to  crv. 


TERMINATIONS. 


3 


gold. 
a  wave. 

the  eye. 

pain. 
virtue,  justice. 
an  orb,  circle. 

murmuring. 
a  word. 
^T  man  of  low  caste. 

lightning. 

conduct. 

wine. 
T  air. 
the  arm. 
c»r  iR  a  bow. 

tx 

a  wife. 

a  sword. 
a  rod,  punishment. 

the  ear. 

a  relation. 
understanding. 
an  animal. 
the  throat. 


BENGALI    GRAMMAR. 


TERMINATIONS. 


to  sleep. 

to  request. 
^»1  to  shine. 
<  to  screen, 
f      to  cut. 


\VORDS. 

a  sleep,  a  dream. 

a  petition, 
the  sun. 
armour. 

a  hole. 


g.  Denominatives,  or  nouns  of  agency,  are  formed  from  verbal 
foots  by  various  terminations  like  the  preceding.  The  termina- 
tion \51  is  added  to  a  root  converted  by  ^«|  to  form  a  concrete 
noun  implying  an  agent,  as  ^u1  "  a  doer,  maker,  or  agent,"  from 
^f  "  do."  Observe,  however,  that  when  words  formed  by  ^51  arc 
in  a  state  of  composition,  this  termination  takes  the  original 
crude  form  ^,  as  when  ^ir^  "  agency  "  is  formed  from  ^ul  "  an 
agent."  The  terminations  ^5RF  m.  q^]  /.  when  added  to  roots 
augmented  by  3"f%  also  form  concrete  nouns  implying  agency,  as 

F  "  who  causes  to  do,"  from  ^  "do."     The  terminations^  m. 

/.  are,  in  like  manner,  added  to  roots  augmented  by  <rf%  to 
form  nouns  of  agency,  as  ^t^t  »*•  <ttf?^t/.  "  a  speaker,"  from  ^ 
••speak."  The  terminations  ^s^  in.  W^t/.  are  likewise  added  to 
roots  to  form  concrete  nouns  of  agency,  as  <lSi<?  )ji.  "  a  washer- 
ma:!,"  <nr^t/.  --'a  washerman's  Avife,"  from  <r§^  "colour."  The 
syllables  w\~$  m.  ^tft/.  are  likewise  terminations  deduced  from 
•§f  "do,"  and  added  to  nouns  to  form  concrete  epithets,  as  ^[^t^ 
'•'  a  blacksmith."  A  few  other  modes  of  forming  derivatives  of 
this  sort  may  be  seen  in  the  following;  lL<t :  viz. 


TERMINATIONS 


to  do. 
»r  to  produce. 

to  beg. 
to  rejoice, 
to  receive, 
to  bind. 


an  agent. 
it  father. 
?  a  beggar. 
a  son. 

(ft]  a  receiver, 
friend. 


0-     V 


DERIVATIVE    ADJECTIVES.  105 

TERMINATIONS.  VOU1;S. 

to  bark.  ^  ^T3  a  dog. 

<^<X' 

^«cT  to  kill.  ^^  ^«7i^  or  N»f^<t-  a  bear. 

ff^T  to  go.  v51  *T$1  a  traveller. 

Two  nouns,  or  a  noun  and  verbal  adjective,  are  often  used  to 
form  nouns  of  agency,  as  "•j^ffo,  "$*ft3,  ~*£$?,    ^^s?,  "if^^f  "a 


//.  Miscellaneous.  —  There  are  many  nouns  which  cannot  be 
classed  under  any  of  the  preceding  denominations,  and  which  1 
have  therefore  called  miscellaneous,  as  sr<t,  srfu^rl  "earth;" 
^Jj<j  "  undying,"  "  ever-living,"  ^  V  fi'fa^st  "  the  immortal  place," 
"  heaven,"  etc.  The  rules  hitherto  given  refer  to  words  either 
purely  Sanskrit,  or  at  least  of  Sanskrit  origin.  The  following 
remarks  apply  to  native  words  or  those  used  in  an  idiomatic 
sense.  When  the  mutual  performance  of  the  same  thing  is  to 
be  expressed,  the  verbal  noun  ending  in  ^STI  denoting  the  result 
of  the  action  is  reduplicated,  and  the  letter  ^"  is  substituted  for 
the  final  ^rl  to  end  with,  as^t^tfe  "a  mutual  cutting;"  srHrfrtf^ 
"a  mutual  beating."  Substantives  arc  also  reduplicated  in  a 
similar  manner,  as  ^j^t^Tf^  "from  ear  to  ear;"  ^3[*rf^[f*t  '-face 
to  face."  A  sound  of  no  perceptible  meaning  is  often  made  to 
rhyme  with  a  word  to  denote  such  things  as  generally  accompany 
it  :  thus,  !f5nj5T  *•  water,"  etc.,  the  same  as  ^f«T  "  water."  A  svl- 

"  N  \ 

lable  is  often  reduplicated  to  imply  an  imitation  of  certain  sounds, 
as  ^rwqrw  "anv  pattering  sound;"  ^r^T  "the  tinkling  of  bells." 

\          \  •        •»  V         S 

The  following  example  will  show  how  such  reduplicated  words 
are  used  :  viz.  ^rfosfl'^  *ft^  (FT&  ^r?  ^rf^ffr  1  ^^W 
STT3  '»rf5T  n    "  \Vounds  fall  without  ceasing  and  inflict 

<X 

gashes  ;   I  hear  only  the  din  and  clanking  sound  of  the  battle." 
DERIVATIVE  ADJECTIVES. 

88.  Derivative  adjectives  are  of  two  kinds,  those  formed 
from  nouns  like  our  adjectives  ending  in  able,  iblc,  ate,  cut, 


106  BENGALI    GRAMMAR. 

ous,  y,  ly,  ful,  some,  etc. ;  and  those  formed  from  verbs  like 
the  English  participles  ending  in  ing.  The  terminations 
^T  m.  Tl  /•  form  adjectives,  but  the  ^r  of  the  masculine 
is  generally  dropped  in  Bengali,  though  retained  in  San- 
skrit: thus,  fsrersTw.  fsrefsrl/.  "pure,"  "immaculate."  The 
terminations  <sr  m.  ^  /.  are  of  frequent  occurrence ;  but 
generally  the  ^  of  the  masculine  is  altogether  dropped 
in  Bengali,  though  retained  in  Sanskrit :  thus,  "37»n|  m. 
-y.'kfft1  /.  "beautiful."  The  terminations  <ST  m.  $  f.  when 
joined  to  nouns  whose  first  syllable  has  been  augmented 
by  <rf%,  form  adjectives  with  a  meaning  implying  a  rela- 
tionship to  what  the  noun  implies  :  thus,  srfsra  "  marine," 
from  *mjq  "the  sea."  The  terminations  ^  m.  ^t/.  are 
added  to  nouns,  to  imply  the  being  possessed  of  what  the 
noun  signifies:  thus,  ^lift  in.  <J?tP^^l  /.  "  lustful,"  from  sefT 
"  lust."  The  terminations  ^  m.  Tit/,  or  *rt^  m.  *rft/.  also 
form  adjectives  denoting  the  possession  of  what  the  noun 
to  which  they  are  added  implies  :  thus,  <J(^Tt^  m.  ^C^T^ft  f- 
"holy,"  from  <£9f  "holiness;"  iT^fa  in.  Tf^rsrft /.  "intel- 
ligent," from  "5J%  "intellect."  The  terminations  v^  m. 
^ft/.  are  added  to  nouns  augmented  by  <rf%  to  denote  the 
possession  of  what  the  noun  implies :  thus,  sflfsfe  m. 
"  pious,"  from  w  "  piety."  The  terminations  tr  in. 
or  ^ir  m.  ^rrl  /•  or  <£[$  m.  <£($}  and  ^Tft  /.  or  TT  m.  ^rl  /.  are 
added  to  nouns  to  form  adjectives  implying  some  kind  of  re- 
lationship, either  general  or  particular,  with  the  word  which 
they  qualify.  The  words  to  which  they  are  added  are  often 
augmented  by  <rfw,  as  (*t1<K4iy  "  male,"  from  <itW^  "  a  man." 
The  terminations  ^o  and^t^  arc  often  found  joined  to  roots 
and  nouns  to  form  adjectives  denoting  the  having  a  ten- 
dency to  what  they  imply :  thus,  vif^a  having  a  tendency 
to  sii/cr:  "patient,"  from  ^  "bear  or  endure," 


DERIVATIVE    ADJECTIVES.  107 

"compassionate,"  from  inn  "pity."  The  terminations  ?? 
and  ^  form  adjectives  denoting  possession  or  propensity  ; 
as  ^T?  "a  lord,"  from  ^*f  "power;"  fs^  "a  beggar," 


from  f^sp  "beg." 

«.  A  very  great  number  of  adjectives  expressive  of  having  or 
possessing  the  thing  indicated  by  the  substantive,  is  formed  by 
affixing  -^,  SR,  ^TT,  *rT^fr,  «Ttf?w  "holder,"  and  the  Hindustani 
termination  ^TrfcTl  ;  and  a  few  by  affixing  faw,  ^r,  ^?r,  '^its?  , 
cT,  ^cT,  ^r,  ^r,  *f,  3  to  nouns:  tlius,  -$*t  "beauty,"  3»«t-3^ 
"beautiful;"  ^fsf  "a  wave,"  %f?T-3R  "wa\T;"  wf^T  "know- 
ledge," wff^W  "possessing  knowledge,"  "sapient,"  "wise;"  ^cT 
"strength,"  ?^T-*rt1%^  "possessing  strength,"  "strong;"  TjfH 
"a  cap,"  gf*f-vS^Tt?n  "wearing  or  holding  a  cap"  (a  tcmi  applied 
to  Europeans  and  Christians  in  general);  c^^Tl  "memory," 
CTiTl-f^3*  or  csrfk?  "possessing  a  good  memory,"  "having  capacity 
to  learn;"  3Tf^  "an  arrow,"  ^|4t<[  "having  an*ows;"  tf-g" 
"a  tooth,"  w^<[  "tusked;"  ffiH  "kindness,"  inrtfj  "kind;" 
"matted  hair,"  snft-cT  "  having  matted  hair,"  "  a  devotee  ;" 
"  hah-,"  ($ft-*t  "  hairy." 


b.  Adjectives  formed  by  adding  f3f*f«  "  having,"  "  possessed 
of,"  ^^5  1C^  "joined  or  connected  with,"  ^psi^  "possessed 
of,"  'STf^Ta'  "  having,"  "  seized  or  affected  by,"  and  •Spg  "  swallowed 
by,"    "involved  in;"    though   not   literally  or  directly,  yet  in 
effect,  are  of  this  class,  as  <Q«i  "quality,"  <Q«l-f%f*r«,  WfiW, 

"having  or  possessing  qualities  ;"  <rf?f  "anger," 
"possessed  of,  or  seized  by  anger."  ^rt^T 
and  -^'|^<i  "  distressed,"  are  generally  annexed  to  nouns  signify- 
ing passions  or  consequences  thereof,  as  CS^t5^^  "  distressed  by 
anger,"  c*Tf^tfcT  "distressed  by  grief." 

c.  The  following  Past  Participles  arc  often  employed  to  ex- 


108  BENGALI    GEAMMAE. 

press  the  existence  in  some  individual  or  thine;,  of  what  the 
noun  implies,  viz.,,  "g^,  -535,,  ^f^5,  f^f^^s,  •STS^,  ^l^FS  or 
<j»(|^x«.  all  signifying  "joined  or  attached;"  ^f^"93s»  possessed  of 
faith:  "confiding;"  %535  possessed  of  glory,  etc.  :  "glorious;" 
*f^r|f^5  jwssessed  with  fear  :  "  afraid  ;"  (^•jyiyff^S  possessed  of 
youth  :  "  youthful  ;"  £TSi?t-£i  U.^  possessed  of  shame  :  "  ashamed  ;" 
^CTtC^S  possessed  of  good  qualities  :  "  accomplished  ;" 


addicted  to  vice  or  debauchery  :  "vicious/'  "dissolute;" 
"turned/'  3TW  turned  to  what  is  good:  "well-disposed;" 
"pained/'  (tftft^j  pained  by  sickness  :  "  sick;"  ^f^5  "afflicted," 
f*TtTff*tf«  afflicted  with  grief:  "sorrowful;"  £p$  "seized,"  (-2^4^ 
seized  with  love  :  "in  love;"  ^Krt^sT  "filled,"  fF^t^T  filled  with 

O^  IK 

anxious  thoughts-  "sad;"  ^Tf^lT  "attained,"  f^"^nrW^  over- 
taken by  surprise:  "confounded;"  Tp^Tg"  "gifted,"  Wt»T5f»^" 
gifted  u'itJi  knowledge:  "wise;"  "^5  "become,"  T*ft^5  become 
obedient:  "suhmissive  ;"  ^Tffti^  "filled,"  C^ft^tf^  filed  with 
splendour:  "resplendent;"  3^3  "understood,"  %£%??$  before  un- 
derstood :  "  forementioned  ;"  ^5  "  devoted  to,"  ^sr^^T^  devoted 
to  benevoloice  :  "benevolent;"  ~%(~5  "done,"  ^3~§T5  formerly 
done:  '-former/'  "previous;"  f^TS  "'situated,"  ST^jf^s  situated 
in  the  middle:  "medial,"  "central;"  ^if^TS  "pained," 
pained  at  heart  :  "grieved;"  <2fT^|  "obtained," 
lias  been  changed:  "altered,"  "disfigured;"  £T3\  "'acquired," 

acquired  through  favour  :  "bestowed;"  f^5  "kept," 
kept  u'ithin  :  "concealed;"  W\~s  "born,"  ^^["SfT^  legit  i- 
li  mutely  born:  "legitimate;"  f^fir^  '-caused/'  f^t^^f^f^r^ 
caused  by  prohibition:  "preventive;"  Wffz53  "moistened," 
moistened  with  pity:  "affected;"  nr^[  "  effected," 

effected  by  proof  :  "demonstrated;"  ^tf^~S  or  ^5>{Tf^lf"5 
"  earned,"  ^"4iTf^f^5  acquired  through  good  works  :  "  deserved/' 
"merited;"  "^f^TJ^rfferS  acquired  through  a  husband  :  -'marital," 
"conjugal." 


DKKIVATIVE    KHTHETS.  100 


(1.   The    following    epithets  imply    "fitness":    "5*^, 

or  ^flT5  "lit,"  thus,  fsRff?"  deserving  of  hl<ime:  "culpable;" 
r:«i  "fit  for  empire;"  '^qfCOft'®  Jit  for  work  :  "capable," 
"  active  ;"  HZ«nf^  as  is  Jit  :  "  suitable,"  "  much  ;"  ^|  "  wished," 
(is  »'.v  wished  :  "  sufficient,"  "  satisfactory." 


K.  Epithets  arc  very  often  formed  from  a  past  participle 
and  a  noun  implying  a  substance,  to  express  some  new  con- 
nection of  one  subject  to  another  :  thus,  sift's  "  adorned,"  <l  3  n  f<3~5 
adorned  with  gems  :  "jewelled;"  $jf^5  "  inlaid,"  srft^lfF^  inlaid 
with  gems:  "jewelled;"  frfsrs  "fashioned,"  C3\$ffiw$  formed 
of  iron  :  "  of  iron  ;"  ^T°^5  "  covered,"  <l<^j^7T0^"3  covered  with  hark: 
"dressed  in  bark;"  ^Ti^5"  taken  place,"  C^Tt?^ri^5  impregnated 
with  iron  :  "  chalybeate." 

/.  The  absence  or  loss  of  whatever  the  noun  implies  is  often 
expressed  by  subjoining  the  following  participles  :  viz.  ^fa  "  des- 
titute," fTSTf^fa  destitute  of  knowledge:  "  illiterate  ;"  ^f^5  "  de- 
serted," •^5T?<rf^5  without  food:  "  foodlcss/'  "  destitute  ;"  ^fsfs 
"abandoned,"  "at^T^fsf^  without  reflection:  "heedless;"  ^z 
"  fallen,"  Wff$^  fallen  from  hirtlmght  :  "outcast  ;"  ^5  "'  de- 
stroyed," WH^4>  bereft  of  consciousness  :  "  confounded." 

g.  Epithets  implying1  similarity  are  very  frequently  formed 
with  the  following  terminations  :  viz.  TfWtsr,  ^2T,  £ftlT,  ^i^f,  WT9" 
or  ir*f  "like,"  thus,  f^js.TT^Tf'f  like  lightning:  "quick,"  "nim- 
ble;" F^"^"  moon-like  :  "lunar,"  "beautiful;"  ^t5flf^?T5f^ftir 
like  an  emperor:  "imperial;"  f^FSl^f  like  a  father:  "fatherly," 
"'paternal;"  ^ffetTT  heaven-like:  "heavenly,"  "celestial;"  ^nv^f 
like  the  good  :  "  virtuous,"  "  worthy." 

h.  The  word  ^  literally  denotes  "form"  or  "'shape,"  hence, 
"similitude;"  but  in  composition  it  further  signifies  "composed 


110  BENGALI    GRAMMAR. 

of,"  or  "consisting1  of;"  hence  it  is  in  a  very  limited  degree 
equivalent  to  a  genitive  sign,  as  thus  stated  by  Dr.  Yates :  '  The 
possessive  case  is  supplied  by  3^  "  form,"  when  the  language  is 
not  natural  but  figurative,  as  *l>§J4»*f  ^§f  "  the  cords  of  death," 
sff^rt'Wf  *rn3  " the  cup  of  salvation,"  c*ft^W*l'  *stf$  "  the  fire 
of  distress."  This  word  <s*t  must  not  be  confounded  with  its 
cognate  ^3f*f :  the  former  may  always  be  explained  by  "  having 
or  assuming  the  form  of,"  as  C*Tf^?f^f  ^f?f  "  fire  having  the  form 
of  grief;"  the  latter,  ^W*^  may  always  be  explained  by  "being' 
a  peculiar  form  of,"  as  ^"f^f^^t  C*fft?  "  grief  being  a  peculiar 
form  of  fire,"  \4t^t?  *fjrfa*f  ftra^S^T  sHT  "  his  advice  is  poison," 
that  is,  "  a  peculiar  form  of  poison." 

i.  The  subjoined  epithets  have  a  word  implying  an  agent  as 
the  last  member  of  the  compound,  and  no  remark  need  be  made 
respecting  them,  except  that  their  feminines  arc  formed  by 
^"•ft  like  other  attributives  in  ^ .  See  §  88.  Wtf\  "  making," 
^rsDtfs^fft  making  dishonour:  "dishonouring;"  ^t^fft  "help- 
ing," ^nr^t^ftFllft  helping  another:  "kind,"  "humane;" 
"speaking,"  fastJlTffft  speaking  falsehood:  "lying;"  ' 
"censuring,"  ^t^t^t^tft  censuring  others:  "slanderous;" 
"going,"  ^sffffsft  going  before:  "preceding;"  ^Renft  "  Ac- 
pending,"  ^5^fjt"5cT"^t  depending  on  firmness:  "patient;"  ^ift 
"abiding,"  ST^R^t  abiding  in  the  middle:  "centra],"  "medial;" 
•"ft^t  " disposed  to,"  ^^Ff^Tt^t  disposed  to  assistance,:  "bene- 
ficent;" sp'srt  "destroying,"  ^«t^t?^°"^t  destroying  kindness: 
"ungrateful;"  tf^t  "  seeing,"  ft^HP^t  seeing  long  (before] :  "pro- 
vident," "cautious;"  ^twt  "desiring,"  ^T^^t^t^t^s^t  desiring  at- 
tachment: "  affectionate,"  "fond  ;"  ^"|7Tt  "  staying,"  ^^ft 
staying  in  the  atmosphere',  "aerial;"  ^^t  "  desiring," 
desiring  food:  "hungry,"  "destitute;"  «rf*rt  "abandoning," 
abandoning  right:  "reprobate;"  3JTft  "  consuming," 


DERIVATIVE    EPITHETS.  Ill 


consuming  ichat\s  ascertained:  "economical  ;"  <Tffft 
"  passionate,"  ^wi^»«|<rffTt  passionate  from  moment  to  moment  : 
"peevish;"  ^^4f6rt  "  delight  ing,"  ^$*i1t(<l1f?t  delighting  in 
his  oivn  acts:  "vain-glorious  ;"  ^>it^<^t  "following,"  "^fSSTtflft 
following  orders:  "obedient;"  ^^vil^t  "following," 


following  the  ordinances:    "orthodox;"    "sr^nfTft  "following, 
^  t  93'ft^  \ijft  following  orders:  "  obedient  ;  " 


-well-wishing:  "benevolent." 

A-.  The  following;  epithets  arc  likewise  formed  by  a  termination 
implying  an  agent:  viz.  tftlRF  "  giving,"  f^^tFf^  g>  'ring  alms  : 
"charitable;"  ^R?  "producing,"  v»  ij  §»  •)  <^  producing  fear  :  "ter- 
rific;" If  *T?F  "  shewing,"  ^fVglf*^  .shewing  ichat\s  not  desired: 
"ominous;"  "^"^<f  "  wishing,"  ^^CUJi^^  desiring  power:  "am- 

s       d-*  (S. 

bitious,"  "worldly-minded;"  ^<r^  "fulfilling,"  IftftqfjR  fulfilling 
wishes:  "kind,"  "humane;"  STfW  "destroying,"  f^^Tr^rf^ 
destroying  confidence:  "treacherous;"  ^|lft'»f^  "exhibiting," 
7^«15f^t*t<f  exhibiting  self-qualifications:  "ostentatious,,"  "vain- 
glorious." 

/.  The  following  inseparable  terminations  serve  to  form  epi- 
thets, that  are  of  very  frequent  occurrence  ;  they  are  all  either 
past  participles,  or  the  contractions  of  words  implying  an  agent  : 
F<3[  "moving,"  ^f5TF£  moving  in  the  icuter:  "aquatic;"  ^ 
"doing,"  ^JfCi|'f^<-^[  causing  uneasiness:  "persecuting;"  ^"stand- 
ing," ?w^  standing  in  the  middle:  "  medial,"  "  an  umpire  ;"  ft 
"going,"  ^5f>5fft  "going  before:  "preceding;"  ft  "singing," 
^TfSTff  "singing  the  Sfima  Ved;"  w  "knowing,"  Tf^w  knowing 
all  things:  "'omniscient;"  ^  "destroying,"  '•tsf*^  "killing  the 
foe  ;"  ^<[  "  seizing,"  sn^Tf^T  captivating  the  heart  :  "  fascinating;" 
If  "giving,"  ^T^l?  giving  food:  "charitable;"  ^f  "born,"  ^-t^TSf 
arising  from  lust:  "libidinous." 

fn.  When  the  inseparable  terminations  XfiT  m.  srft/.  are  added 


112  BENGAL!  GRAMMAR. 

to  a  substance,  it  implies  the  being  made  up  of  it,  or  tlic  being 
filled  with  it:  thus,  "srg  "composed  of,"  ^W^T  made  of  wood; 
"wooden."  The  termination  ^  "  empty,"  "void  of,"  seems 
very  much  the  opposite  of  5r?T,  and  is  of  common  occurrence  : 
thus,  "g^J  "empty,"  srjT^W  destitute  of  men:  "uninhabited." 
The  inseparable  termination  -^T  implies  a  natural  disposition  to 
any  quality  to  which  it  is  subjoined:  thus,  •*rt=T  "disposed  to," 
disposed  to  fear  :  "  fearful,"  "  timid." 


n.  The  following  adjectives  being  added  to  words,  form  at- 
tributives :  viz.  3T3«R?  "  having  cause,"  <s^C<rf*r^<r«re  effected  ly 
complaisance:  "complaisant,"  "kind;"  ^TtlT^  "'inherent," 
F^irt^r^  consisting  of  four  :  "  quadruple  ;"  ^A  "  being  pre- 
vious," f^TTT^^  with  previous  humility,  "humble;"  ^^ 
"having  an  agent,"  ~^&$~Q^  having  another  for  an  agent  i 
"done  b  another." 


o.  The  adjuncts  <£T~^  and  ^ij^  will  require  some  further 
illustration,  as  they  are  peculiar  in  their  use  :  they  both  are  em- 
ployed in  place  of  the  instrumental  case,  as  we  stated  §  23.  The 
first  implies  the  manner  how  any  act  was  performed  ;  and  the 
latter  describes  the  agent  by  whom  anything  was  accomplished, 
and  therefore  requires  the  verb  in  the  passive  voice  :  thus,  (^ 
flrTSl  ~*FF3  **>T\Fsf  fe^^F  frwtH  3f^r5f%  1  "O  ye  host  of 
Cods  !  I  make  a  ]i\nn\lit\-j)receding  representation."  The  above 
(  x  unplc  is  therefore  equivalent  to  "a  representation  preceded 
hy  humility,"  i.e.  "  an  humble  representation."  Again,  ^ff^lRRj^' 
1  "that  is  declared  by  the  Pandit,"  or  "the 


Pandit  being  the  agent  that  is  declared." 


]>.  We  now   conclude  with   two  lists  of  adjectives  formed  in 
various  ways,  the  first  from  nouns,  the  second  from  verbs. 


IiKUIVATIVi:    AD.TECTIVKS. 


11:5 


1.   Adjectives  fanned  from   \ouns. 


xorxs. 
5P  lac  dve. 


TLKM I  NATION'S. 


knowledge. 

end. 

hind  part, 
a  race. 

hell, 
wind, 
work, 
fear. 


wisdom, 
a  tooth, 
honey. 
5  coldness, 
fear. 
Pf  hair. 

knowledge. 
^  brightness. 
TTfa"  hair, 
pa  work. 


'2.  Adjectives  formed  from    T'crlis. 

The  largest  class  of  this  sort  is  that  ending  in  ^  (^w\  as 
p-w),  "  standing/'  ^T?Tt  (9"^),  "doing,"  gfSJTrt  ( ^sj )  'kbc- 
lieving;"  but  there  are  many  other  ways  of  forming  adjectives 
from  verbs  as  may  be  seen  in  the  following  table: 


*T 


r<^  dvod  \\-ilh  la<-. 
\\"i<e. 

r^r  last. 

"3  slippery, 
honourable. 
rt~5"  hollisli. 
^t  hypochondriac. 
3-"*iJ#  diligent. 
^fr  terriiic. 
^snr  sinful. 

wise. 

^J  dental, 
sweet. 
^  cold. 
^t^T^j  ^t^^  timid, 
hairy, 
wise. 

(TSpfj"  (^v)  bright,  glorious, 
hairy. 

f^t  diliii'ent. 


ROOTS. 

to  go. 

to  live, 
to  fear. 


•\YOHDS. 

^^  moving;  a  v/>iy. 
"v  living. 
r  terrifyins:. 

8 


114 


BENGALI    GRAMMAR. 


TERMINATION'S. 


tf?r  to  pity. 
TT^  to  bear. 

N 

sTff  to  be  soft. 

«-  \ 

^^  to  break. 
^ff?  to  awake. 
*W  to  be  bold. 

*^    V 

to  eat. 
sr  to  bow. 

s 

*T  to  perish. 
1  to  stand. 
Sf  to  conquer. 


pitying, 
bearing, 
mild. 

breaking,  brittle. 

waking, 
daring. 

ravening, 
yielding,  humble. 
<[  perilling. 

standing,  stationary. 

conf{ucring. 


DERIVATIVE  VERBS. 

89.  We  have  already  explained,  §  50,  how  causal  verbs 
are  derived  from  their  primitives ;  it  remains  only  to  say 
a  few  words  on  the  derivation  of  Bengali  verbs  from 
Sanskrit  roots.  As  a  general  rule,  if  the  Sanskrit  root 
ends  with  a  consonant,  the  Bengali  verbal  noun  is  formed 
from  it  by  adding  '^•r,  and  sometimes  changing  the  vowel 
of  the  root  by  guna  or  vriddhi,  especially  such  as  end  in 
the  anomalous  vowel  *n  n,  thus  : 


VERILVL    XOUX. 


worshipping. 


counting. 


taking  up. 


or  C^T^R  writing. 


vomiting. 
happening. 
blazing. 


VrilRAL    NOUN. 

bearing. 
laughing. 
doing. 


si<r<i  taking  hold. 
(-lying. 
taking  by  force, 


stealing. 


COMPOSITION    OF    WORDS. 


11" 


Roots  ending  witli  a  double  consonant,  the  first  of 
wliieh  is  a  nasal,  usually  change  the  latter  to  *'  and 
lengthen  the  preceding  vowel,  as  "STST,  Nsft^sf  "  marking," 
ap7*,  ft¥^  "weeping,"  ^,  ^f^  "sharing  out,"  w,  Tf'<^ 
"  binding." 

The  following  may  be  regarded  as  irregular  in  their 
formation,  though  with  one  exception  regular  in  their 
conjugation  after  they  are  formed: — 


fcr 


vfl 
^ 


VERHAL    NOUN. 

obtainin 
with 

speaking, 
buying, 
selling, 
singing, 
awaking, 
knowing, 
flying, 
standing, 
giving  (irregu- 
lar, vide  §  52.) 


VERBAL    NOUX. 

seeing, 
washing, 
taking, 
being, 
measuring. 


o* 

coming, 
keeping. 

learning, 
lying  down. 


hearing, 
or  f^»r 


or 


being  situated. 


COMPOSITION  OF  WORDS. 

90.  It  is  one  main  peculiarity  of  the  class  of  languages 
called  Indo-European  that  they  all,  more  or  less,  delight  in 
compound  words.  The  Sanskrit,  in  this  respect,  stands 
decidedly  at  the  head  of  the  family ;  as  there  appears  to  be 
no  limit  to  the  number  of  the  words  that  may  thus  be 
combined  into  one  compound  word.  It  is  a  general  rule 
that  when  two  or  more  words  are  compounded,  all  the  com- 


1  1  (1  BENGALI    GRAMMAR. 

ponont  members,  except  the  last,  reject  their  characteristic 
signs  of  gender,  number,  and  case,  and  the  intervening 
conjunction  copulative,  if  any,  and  then  unite  by  ^rfw,  if 
applicable. 


«.  The  compound  words,  vivjt^  samusa,  agreeably  to  the 
nature  of  their  construction,  arc  arranged  under  the  following 
classes  by  native  grammarians  ;  viz.  the  W^  ;  the  ^*sr*TlT?r  ;  the 
;  the  ^<^3"  ;  the  T^"3ftf^  ;  and  the 


91.  Is  the  aggregation  of  nouns  in  the  same  case  and  of 
the  same  sort  under  one  head,  by  omitting  any  intervening 
copulative  conjunction  which  is  equivalent  to  our  "and:" 
thus,  instead  of  <rfa  "^T?  «P*sr«l  they  say  ?tw*5T<l  "  Eama  and 
Lakshmana;"  so  instead  of  jfrc^  ^<r°  ererire  they  say 
?t^r^T4if^^^  "to  Ililma  and  to  Lakshmana;"  so  in  the 
following  sentence,  where  we  have  a  dwanchva  consisting  of 
four  words,  :^n5  <£R  <£tT€f^Tf3  <£<  ^f^rj  ^^  ^flttf?  w^j  ^sr^r^t^ 
9ff%rrl  ^t?T9x  1  "  Por  tliis  reason,  having  formed  ornaments 
for  the  cars-necJc-hands-fcet  of  the  image,  let  nic  decorate 
it  with  them." 

a.  In  Sanskrit  this  form  of  compound  is  divided  into  two 
sorts,,  called  Harctdr  and  Nfutta/tard.  The  itdrctar  consists  (»f  a 
combination  of  two  or  more  nouns  ending  with  a  dual  or 
plural  termination.,  as  in  llama-JLakti/tmatia-dig-ke,  so  also  in 
the  oblique  cases  (;f  t!ie  following,  viz.  fsfStSTflJl  "fatlier  and 
motheiy'  ^^f^trrj  "  master  and  scholar."  Again,  the  xdinulivra 
consists  of  a  similar  combination  of  words  forming  a  singular 
or  collective  noun:  thus,  srt0"^?"^  "flesh  and  blood/'  sfff^rfff 
''hand  and  foot,"  ^|^TT'5tW"*>!T*f  "  form,  taste,  smell,  and  touch'' 
(collectively). 


COMPOUND    WOIJDS.  I  1 


02.  The  compounds  of  this  class  consist  of  adjectives 
prefixed  to  their  substantives  in  conformity  to  the  rules  of 
stuulhi,  as  of?w  +  -sTtin  =  ^T^rtrrt  "the  Holy  Spirit,"  "God  ;" 
srtsr  +  ^«t5T  =  ^Rtcwr^^T  u  the  blue  lotus." 


ft.  The  first  member  of  a  Kar  mad  /id  ray  a  may  al<o  he  a  noun, 
which,  when  t!uis  prefixed  becomes  equivalent  to  an  adjective. 
or  a  substantive  in  the  genitive  case,  as  :5^'^~5  '•  a  gold  chain," 
fJT^ir^?  "the  holy  book,"  <ri5r<-srf<r"  the  kind's  son,"  l^^fp"  ••  the 
preceptor's  house,"  *f  gj  <!  .in  3  t£°r\  3  <l<-  y  tf^RT*  ft  "Fl  "  the  beauty  of 
shoots,  fruits,  flowers,  clusters  and  buds."  In  compounds  of  this 
kind,  words  ending  with  *?y  retain  their  original  form,  a 
'•father's  religion,"  srlic-q^  "'mother's  affection." 


l>.  Words  denoting  excellence,  or  used  metaphorically  for  that 
purpose,  arc  placed  after  the  object,  as  ^f-T^rnR?-  "  an  excellent 
king,"  5T^-f^Tc^  "  a  man-lion,"  or  "  a  man  bold  as  a  lion," 
"'a  man-elephant,"  i.e.,11  powerful  as  an  elephant," 
"  a  man-tiger,"  "ft^?^"  "  the  king  of  heroes." 


c.  The  words  <lt&H  "a  king,"  and  "3Hf»T  "'a  day,"  when  pre- 
ceded by  adjectives,  drop  their  (final)  ^,  as  ^irsrtT  "  a  niu>  day," 
^T^TtT  •'•  ;a  holy  day,"  3T^T?Tf5f  "a  great  king."  The  word  "sr?"^, 
however,  becomes  W^  after  tbe  word  7f^  "all,"  and  any  word 
signifying  a  particular  part  of  time,  as  TTTts?  '*  Jdl  day," 
"  mid-day,"  ^JFrfTrT^  "  evening,"  ^Tf^  "'  forenoon." 


93.  A  compound  of  this  class  is  always  preceded  by  a 
numeral,  which  gives  the  idea  of  an  aggregate  number  of 
whatever  the  noun  implies,  equal  to  the  value  of  the 
numeral:  thus,  feirsw  "  the  three-worlds,"  from  fbr  >;  three," 
and  1R~^  "a  world;"  ^l^t  uthe  four-ages,"  from 
''four,"  and  ^f  u  an  age." 


118  BENGALI    GRAMMAR. 

«,  When  applied  to  the  names  of  weights,  vessels,  weighable 
objects,  SR  is  usually  changed  into  irfsr  or  ~%f*l  ;  C*f?  into  (*f<fl  ; 
3F  into  ^Ffr^  ;  s"F5  into  ^tfl5  ;  *fgf  into  sfsrl  ;   *<?«i  into  i^tsi  ; 
into   ^srf^^sT  .      FlTT-srfsr    "  containing    or   weighing   four 

^o-  < 

mans  or  maunds,"  fs^-C^T^Tl  "  containing  three  seers,"  «Tffc  ^ut£<? 
'•weighing  fivq  chhataks."  J^We  Appendix  on  Weights  and 
Measures. 


4. 

94.  Tatpurusha  samdsa  is  the  compounding  of  two  sub- 
stantives by  cutting  off  the  inflective  sign  of  the  first  ; 
somewhat  like  our  words  "steam-navigation"  and  "Thames- 
Tunnel:"  thus  ^-<Jt^  for  tOT  <jf^  "the  son  of  the  ^<F," 
for  ^r^sc??  TTft  "  the  house  of  father-in-law," 
for  STST  f^Tsl  u  my  father,"  ^pzn5t~5l  for  ^tsrlTTf?  T3t5l 
our  brother,"  Wfw  for  ^3R  ^t^r  "thy  word,"  ^?5|^  for 
"his  house,"  ^t^f  ^?  for  ?T"5rt?  ^  "the  king's 
taxes,"  sits  C^  or  5i1~sT?  C^T  "  mother's  affection." 

a.  Observe  that  in  such  compositions  ^t5fl  or  ^tSf5^  is  changed 
into  <rt§f,  and  "his,"  "thine,"  "mine,"  etc.,  assume  what  in 
Sanskrit  is  called  their  crude  form,  viz.,  \5^$,  ^~<?,,  and  3^5,  etc. 


" 


5. 

95.  Wlicn  two  or  more  words  or  compound  terms  being 
put  together  form  such  an  epithet  or  attribute  as  indicates 
the  object  of  attribution  endued  with  or  possessed  of  what 
is  signified  by  its  component  elements,  and  not  their 
respective  significations  singly,  such  composition  is  called 
^•ifHx--yr?rm  :  thus,  from  *fhs  "  yellow"  and  ^rr?  "  cloth," 
are  formed  *ft^T3T  the  epithet  which  means  "clothed  in 
yellow,"  one  of  the  denominations  of  Krishna,  from  his 
generally  wearing  yellow  clothes.  As  a  general  rule,  re- 
garding the  order  of  the  words  in  the  above  compound, 


COMPOUND    WORDS.  1  1  1) 

the  final  member  is  generally  a  substantive  or  that  term 
which  indicates  the  subject  of  attribute  ;  the  initial,  a 
substantive4,  an  adjective,  a  preposition,  or  a  participle  ; 
and  a  medial,  if  any,  generally  an  adjective  ;  for  example, 
onar-CWTF^  "lotus-eyed,"  a^Hif*  "high-minded,"  if*rt^  "ten- 
headed,''  '<^k  "  good-hearted,"  whence,  "  a  friend,"  9 
"bereft  of  sense  or  understanding,"  ^ft^w  ^<*1  (or 
having  a  beautiful  young  wife." 


a.  When  the  compound  word  is  an  epithet  of  comparison,  and 
both  the  members  are  substantives,  then  the  word  compared  to 
is  used  first,  and  that  compared,  last,  as  F5"-?if^  "  having  a 
moon-like  face  or  person,"  i.e.  "having  a  face  as  beautiful  as  the 
moon."  Compound  words  of  this  class  are  also  formed  by  com- 
bining with  any  substantive  a  passive  participle  ;  in  which  case 
the  substantive  is  always  used  first.  Such  compounds  are  very 
numerous,  being:,  in  fact,  formed  at  the  pleasure  of  the  writer  or 
speaker,  to  imply  some  new  state  of  what  is  described  ;  a  lew 
specimens  of  which  we  here  subjoin:  ^5«t  ''arisen, 
arisen  from  sleep:  "awakened,"  <3STt3FfaJ"  overstepped," 
overstepped  by  an  enemy:  "invaded;"  ^Nr"  spoken," 
declared  in  the  Ordinances:  "ordained;"  f^f^~5  "directed," 
HI  3  T<J  ^  -4  directed  iti  the  Ordinances:  "decreed;"  RlF^f  "op- 
posed," "*T|  35  T<  <?  %  contrary  to  the  Ordinances:  "  heteredox  ;" 
"^srf^TJ  "'  mounted,"  ^sp^tST?  mounted  on  a  horse  :  "  riding,"  "eijucs- 
trian;"  ftf^S  "proud,"  sjsrTffr?  proud  of  -wealth:  "purse- 
proud;"  ^5TN~5  "arrived,"  fetr*rt^rs  arrived  from  abroad  : 
"foreign;"  ^5^*8  "subjected,"  ^n?EtlT'Q  suJtjeeted  In  fate: 
"predestined;"  W|~5  "'known,"  Vi^^fS  who  is  acquainted*  id  th 
all  things:  "omniscient,"  "wise;"  R^  "pierced," 
pierced  Jty  an  arrow:  "transfixed;"  ^[%3  "marked," 
marked  with  a  name:  "superscribed;"  !fl?  "  i;iven," 
"given  by  a  goddess;"  z^  "acquired,"  or  ^Tfg  "got," 
obtained  from  a  god;"  jftu  •'•'  composed," 


120  BENGALI    GRAMMAR. 


"composed  by  a  Pandit;"  <^f^5  "filled,"  ^T^f^S  "filled  with 
bran;-'  ^^  "eaten,"  si^lr^  "eaten  by  an  elephant;"  cTtf 
"fixed,"  «Wffffl  "stuck  in  the  mud;"  *ff%3  "  fallen,"  ^cf«ff^ 
"fallen  into  the  water;"  Wt  '  "  wasted,"  ^5^t  '  wanted  in  body: 
"  emaciated." 

I).  Every  compound  word  of  this  class,  being'  an  epithet,  must 
agree  in  gender  with  the  word  to  which  it  is  related,  and  there- 
fore its  final  component  part,  if  of  a  different  gender,  is  to  he 
changed  into  the  form  of  the  same  gender  of  which  the  object 
(qualified)  is,  and  the  rest  generally  into  their  crude  or  neuter 
form  :  thus,  Masc.  ^^b^:4  (<J(<Fsr)  "black  coloured,"  or  "  a  black 
man;"  Fein.  3^3  ?'l  (ift)  "a  black  woman;"  Neut.^a  3'  (3"5[) 
"a  black  coloured  cloth." 

r.  If  the  last  member  of  a  Bahurrlhi  compound  end  in  •$  , 
or  be  a  feminine  noun  with  a  final  ^  or  ^,  then  3?  is  affixed  to 
it,  as  wir|™53?  "without  a  mother,"  "having  no  mother;"  TT^^? 
"'having  a  wife,"  "with  one's  wife."  The  letter  3?  is  generally 
affixed  to  the  words  ^?T5T  '-chest,"  ^TTTT  "age,"  Tif^r  "ghee," 
ST  "fame,"  ^r«f  "'object"  preceded  by  the  privative  particle 
and  usually  to  3T?T«|  "an  instrument;"  also  to  ^^  "be- 
fore," ^  "  root,"  "  origin,"  <j£2f  "  a  son,"  ^r«f  preceded  by  TT, 
and  some  others,  when  they  form  the  last  member  of  the  Bahu- 
rrllti  compound,  The  ^  is  optionally  added  to  SRTT  "  niind,"  and 
a  feu'  more,  when  similarly  situated  :  thus,  ^JTJ+  ^ 
"broad-chested,"  xsrfw  +  ^"^  =  wfe^"^  "aged," 
=  f£niTTfW  '-ioiul  of  ghee,"  ^  +  ^  =  ^W^  "useless," 
<??«i<p  "by  means  of,"  ir^s  +  IP5)^!  =  sr^tlT^r^  "very  famous," 
•^•f  _j_  ^^r  ==  ^[^,7^  "  without  an  olycct."  ^  -f  ^«T  =  =  ^T^^I^ 
'•without  foundation,"  ^  +  <^  =  ^5\<?j~33-  "without  a  sctn,"  TT 

^  s5[«f  =  -yrf^%  "  successful,"  ^^j  +  5[^^r  =  ^na/sr^ng  or  ^sr^;s^^ 

"  differently  minded."  Finally,  observe  that  ^"4  preceded  by 
f^<T  is  used  in  Bengali  both  with  and  without  3?,  as  fif^^  or 
f*f^^j;  •'  usehvs.  "  The  former,  however,  is  not  correct  according 
to  some  Sanskrit  icrammarians. 


COMPOUND    VKIU',8. 


G. 

9G.  These  require  very  little  notice,  as  the  term  applies 
to  any  of  the  five  preceding  words  when  used  in  an 
adverbial  sense.  They  are  formed  either  by  prefixing 
some  indeclinable  word  to  a  1101111,  simple  or  compound, 

as  irfa^  ^fa^  or  srfasspfasr  "  as  long  as  life  lasts,"  Trfa9-  ^ndj 
F^"  "as  long  as  the  sun  and  moon  endure,"  W1"*rfs*  "to 
the  extent  of  one's  power  ;  "  or  by  adding  to  the  same 
some  adverbial  termination  (see  §  G3,  etc.)  ;  thus,  ^it^r^. 
"  like  or  in  the  manner  of  a  flower." 

COMPOUND  VERBS. 

97.  In  Bengali  there  is  really  but  one  species  of  com- 
pound verbs,  although  the  grammarians  have  extended 
their  number  to  no  fewer  than  sixteen,  to  the  great  per- 
plexity and  disgust  of  the  student.  Verbs  of  this  kind 
arc  all  formed  by  combining  with  the  conjunctive  past 
participle  of  the  leading  or  principal  some  other  verb 
regularly  conjugated,  tending  to  modify  the  sense  of  the 
former.  Such  compounds  may  be  neatly  classed  under  five 
heads  as  follows  :  — 

a.  Intensive^.  —  These  are  formed  by  adding*  to  the  conjunctive 
past  participle  such  verbs  as  (^r-d-j  "  to  throw,"  (%  ^  '•  to  give," 
or  Tfl<i»r  <•  to  go,"  (and  some  others  to  be  acquired  by  practice), 
and  signify  the  mtcnscncss  of  the  act  ;  as  ^fsfSTl  CWZ\»t  u  to  re- 
move,'"' ^fsrsrl  (Jr>S»f  "to  call,"  cT^TTl  *Ti^»T  "to  take  a\vay."  In 
all  these  expressions,  although  t\vo  verbs  are  employed,  there  is 
but  one  single  action  described,  and  that  in  an  intensive  decree. 
It  sometimes  happens,  lunvcver,  that  they  signify  t\vo  distinct 
acts  though  closely  connected  together,  as  Sff^TJTl  ^T^*T  ••  to  seize 
and  bring-,"'  literally,  ••having  sci/ed  to  bring,"  ^ff^r\  ^^  "  to 


122  BENGALI    GRAMMAR. 

tell  and  call,"  *fi»rr|  *rt&W  "to  send  and  tell  (i.e.,  to  send 
word),"  Sff?rrl  sait^*M  "to  seize  and  come."  As  a  general  rule, 
the  second  member  of  the  intensive  verb  loses  its  own  proper 
signification  ;  and,  at  the  same  time,  conveys  to  the  leading  verb 
an  idea  which  in  English  may  nearly  be  expressed  by  adding 
such  words  as  up,  off,  down,  away,  etc.  :  thus,  *t1^ii1-c*pei«f  "to 
eat  up,"  ^iPbVl-Cff^  "to  leave  off,"  3ltfwi-<?ff^  "to  knock 
down,"  tfcriiil  sr!^  "  to  go  away." 


b.  Statistical.  —  These  are  formed  by  the  conjunctive  parti- 
ciple with  the  verb  ?Tf«»r,  and  signify  the  becoming  of  what  is 
expressed  by  the  participle,  as  ^fsrrl  *T|^»J  "to  be  flying,"  ^H^jTl 
STl^R  "to  be  rising."     According  to  the  anonymous  Bengali,  a 
species  of  statistical  verb  may  also  be  formed  by  repeating  the 
present  participle  and  adding  to  it  some  other  verb  regularly 
conjugated:    thus,  f%fsr  fft'^T^  ^'tf^'Sf:^  "he  or  she  comes 
(in  the  state  of  one)  singing,"   Oft  ^tf^^5^  fltlf%*T  "he  or  she 
ran  (in  the  state  of  one)  weeping."     This,  however,  is  probably 
an  imitation  of  the  Hindustani,  which  forms  its  statistical  verbs 
in  a  manner  precisely  similar. 

c.  Frequentatives,  —  These  arc  formed  by  the  conjunctive  parti- 
ciple with  the  verb  sff^FW  "to  remain"  or  "continue,"  and  signify 
the  habit  of  doing  what  is  expressed  by  the  participle,  as  ^f^rrj 
STfcW  "  to  be  in  the  habit  of  doing,"  flflfwl  *Tf^  "  to  be  in  the 
habit  of  running,"  f<d<ib«!l  ^f%TT|  srf^  "to  be  in  the  habit  of 
reflecting."     In  like  manner  by  combining  with  the  participle 
the  verb  ^1"$  *i»»j  the  sense  resulting  will  be  that  of  a  persevering 
or  unremitting  action:  thus,  fjfr  *Ta  ^f?<Tl  "^Tfcnrsc^  "he  has 
been  exerting  himself  all  aloni;'." 


(1.   Conijrtetives.—Tlicsc  arc  formed  by  adding  j^  "to  have 
done,"  or  "to  settle,"  regularly  conjugated  to  the  conjunctive 


COMPOUND    VEItlW.  123 

past  participle  of  a  verb,  as  «T|i? V1-J^  "to  have  done  eating." 
I  have  inserted  this  fonn  of  compound  verb  on  tlie  authority 
of  the  anonymous  grammarian  alluded  to  in  §  21,  a.  It  is 
apparently  a  Hindi  idiom ;  and  I  cannot  say  I  ever  met  with  it 
in  the  few  Bengali  works  I  have  read.  The  literal  meaning  of 
JT&3  in  Bengfdl  is  "to  mistake,"  or  "to  err;"  but  in  Hindi 
chuknd  with  the  u  short  signifies  "to  have  done  or  completed," 
whereas  the  verb  "to  err"  is  chuknd  with  the  u  long.  This 
double  sense  of  chtikun  in  Bengali  sometimes  leads  to  an  am- 
biguity :  thus,  the  expression  rstfz'ft  f^fsnrl  $f<- *1  1  f^T  may  signify 
"  I  have  completed  the  purchase  before,"  or  it  may  mean  "  I 
have  erred  or  done  wrong  in  (this)  before  now."  When  the  con- 
junctive participle  is  preceded  by  the  negative  «r|,  the  verb 
chnkaii  retains  its  literal  meaning,  as  ^Tfa^t  «r)  «fl>yi  j^R-^tf^ 
"  I  have  done  wrong  by  not  selling  it  before." 

e.  As  a  mere  matter  of  curiosity  I  subjoin,  with  a  few  remarks 
of  my  own,  the  following  list  of  compound  verbs  from  Dr. 
Yates'  Grammar  and  that  of  the  anonymous  Bengali :  —  1 . 
jVoininals  'which  are  formed  by  uniting  any  noun  or  past  parti- 
ciple with  an  auxiliary  verb,  as  Spir  3^*1  "  to  buy," 
"to  sell,"  *tSR  ^1  "to  go/'  ^5rt5ttr=f  <^$e\  "to  come," 
"to  judge,"  "consider,"  W9  C?^  "  to  punish,"  ^5  ^«l  "to 
humble,"  ^r^  ^ZT4!  "  to  bear."  ;  Now  not  one  of  these  can  be 
called  a  compound  verb;  it  is  a  simple  expression  in  which  a 
transitive  verb  governs  the  accusative  case.  2.  'Double  com- 
pounds, which  are  formed  by  the  union  of  two  or  more  nouns 
with  a  verb,  as  (»i&H  ^Tfa  ^^  " to  eat  and  drink," 
^q  "  to  nourish  and  cherish,"  fftH'  ^rfTf^r^  ^«i  or 
"  to  come  and  go." '  This  is  precisely  the  same  kind  of  ex- 
pression as  the  preceding ;  the  only  difference  is,  that  in  these 
last  the  accusatives  governed  by  the  verb  kuran,  arc  Dwiindwit 


124  BENGALI    GRAMMAR. 

and    not  single   words;    but  the  principle  in  both  is  the  very 
same. 

/.  Dr.  Yates  goes  on  to  say,  '  besides  the  preceding1,  there  arc 
several  other  kinds  which  arc  by  some  denominated  compounds, 
and  considered  to  be  formed  of  the  present  participle  ending 
with  ^T5  and  the  following  verb/  The  reverend  author  here 
falls  into  a  mistake  by  confounding  the  present  participle  with 
the  infinitive.  The  fact  is  that  the  following  so-called  compounds 
are  in  every  instance  simple  expressions  in  which  one  verb 
governs  another  in  tlie  infinitive  mood,  as  Lindlcy  Murray  hath 
it.  Dr.  Yates  then  proceeds,  'among  these  are  reckoned:  3. 
dcqnisitives,  as  Cff*tT3  ^Tl<j»r  "to  obtain  leave  to  see," 
*tl*?»r  "to  have  leave  to  go;"  4.  Desideratives,  as  ^f%< 
"to  wish  to  do,"  (iffsfcS  Ff^-T  '-'to  wish  to  sec;"  5.  Inceptive*, 
as  '$p<ir-5  «rf*f»T  "  to  begin  to  do,"  (&rf*ftT«  ^^  "  to  begin  to  sec ; " 
G.  Potentials,  as  ^f?Z3  ^fT?^  "  to  be  able  to  do,"  (^fsft~5  ^rt?^ 
"to  be  able  to  sec;"  7-  Pcrmi.ssircs,  as  ^Tf^"^5  C^^^  "to  allow  to 
go,"  ^rtf^HTS  C?^'^  ''  to  allow  to  come." ' 


120 


SECTION   YT. 

SYNTAX,  OR  THE  CONSTRUCTION  OF  SENTENCES. 

OS.  The  Syntax  of  the  Bengali  language  is  extremely 

*/  » 

simple,  both  as  regards  concord  and  government.  Before 
we  (niter  upon  the  subject,  however,  it  may  not  be  amiss 
to  state  in  a  few  words  what  we  mean  by  the  term  sentence. 
I  take  it  for  granted,  that,  when  properly  analysed,  it  will 
be  found  that  in  all  languages  a  simple  sentence  must 
necessarily  consist  of  three  parts,  expressed  or  understood  : 
1st,  a  nominative  or  subject ;  2nd,  a  verb'',  and  3rd,  a  predi- 
cate or  attribute]  as  "  tire  is  hot,"  "  ice  is  cold."  In  many 
instances  the  verb  and  attribute  are  included  in  one  word, 
as  "  the  man  sleeps,"  equivalent  to  "the  man  is  sleeping;" 
in  which  case  the  verb  is  said  to  be  neuter  or  intransitive. 
"When,  the  verb  is  expressive  of  an  action,  and,  at  the  same 
time,  when  the  sense  is  incomplete  without  stating  the 
object  acted  upon,  it  is  called  an  active  or  transitive  verb, 
as  "the  carpenter  made  a  table;"  in  which  sentence  it  is 
evident  that  something  is  required  beyond  the  verb  to 
complete  the  sense,  for  if  we  merely  said  "the  carpenter 
made,"  the  hearer  would  instantly  ask,  "made  what?" 
An  intransitive  verb  also  frequently  requires  some  ad- 
ditional words  to  complete  the  sense  :  thus,  if  we  merely 
say,  "  Tmmr  came,"  the  sense  is  very  vague;  but  if  we 
say  "  Tlmur  came  to  India,"  the  sentence  is  complete.  In 
a  sentence  whose  verb  is  active  or  transitive,  we  shall  de- 


126  EEXGALI    GRAMMAR. 

signate  the  three  parts  as  nominative,  verb,  and  object :  thus, 
the  carpenter  is  the  nominative ;  made,  the  verb  ;  and  a 
table,  the  object.  When  the  verb  is  intransitive  we  shall 
denote  the  three  parts  of  the  sentence  as  nominative,  verb, 
and  complement :  for  instance,  in  one  of  the  above  examples, 
Tlmur  is  the  nominative ;  came,  the  verb ;  and  to  India, 
the  complement. 

«.  It  appears,  then,  that  the  shortest  sentence  must  consist  of 
three  words,  expressed  or  understood ;  and  it  will  be  found  that 
the  longest  is  always  reducible  to  three  distinct  parts,  which 
may  be  considered  as  so  many  compound  words.  For  example : 
"  The  scorching1  fire  of  the  dark  thunder-cloud  utterly  consumes 
the  tall  and  verdant  trees  of  the  forest."  In  this  sentence  the 
words  fire,  consumes,  and  trees,  are  qualified  or  restricted  by  par- 
ticular circumstances :  still,  the  complex  term,  "  The  scorching 
fire  of  the  dark  thunder-cloud "  is  the  nominative ;  "  utterly 
consumes "  is  the  verb ;  and  "  the  tall  and  verdant  trees  of  the 
forest"  is  the  object.  The  Sanskrit  language,  the  most  philo- 
sophic of  human  tongues,  or,  as  the  Brahmans  not  unreasonably 
say,  "the  language  of  the  Gods,"  would  easily  and  elegantly 
express  the  above  sentence  in  three  words.  "The  scorching  fire 
of  the  dark  thunder-cloud  "  might  be  thrown  into  one  compound 
in  the  nominative  case ;  the  verb  "  utterly  consumes  "  would  be 
expressed  by  an  appropriate  preposition  in  composition  with  the 
verb  to  consume-  and,  "the  tall  and  verdant  trees  of  the  forest" 
might  be  formed  into  one  compound  in  the  accusative  plural. 

1).  In  the  arrangement  of  the  three  parts  of  a  sentence,  dif- 
ferent languages  follow  rules  peculiar  to  themselves ;  for  instance, 
in  the  sentence,  "the  elephant  killed  the  tiger,"  the  Latin,  Greek, 
and  Sanskrit  languages  have  the  option  of  arranging  the  words 
in  any  order  that  may  best  please  the  car.  The  Arabic  and  the 
Gaelic  put  the  verb  first,  then  the  nominative,  and  lastly  the 
object.  The  English  and  French  follow  the  logical  order  as  we 


CONCORD    OF    SUBSTANTIVES,    ETf.  127 

have  given  it;  and  the  Bengal!,  like  the  Hindustan!,  and  most  of 
the  dialects  of  India,  has  also  an  arrangement  of  its  own,  which 
we  shall  now  proceed  to  explain,  as  our  first  rule  of  Syntax  or 
construction. 

99.  The  general  rule  for  the  arrangement  of  the  parts 
of  a  sentence  in  Bengali  is,  first,  the  nominative  or  agent ; 
secondly,  the  object  or  complement ;  and,  last  of  all,  the 
verb  :  thus,  <rfa  uts  t^x^-J  "  llama  is  going,"  ?T5r  *f3  ^iiUb? 
"Rama  is  gone,"  3t*T  ^s/t*^  %r$(.**  "llama  caught  Shyama," 

"the  king  addressed  his  sons,  who  were  ignorant  of  the 
shastras,  and  continually  going  astray  in  forbidden  paths." 
In  this  last  sentence  we  have  a  fair  specimen  of  the  Ben- 
gall  arrangement.  Sc  rclj'd,  "the  king,"  is  the  nominative  ; 
kahilen  is  the  verb,  placed  as  we  have  stated  at  the  end 
of  the  sentence;  and  all  the  intermediate  portion  is  the 
object. 

CONCORD  OF  SUBSTANTIVES,   ADJECTIVES,   AND    PRONOUNS. 

100.  When  two  substantives  refer  to  the  same  person 
or  thing,  they  are  put  in  the  same  case,  as  ^st^t?  <5H 

tf^cT  "his  brother  Gopal  told  me,"  f%fr  ^^P 
<K<M  "he  counts  his  brother  an  enemy," 
"the  river  Ganges,"  ^fa  ^lf%TfT*r  "Kalidiis  the  poet," 

C->  /  JL  / 

•J?CT  "the  mango  fruit." 

a.  The  name  of  a  thing  and  that  of  the  quantity,  measure, 
etc.  it  implies,  are  put  in  the  same  case,  as  in  German :  thus, 
§^£Vi<l  i^.  "  two  seers  of  milk,"  •pffF  ~s^  £5c\  "  five  maunds  of 
oil."  In  like  manner,  the  name  of  a  vessel  and  that  of  the 
thing  it  contained  or  may  contain,  when  not  declined  are  used 
in  the  same  ease,  as  ^  *f|T[  ^cT  "  a  glass  of  water,"  flR 


128  BENGALI    GRAMMAR. 


"  three  boats  (filled  with)  rice,"   <<&  Tf^pr  T?W  "  a  quantity 
of  rupees  contained  in  one  box." 

b.  The  name  of  a  place,  animal,  or  thing,  and  the  word  sig- 
nifying; it,  when  not  declined,  are,  with  a  few  exceptions,  put  in 
the  same  case  ;  as  •s^f*tPffatP?  f^f  or  ^?  ^C?f*fFt^t?  "  the  city 
of  Murshidfibad,"  ^f?Tt?  €t*f  "the  holy  place  (called)  Haridwar," 
C4TTWt?|Tf  stit  "  the  elephant  (named)  Khodadad."  So,  also,  the 
generic  name  of  a  tree,  when  not  declined,  is  either  put  in  the 
same  case  with  the  word  which  signifies  the  tree  or  part  of  it,  or 
is  governed  by  the  word,  as  ^fttf^  w\%  or  "zfrftt  W&  "the  soondari 
wood,"  TTcT  ^TS  or  *ft£sT3  *TT3  '-'the  leaf  of  the  shal-trce," 
or  CT'^  Stf"  "  the  teak  tree." 


c.  The  two  words  mentioned  together,  and  agreeing  with  one 
another  in  case,  as  shewn  in  the  three  foregoing  rules,  are  in 
declension  considered  as  one  word,  and  inflected  accordingly  ; 
only  the  last  of  them  admitting  the  different  inflective  termi- 
nations :  thus,  Nom.  Tj"5f|  •rcrt  '•'  the  river  Ganges  ;"  Gen.  9f^"| 
^rift?  "  of  the  river  Ganges."  Nom.  '5^'SR  ^$  "  two  maunds  of 
milk;"  Loc.  "S^R  ^^Z^  "in  two  maunds  of  milk." 


d.  When  in  a  sentence,  between  the  name  of  the  thing  used 
first,  and  that  of  its  quantity  placed  after,  a  numeral  (excepting 
the  numeral  ii)3?  "one")  intervenes,  the  sense  becomes  definite, 
as  fe  -5ft«Tl  ft  "three  jars  of  ghee,"  ft  f^«r  ^rt«r|  "the  three  jars 
of  ghee."  The  numeral  ^  "  one,"  always  renders  the  noun,  to 
which  it  is  prefixed  or  atlixcd,  indefinite  in  signification,  as  we 
have  already  shewn  in  §  14. 

101.  As  a  general  rule,  the  adjectives  in  Bengali,  as  in 
English,  arc  placed  before  their  substantives,  but  do  not 
vary  with  regard  to  the  number,  gender,  or  case  of  the 
latter,  as  Latin  and  Greek  adjectives  do  :  thus, 
"a  good  boy,"  ^  <rfac<^1  "good  boys;11 


CONTOKD    OF    ADJECTIVES.  120 

good  girl,"  ^T  TTfet?1  "good  girls; 
liouso,"  "stsT  Tfft  TR-eT  "good  houses; 
good  l)oy,"  UtcT  <JH<T-<><1  "of  good  hoys, 
a  good  girl,"  «TST  Trfwrf^Tre  "  to  good  girls  ; 
"  in  a    ood  house." 


" 


a.  Pure  Sanskrit  adjectives  reecive  the  feminine  termination 
when  qualifying1  animate  feminine  nouns,  but  they  do  not  receive 
the  plural  and  oblique  terminations  when  qualifying  such  nouns 
in  the  plural  number  or  oblique  eases  :  thus  -i^*it<l  <y^ET  "  a  beau- 
tiful man,"  •^•H^t  "3ft  "a  beautiful  woman;"  Xom.  phi.  ^^T3 
^C<^(:y<11  '-beautiful  men,"  •'.(.•kfl  "3?t?fl  "beautiful  women  ;"  (ien. 
sing.  •^•H<1  ^iC^W?  •>  v<**t<il  "5ft?  ;  (ien.  phi.  ~3^%~3  ^t^y^lr 
but  not  "1^<rj|  ^?^^?1  >  ^Jdft?1  "t?T|  etc. 


b.  When  another  word  signifying1  plurality  is  added  to  the 
feminine  noun,  the  adjective  agrees  with  the  former,  and  not 
with  the  feminine,  as  "SftTft  "3Jf<F5T  ^~9"^Tl  ^T^TTir-f  ^^fpT  "the  women 
being  afraid  fled."  Here  ^Jt^T  agrees  with  *t«i,  and  not  with 
"3ft  ,  which  would  have  required 


c.  Inanimate  nouns  with  a  feminine  termination  (which  are 
often  personified)  have  the  adjective  occasionally  in  the  feminine, 
even  when  they  arc  not  so  personified,  as 
"  the  earth  is  filled  with  people." 


d.  Dr.  Yatcs  on  this  subject  says,  '  Some  writers  go  so  far  as 
to  make  the  adjective  feminine  when  it  qualifies  any  noun  that 
is  feminine  in  the  Sanskrit,  as  i*)"^"  ~%fsf  or  wp^K-1  ?1"?t<r5  <5>ff?'<£fei1 
^IC^  "this  soil  is  full  of  sand."  This  is  an  attempt  at  refine- 
ment which  is  never  observed  in  common  discourse,  and  which 
even  in  writing  appears  pedantic.  It  seems  most  according  to 
the  genius  of  the  language,  and  therefore  best,  never  to  alter 
the  termination  of  the  adjective,  unless  it  agree  with  a  noun 

animate  of  the  feminine  gender.' 

9 


130  BENGALI    GRAMMAR. 

c.  Passive  participles,  being  purely  Sanskrit,  have  the  same 
concord  as  adjectives  :  thus,  <5t<^  "sj^sp  ^Tl   "9T5  ^P^=T  f%lf  "3ft 
?.9  yl   tft^  C^T  "  the  man  being  released  fought,  but  the 


woman  being  released  went  home  ;" 


^^  ^1  "although  he 

had  great  wealth,  yet  seeing  his  various  other  friends  richer  he 
was  not  satisfied." 

102.  The  relative  pronoun  usually  precedes  its  correla- 
tive or  antecedent  (as  it  is  termed  in  our  European  Gram- 
mars) :  thus,  f*rfr  Wt$  fwtT^w  f~sf^  ^srf^t?  ftr<:<H  "  he  who 
hath  given  (thee)  life,  will  give  (thee)  food;"  literally,  "he 
who  hath  given  (thee)  life,  that  same  will  give  (thee) 
food  :  "  so  c*T  <$*&  3PU  ^f^s  *Tfr?  (^  "*R  ^f?^^  <pft^  u  he  who 
can  do  such  a  deed  as  this,  is  capable  of  doing  anything;" 
ftfo  ^fr?re  Wt*r  wc$*  fsf^  ^:^t  ^?  <:<H  "  he  who  trusts  in 
God  will  be  happy;"  Trl^l  ^fsr  t^l  ^?  ^1  ^Tfsr  f^  "I  will 
give  you  what  you  wish  ;"  ^rt^tjl  ^"W?  f*WC»  ^T^rsr  ^T^t?1 
^^tCTr^  *fiT£^  u  they  who  come  to  me  shall  obtain  instruc- 
tion." Observe  that  the  correlative  of  ftfr  is  always  f%fr, 
and  the  correlative  of  c*T  is  c^  ;  the  former  being  the  more 
respectful,  and  the  latter  inferior. 

a.  From  the  preceding  examples  it  will  be  evident  that  the 
relative  pronoun  in  Bengali  is  used  in  a  manner  totally  foreign  to 
the  idiom  of  the  English  language.  In  English  we  say  "This 
is  the  man  whom  I  saw,"  putting  first  the  demonstrative  or  cor- 
relative "this,"  and  appending  the  relative  "  whom."  But  the 
idiom  of  the  Bengfili  language  requires  the  construction  to  be 
inverted  :  thus,  ^ffr  *rTTTC<F  (Tff^tf^Tt^  ^  (7^-  ^jf^J  literally, 
"whom  J  saw,  this  is  that  man;"  or  isTtf^T  C*T  ^jf^pE^  (iffanrff^t^r 
CTT  ^"P"  literally,  "  what  man  I  saw,  this  is  he."  In  these  sen- 
tences irtTtS^F  and  C^T  are  the  relatives,  and  (^~  and  OT  the  de- 
monstratives. To  place  the  relative  after  the  correlative  is  con- 


CONCORD    OF    VEIJIIS.  l')l 

trary  to  the  idiom  of  the  Bengali  language,,  and  nothing  short  of 
necessity  ran  excuse  it. 

I).  In  sentences  like  the  following,  the  correlative  may  option- 
ally he  used  before  the  relative,  as  «t<i  i<l<:*f<I  C*T^~  ~5T0"*IZ^ 

;  or, 


"that  part  of  India  is  called  Bengal  in  which  the  Bengali  lan- 
guage is  current." 

c.  When  the  relative  is  in  the  first  or  second  person,  it  must 
be  combined  with  the  personal  pronoun  in  the  nominative  case, 
as  *ftf^5  (H  ^tfw  '^TsrfS  ^T5  *lf^s»  5Tf^"  "  I  who  am  ill,  have  not 


such  strength." 


CONCORD   OF  VERBS. 


103.  In  Bengali,  as  in  other  languages,  the  verb  agrees 
with  its  nominative  in  person,  but  not  by  any  means  in 
number,  except  in  the  first  person,  which  is  the  same  in 
both  numbers.  In  the  second  person,  the  plural  verb,  as 
among  ourselves,  is  generally  used  with  a  singular  nomi- 
native. On  the  other  hand,  a  plural  nominative  will  have 
a  singular  verb,  when  the  speaker  intends  to  mark  supe- 
riority in  rank,  station,  etc.,  on  his  own  part,  or  contempt 
and  disrespect  towards  the  persons  he  addresses.  The 
third  person  singular  may  always  have  the  verb  in  the 
singular,  without  necessarily  indicating  that  any  disre- 
spect is  implied.  At  the  same  time,  when  great  respect 
is  intended,  the  singular  nominative  has  the  verb  in  the 
plural ;  and  lastly  a  plural  nominative  takes  the  singular 
verb,  when  disrespect  or  inferiority  is  implied. 

a.  Drs.  Carey  and  Yates,  also  the  anonymous  Pandit,  have, 
I  think,  very  needlessly  and  even  inaccurately,  in  their  Bengali 


132  BENGALI    GRAMMAR. 

grammars,  innovated  the  good  old  terms  of  plural  and  singular 
into  honorific  and  common,  respectively.  In  the  paradigms  of 
the  conjugation  of  the  verb,  I  have  followed  Halhed  and 
Ilaughton,  whose  systems  arc  in  accordance  with  common  sense. 
Why  in  the  name  of  goodness  puzzle  the  student  with  new  and 
incorrect  terms,  when  the  old  ones  are  infinitely  better  ?  The 
use  of  the  plural  for  the  singular  verb,  and  vice  versa,  is  not 
peculiar  to  the  Bengali  alone.  It  is  equally  applicable  to  the 
Hindustani,  the  Marhattl.  and,  in  some  degree,  to  the  Persian ; 
also  to  the  German  and  other  European  languages. 

Use  and  Application  of  the  Tenses,  etc. 

104.  The  following  remarks  on  the  tenses  of  the  verb  arc 
chiefly  adopted,  with  numerous  additions  and  corrections, 
from  the  last  edition  of  Dr.  Yates'  "Bengali  Grammar." 
In  that  valuable  work  they  are  prematurely  introduced  at 
page  52  ;  and,  by  consequence,  at  too  early  a  stage  of  the 
student's  progress.  I  conceive  them  to  belong  more  to  the 
Syntax  than  to  the  Etymology  of  the  language. 

a.  The  Present  indefinite  tense  is  used  for  general  statements, 
and  has  no  definite  reference  to  any  particular  time,  as  fsfr 
<K<M  "he  reads,"  ^t^t^l  iHjrr  ^~$  "they  labour,"  <?rf%?1 
"birds  fly."  The  student  may  here  observe  that  in  this  first 
example  the  singular  nominative  has  a  plural  verb,  out  of  respect 
for  literature.  In  the  second  and  third  examples  the  plural 
nominatives  have  a  singular  verb,  for  reasons  that  will  be  obvious 
from  what  we  stated  in  §  103. 

In  familiar  conversation  and  vivid  description,  it  is  sometimes 
used  in  a  past  sense,  as  wf^tfr  C<T  ^T^  fesR  ^ITT?  ^Tfa  "Sf^Tt^ 
•Tj  "  I  did  not  understand  the  meaning  of  the  letter  you  wrote," 
^•~3J  ^srff^T  r»T"5R  ^fTT  <^R  ^WST  *Ttfy5 s^cTT^T "I  became  sick  just 
at  the  time  1  was  dining  yesterday."  It  is  also  sometimes  used 


ATl'IJCATION    OF   THE    TENSES. 


ill   the  sense  of  the  future,  as  ^f?r  f%  Tfbt  *Tf^"31  "will  you  go 
home  ?"  ^srlfir  *rtt"  "  I  KO"  '•<'•  "  "'ill  go." 

b.  The  Present  definite  is  used  to  express  an  act  or  event  now 
in  progress,  hut  not  yet  completed,  as  ^srtfsr  forfeit  ifV  "  I   am 
(no\v)  writing,"  f%fr  <TT^  ^T^Cii^*?  "he  is  (now)  reading."     This 
is  as  much  as  if  the  speaker  had  added,  "  I  have  not  yet  done 
writing  or  reading." 

c.  The  Past  indefinite  tense  is  used  to  express  time  past,  when 
referring  to  an  event  or  act  which  is  spoken  of  as  being  only  one 
in  a  scries  or  narrative.     By  using  this  tense  the  speaker  indi- 
cates either  that   he  will  immediately  tell  what  came  next,  or 
that  he  supposes  his  hearer  to  know  what  followed.     It  is  there- 
fore used  in  narratives,  as  f^sfsr  \5f$  ;U<>  <3^~  3-3T1  f&i  %  t  *1'1  <T<JC?H 
"  he  asked  him  this  question,"  c^T  ^T^tW  <^"  ^1F?  fw  "  he  gave 
him  this  answer." 

This  tense  is  also  frequently  used  to  denote  an  event  which 
has  happened  just  now  or  very  recently,  and  sometimes  even  one 
which  is  expected  to  happen  the  next  moment,  and  then  it  cor- 
responds with  the  perfect,  the  present,  and  sometimes  even  with 
the  future  in  English  :  thus,  ^flfsr  ^1^1<r  S-f^sllW  "  I  have  taken 
my  food,  just  now  ;"  t>\'s^  ^f^TtfT  >iwy  ^  y\  '-'it  is  time  to  go;" 
^rrf^r  ^  »f3r  f%f«mt5T  '•'  I  write  this  letter;"  ^«H  ^Tfr  (Tfwt? 
^^TT?  ^r»-2ft^r  Tf^TT^  "now  I  understand  the  meaning  of  your 
discourse;"  ^rjfsr  Ff^Tl^r  "  I  am  off,  or  on  the  point  of  going;" 
that  man  will  be  tumblin  into  the  water.'' 


(/.  The  Ini])crfect  tense  represents  an  action  or  event  in  pro- 
gress at  some  time  past,  but  not  then  finished,  as  fjfsr  "^rfrrfi!^ 

;^rr*rt5  ^fesfe^  t"fe^^  ^  ^ni\^  c^ri  "  y°u  camc  UP  Jusit 


at  the  time  he  was  striking  me." 

c.  The  Perfect    tense  represents    an  action  as  recently  com- 


134  BENGALI    GRAMMAR. 

pletcd,  and  at  the  same  time  as  unconnected  with  any  subsequent 
act  or  event,  as  ^rffr  4>]^id<t?  C^  ^«Ti  <t-f\yif^  "  I  have  told  him 
that  affair  ;"  ^1  CTt^jl  ^ftirf^  "that  you  have  heard."  Occa- 
sionally, as  in  the  French  language,  it  denotes  an  event  which 
took  place  some  time  ago,  as  <£(s^  3F2t1  ^s^lc^;  "such  a  report 
has  spread  abroad  or  has  become  (common)  ;"  ^f%  f%  C^tSH 
^f<I*rr&>;  "  have  you  dined  ?  "  Cwt§^  <-f<iyir§[  "  I  have  "  (that  is, 
some  time  ago).  This  differs  from  the  imperfect,  yfa  f%  *tt^Tl 
"have  you  dined  ?"  «Tt^rf^  "  I  have  "  (just  now).  The  perfect 
and  pluperfect  are  compounded  of  the  past  indefinite  participle 
and  the  auxiliary  verb,  as 


/.  The  Pluperfect  tense  represents  the  action  as  prior  to  some 
other  point  of  time,  usually  specified  in  the  sentence,  as  f\ifa  "§"<[ 


•T|  "'he  had  come  from  a  far  country,  but  the  people  were  not 
prepared  to  receive  him."  The  pluperfect  is  sometimes  used  when 
no  other  point  of  time  is  specified  ;  in  these  cases  it  shows,  either 
that  the  event  took  place  in  ancient  times,  or  that  it  has  now 
lost  its  importance,  as  <£TTFt<»<n  ^^"  ^«fl  ^f^lTtf^T^R  "  this  was  a 
saying  of  the  ancients,"  literally,  "the  ancients  had  proclaimed 
this  saying;"  ^t^T?  T5  \^  ^irff^r  "he  had  great  trouble." 


g.  The  Future  tense  represents  what  is  yet  to  come  :  it  may 
be  used  definitely  or  indefinitely  as  to  future  time,  and  admits  of 
no  distinction  for  slid  1  1  and  trill,  as  fsfa  J)"^"  ^~tT^  "5Tfr>i£<H  "  he 
will  come  hither  ;"  ^^  ^Z*fj£  ^R?  ^T3;  "  the  sun  will  rise  to- 
morrow;" ^t^?1  £T3~5  3$~3.  "^'e  shall  be  ready."  In  respectful 
language  the  future  is  used  for  the  imperative,  as  sr^t*nr  ^r-^ifsr 
^f<r?rl  "^rt^TtZ^  ^^  ^J^S^  fwtt^t  "be  kind  enough,  sir,  to  give  me  a 
book."  In  predictions  it  is  used  in  the  same  manner,  as 


be  desolate." 


APPLICATION    OF    THE    TENSES.  Io5 

"  his  house  shall  be  desolate,"  or  •'<  let   his   house 


h.  The  Conditional  tense  is  employed  to  represent  the  fre- 
quency of  any  action,  i.e.  to  signify  what  has  been  the  usual 
course,  custom  or  habit  of  the  agent,  as  fsfr  TTrPF  ^IT^T  st'zWT 
"he  was  accustomed  to  pay  great  attention  to 


study  in  his  youth;" 
"at  that  time  he  used  to  come  to  me  daily."  It  is  also  used 
much  like  the  French  conditional  mood,  in  which  case  it  should 
always,  in  English,  be  translated  by  the  subjunctive  mood  and 
pluperfect  tense,  as  ^ifa  VT^T*T  f%lf  x*i<l<t-t*f  ftTo^rjTr  »r|  "  ] 
would  or  should  have  gone,  but  found  no  opportunity." 

i.  The  Imperative  mood  is  confined  in  its  application  chiefly 
to  the  second  and  third  persons  :  (?<t  "  see,"  Of*f^  or  (tf*to  "  let 

•*•  (S^  V  <K  V 

him  or  them  see."  The  forms  c?*t  and  0ff*t<?  of  the  second 
person  plural  differ  a  little.  (Tf^t  refers  to  the  present  occasion 
only;  (Jff*t«  is  of  general  or  permanent  application. 

105.  As  the  difference  between  the  Past  Indefinite,  the 
Perfect,  and  the  Pluperfect,  presents  not  a  few  difficulties, 
the  following  remarks  may  not  be  unacceptable  to  the 
learner.  In  the  first  place,  they  differ  as  measures  of  the 
distance  of  time.  The  Past  Indefinite  states  what  has  hap- 
pened/?^ now,  or  a  little  wldle  ayo  ;  the  Perfect  that  which 
has  happened  some  time  ago  ;  the  Pluperfect  that  which  lias 
happened  long  ago.  Secondly,  they  diii'er  as  to  the  objects 
lo  which  they  direct  attention.  The  Past  Indefinite  directs 
attention  not  so  much  to  the  act  or  event  itself,  as  to  its 
attendant  circumstances,  such  as  time,  place,  manner,  ra- 
pidity, recency,  or  to  that  which  foil  need  next.  The  Perfect, 
directs  attention  to  the  fact  itself,  as  being-  either  important 
or  historically  true.  The  Pluperfect  directs  attention  to 


136  BENGALI    GRAMMAR. 

the  circumstance  that  the  fact  is  of  an  old  date,  or  no  longer 
of  any  great  interest  or  importance.  Lastly,  they  differ  in 
this,  that  in  connected  narratives  the  Past  Indefinite  and 
Pluperfect  alone  arc  used ;  the  past  indefinite  being  the 
leading  tense.  The  Perfect  occurs  chiefly  in  conversation 
and  argumentative  discourses. 

«.  The  following  examples  will  in  some  degree  illustrate  what 
has  been  just  stated:  viz.  f^fsr  C^^ti^S  'srf^CcTT  "he  came  by 
boat."  Here  attention  is  directed  to  the  mode  of  conveyance; 
he  came  by  boat,  not  by  land.  f$fr  C^1^1T^5  ^ifvi^U^  "  he 
came  by  boat."  Here  attention  is  directed  to  the  fact  of  his 
having1  come,  as  one  that  admits  of  no  doubt,  or  that  is  impor- 
tant to  the  hearer,  fsfr  c^l^TTS  ^tf^Vtf^C^  "  he  came  by 
boat."  This  implies  cither  that  his  having1  come  is  an  old  story, 
or  no  longer  of  any  great  importance,  or  else  that  he  subse- 
quently exchanged  the  boat  for  some  other  conveyance  or  place 
of  abode.  Again,  3F=2T  ^rff^T  ("5T  ^"Hr^r  (Tf?Tf^  «  I  went  there  yes- 
terday." Here  attention  is  directed  either  to  the  place  or  the 
time,  but  not  mainly  to  the  act  itself."  3-^j"  ^5flf*T  CT  ^~1T»T  fVfrnf^ 
"  I  did  go  there  yesterday."  Yesterday  being  so  near  the  present 
time,  this  phrase  would  not  be  used,  except  to  call  attention  to 
the  fact  that  I  went,  as  being  either  important  or  unquestionably 
true,  ^w  ^TffsT  (^  ^T^  f*nrrf^«rfr  "  *  wcnt  there  yesterday." 
This  at  once  implies  that  my  going  there  yesterday  was  only 
introductory  to,  or  has  since  been  followed  by,  some  other  event 
of  greater  importance  or  interest.  Lastly,  ^tfa  st^rt^  f5T^~  ^«T| 
^fTTff^  "  J  told  him  that  affair."  Here  the  speaker  supposes  that 
his  telling  may  be  of  some  importance  to  the  hearer,  or  else  that 
the  fact  should  not  be  doubted.  So  3t^1  C*T^?1  ^sf^^T^"  $*&  ^Tl 
3.9.  TTf£§>  '-you  heard  that  such  a  report  has  spread  abroad."  Here 
the  report  is  important  to  the  hearer,  or  else  its  having  spread 
has  been  doubted,  ^ttft^l  ^t~  W  ^f^TtfesR  "  the  ancients 
said  this."  Here  the  tense  indicates  that  it  was  verv  Ionic  airo. 


USE    AND    APPLICATION    OF    T1IK    VKUI5AL    NOUNS.         Io7 

1).  In  the  following  examples  the  Past  Indefinite  is  idiomati- 
cally employed  to  express  present  time:  vfsrsr  ^-f^TffT  >l*jy  ^o  ^ 
"it  is  time  to  go."  This  indicates,  that  a  little  earlier  might 
have  been  too  early,  and  that  a  little  later  might  be  too 
late,  $,^VlC5[  would  not  imply  either.  ^srffa  <i)^~  *f3  fsrfarsrfsr 
"  I  write  this  letter."  Here  the  writer  fancies  himself  talking  to 
his  correspondent  when  opening  the  letter,  and  saying  to  him, 
"  I  wrote  this  letter."  4*R  ^~ffr  C5t*Tt?  ^Tf?  ^rf»-2filT  if^rfr 
"  now  I  understand  you."  The  exaet  idea  is,  "  now  I  have 
caught  the  meaning  of  your  words."  ^tfa  bfarf'Sj  "  I  am 
going."  Here  the  speaker  fancies  himself  walking  otf  already, 
and  turning  round  to  tell  the  hearer,  "  I  am  gone."  <«?  srT3~  ?r 
SrCciCxi  «tf^f  "that  man  will  be  tumbling  into  the  water."  Here 
the  speaker  is  so  excited  that  he  anticipates  what  he  expects  to 
see  the  next  minute.  This  idiom,  however,  is  very  rare. 

r.  We  only  add  one  important  remark  more;  viz.  that  the 
consequences  of  an  event  stated  in  the  Pluperfect,  are  supposed 
to  be  completely  past ;  and  those  of  an  event  in  the  Perfect  are 
supposed  to  have  continued  ever  since;  those  of  an  event  in  the 
Past  Indefinite  are  supposed  to  follow  it  immediately,  and  there- 
fore not  to  continue  long;  they  may  be  Past  or  Present  or 
Future.  As  an  illustration  of  the  three  ways  of  expressing  the 
Present  tense,  we  subjoin  the  following  examples  :  ^sffr  ^TfTl 
^fsTEcR,  ^T^l  ^Ttfr  ^f%sTT^T  "  I  understand  what  you  say,"  literally, 
"I  have  understood  what  you  have  just  said."  ^rf^rf^  *Tf^1  ^£5R, 
^\^\  ^tfa  Wtf*T  "  1  know  what  you  say,"  i.e.  "  what  you  are  apt 
to  say  or  in  the  habit  of  saying."  ^Tf^ffr  *rf^1  ^fac^gr^,  31T1 
^rffsr  ^f^Tsf^;  "  I  understand  what  you  say,"  i.e.  "  my  compre- 
hension keeps  pace  with  your  words." 

Use  and  Application  of  the  Verbal  Nouns. 

100.  Under  the  term  vcrlal  noun,  I  include  the  gerund 
in  Tl  (ride  p.  -1C)  :  thus,  the  forms  <TT<^,  (f*n  and  (*ff«m  all 


138  BENGALI    GRAMMAR. 

denote  "a  seeing;"  they  are  mostly  used  in  the  genitive, 
instrumental,  or  locative  cases,  but  seldom  in  the  nomina- 
tive: thus,  OrftW?,  0?*tT?r,  (W^n^  "of  seeing;"  offttttre, 
C*F*T|7T5,  C*f*lW£-4  "by  or  in  seeing."  The  form  CJf«fl7T5  most 
commonly  means  "  in  consequence  of  having  seen,"  or 
"  because  of  having  seen." 

a.  The  gerundial  form  of  the  verbal  noun  (  O?f*ft1  )  is  never  used 
in  its  simple  state  as  a  nominative;  but  the  other  three  cases  of  it, 
as  given  above,  are  most  commonly  employed   like  the  Latin 
gerund.      Its   genitive  case  is  sometimes  followed  by   another 
noun,  and  sometimes  by  a  postposition,  as  ^t"g»  ?5f*fTt?  ^t«T  "  the 
time  of  sowing  the  seed,"  flff^ftt?  3Ft?1  or  W&  or  frfsjw  "  for 
the  sake  of  seeing." 

b.  The  gerund  in  Tl  and  the  verbal  noun  in  ^r|  when  in  the 
locative  form,  do  in  most  instances  stand  in  the  absolute  state, 
and  convey  nearly  the  same  signification  as  the  participle  in  9  tz\ 
(of  which,  more  hereafter),  as  ^tfij  i*)^  3?«fl  <tftf<f£^  or  ^f^TTtTr 
(or  <f«l<:cri)  fifa  <Tff^n  ^f3ZcT»T  "  I  having  said  this  word,  he  flew 
into  a  passion  ;"  <3rf*rf<r  ^  ^«T|  t&fcs  or  -g^rjir  f%f^  ?Tf^?n 

'upon  my  saying  this  word,  he  flew  into  a  passion." 

Use  and  Application  of  the  Participles. 


107.  The  Present  Participle  ending  in  ^T5  is  sometimes 
employed  like  the  ablative  absolute  in  Latin  :  thus,  fw*i 
i  "work  while  it  is  day;"  Fsfr  srrtrs  ^rff^ 
when  he  departed,  I  came."  It  is  also  employed 
by  repetition,  to  express  the  continuance  or  repetition  of  an 
act,  as  c*T  ^Tterl  ^f?lT!^  C*tre  fft^  ^rf^/5  5^«\  u  he  continuing 
liis  journey  at  last  arrived  at  home;"  fsr  fr^l  ^f?^"5^.  <r$ 
^5T  "he  continuing  to  have  cares  grew  old,"  i.e.  "grew 
old  by  anxiety." 


USE    AND    APPLICATION    OF    THE    PARTICIPLES.  13  J 

a.  With  regard  to  the  second  form  of  the  present  participle  in 
as  ^<T5  "  doing,"  Dr.  Vates  says,  '  It  is  to  he  regarded  as  a 
corruption  of  the  Sanskrit  present  participle  ending  in^^,as 
wt^  "  to  live;"  ^ffa1*,  "living."  By  whom  the  corruption  was 
introduced  is  uncertain,  but  it  is  not  found  in  the  earliest  poetical 
writings  in  Bengali.  The  form  ^<T5  etc.  is  as  abhorrent  to  the 
genius  of  the  Bengali  language,  as  it  is  contrary  to  the  Sanskrit. 
In  the  Sanskrit  it  is  3^t  "  doing,"  and  the  Bcngfdi  scarcely  ever 

<S. 

admits  a  final  a,  as  karata,  at  the  end  of  a  word,  except  it  be  a 
Sanskrit  past  participle,  or  a  word  ending  with  a  double  con- 
sonant. Any  one  who  wishes  to  be  satisfied  that  it  is  a  corrup- 
tion contrary  to  the  genius  of  the  Bengali  language  has  only  to 
apply  it  to  verbs  in  general,  and  say  Ot*T5?  ^|<-4,  TTt^S,  ^S^rs, 
C<E>vj>,  srH3,  etc.  He  will  soon  perceive  that  there  is  some  great 
defect  either  in  his  language  or  in  the  understanding  of  his  hearers. 
The  grammarians  that  have  admitted  this  form  have  not  ventured 
to  apply  it  to  more  than  one  or  two  verbs,  which  shews  that  it 
is  a  corruption  ;  and  as  such  it  ought  to  be  avoided  by  those  who 
wish  to  attain  a  pure  style.  It  is  to  be  regretted  that  in  the 
case  of  two  verbs,  3F?*!  and  ^^,  this  barbarous  participle  should 
be  extensively  used  by  the  writers  of  newspapers.' 

108.  The  Past  Conjunctive  Participle  in  irt  serves  to 
connect  all  the  members  of  a  sentence  having  the  same 
agent,  and  so  supersedes  the  use  of  copulative  conjunctions, 
as  ^1^U<i?  Off^Tl  F^4!  *n%m  ^cws"^?  3-f^ef  "having  seen  him 
and  fallen  at  his  feet,  he  cried  with  a  loud  voice;" 

^s  *ii 


?=T  "afterwards,  having  obtained  no  redress,  and 
being  sadly  distressed,  he  returned,  weeping  as  he  went, 
and  entered  into  his  house."  This  participle  may  also  bo 
followed  by,  and  in  point  of  time  relatively  agree  with,  a 
verb  in  the  present,  past,  or  future  tense,  as  csr  frf?fl 
"  he  goes  and  sees,"  c^T  frfni  (wfs^T  u  he  went  and  saw," 


140  BENGALI    GRAMMAR. 


"  lie  will  go  and  see."  It  is  sometimes  con- 
nected with  the  infinitive  mood,  and  stands  in  the  place  of 
an  infinitive,  as  ?rtefl  ^Tc*  sfert  ^tfrre  ^TT^1  %*T^  "  the 
king  ordered  them  to  seize  and  bring  him  ;"  so  that  «d?m 
^rtfsnrs  is  equivalent  to  *\Tn-i>  ^  "^rff^s  .  This  is  not  an 
anomalous  but  the  regular  use  of  the  participle,  for  it 
always  agrees  with  the  verb  that  follows  next  :  hence,  as 

is  equivalent  to  srf?TCsR  ^  ^rtfrs^,  so 
is  equivalent  to 


a.  Whatever  number  of  participles  in  TTl  may  occur  in  a  sen- 
tence, they  are  never  to  be  connected  together  as  in  English  by 
conjunctions,  as  <£&*!  ^«T|  ^f^TTl  f^TSf  (ff^r^TS  *t*rtTTW  ^f?Tl  ^T^ 
CPfT*t  fayl  <2JTf^t  5,0  'ill  <ytf%^T  "  hearing  tliis  account,  fleeing  from 
his  country,  going  into  another  country,  being  a  sojourncr,  he 
remained/'  i.e.  "when  he  heard  this  account,  he  fled  from  his 
own  country,  went  into  a  foreign  one,  and  there  remained  a 
stranger." 

b.  The  past  conjunctive  is  often  combined  \vith  the  participle 
in  c«T  to  prevent  the  too  frequent  repetition  of  the  former.     In 
such  cases  the  participle  in  ^"?n  is  used  in  the  former  parts  of 
the  sentence  and  that  in  (^  at  the  close,  as  ^rff^r  (T^T  ^ITW  fVjrrl 
^iTft^  "ST^lT?  f^?1  ~5Tt?T?T  *T3  C5T  <'i^»)r  ^f%5T  "  after  I  had  gone 
thither,  given  him  the  information,  and  returned,  he  departed." 

109.  The  Advcrlial  Participle  in  c^T  may  have  the  same 
agent  as  the  verb  that  follows,  or  a  different  one.  The 
latter  is  most  commonly  the  case,  as  fsrsTJl  3?«H  ^f$T 

"what  good  will  you  get  by  lying?" 
*rf^  "  when  ho  comes,  I  will  go."  In  the 
former  case  it  is  usually  put  before  the  nominative  case, 
and  almost  always  indicates  an  uncertain  contingency,  as 

if  or  when  I  get  leave,  I  will 


rsE    AM)    APPLICATION    OF    THE    PAKTiriri.ES.  Ill 

come;"  but  ^rTfsr  f^Ft?  er^n  •srTfrre  moans,  "  I  will  tako 
leave  and  come."  Sometimes  *t?  or  *rc?  must  be  supplied, 
as  ^rt^T?  *r<id«l  (*>!•£?)  ^BTtfa  srftN'  "  I  will  go  after  I  have 
eaten;"  but  ^rffr  ^T^t?  *f?m  ^5<  means,  "I  will  eat 
and  o." 


r/.  Where  if  and  W/ew  arc  used  in  English,  this  participle  in 
is  commonly  used  in  Bengali,  as  fsfr  ^f^t?  <Tf^1  fsTW  ^f?^T 
"if  he  grunts  me  my  desire,  I  shall  he  satisfied;" 

"when  he  stretehed 


out  his  hand,  it  was  made  whole  or  well." 

b.  If  the  conjunction  ^?  is  added  to  this  participle,  it  gives  the 
idea  of  aft/iong/1,  and  is  equivalent  to  having  employed  the  con- 
junction ir§jf^f  "  though,"  at  the  beginning  of  the  sentence,  fol- 
lowed hy  ^«rtf«t  "yet,"  in  the  latter  part,  as  c^T  <T^t5R  ^f?^T« 
^  ^?r  =r|,  or  irgn%  (^  C^tSt^  ^?,  ^5«TlfH  ^  ^[  *r\  "  though  he 
may  cut,  he  is  not  satisfied." 


c.  The  postpositions  ^  or  *ft?  may  optionally  he  added  to 
this  participle,  as  Sf«T  C^iZ=T  (*f<r)  ^t(^Jdk<l  "5^i*t  ^T  "when  pro- 
perty is  lost,  men  are  in  trouble."     It  is  sometimes,  particularly 
in  conversation,  used  to  express  option   or   choice,   as   Off^T^T 
Gff^S  *Tf£?  "  he  can  sec,  if  he  chooses,"  or  "  if  he  would  look, 
he  might  see." 

d.  The  adverbial  participle  corresponds  in  most  instances  with 
that  which  is  called  in  Sanskrit,  the  locative  absolute  ;  in  Latin, 
the  ablative  absolute  ;  and  in  Greek,  the  genitive  absolute.      It 
is,  however,  to  be  observed  in  Bengal],  that  the  noun  or  pronoun 
nominative  to  the  participle,  in  the  absolute  case,  is  never  modi- 
fied into  the  locative,  ablative  or  genitive  case,  as  in  the  above 
learned  languages  :  thus,  ^T£rfi?!I  ^T5f  ^TW^t?  "£J  ^T  "the  sun 
rising  (i.e.  while  the  sun  riscth),  darkness  Hies  away;"  or,  as 
old  Ruddiman  hath  it,  "  Sole  orientc  fugiunt  tcncbracj" 


142  BENGALI    GRAMMAE. 


]  "be  speaking  they  do  not 
attend,"  i.e.  "when  he  speaks  or  while  he  speaks,  they  do  not 
attend;"  $t<tfl  C^fel  <?F<l?:c1  «pf  <2ftS  ?A«T  "they  seeking,  obtained 
wealth." 

110.  The  Perfect  passive  or  intransitive  participle  ending 
with  ^5  is  derived  entirely  from  the  Sanskrit,  and  is  used  as 
in  that  language,  or  as  the  past  or  passive  participles  of 
verbs  in  English  and  other  languages,  as  ( 

"lie  being  fallen  is  not  able  to  rise; 

f?cT  "  he  having  been  defeated  fled."  It  is 
often  used  instead  of  a  substantive  with  the  verb  "to  do," 
as  (Fl?  \5T$fTc^  ^s  ^rf^cT  or  c^t5  ^tc^  %w\  <?f<ici  u  the  thief 
killed  him." 

111.  The   Sanskrit    Adjectival   Participles   formed    by 
adding  TT,  ^ftir,  and  \5^J,  are  employed  to   express  the 
necessity,  capability  ',  or  fitness  of  the  thing  to  be  done,  as 
^t}/*jy  "that  must  be  inferred;"    ^^t?T  "that  is  capable 
of    being   done;"    ?$^t?    "that   is   deserving   of    being 
punished;"  ^^^J  "  what  ought  to  be  done;"  4^><J  "what 
should  be  spoken."      These  greatly  resemble  the  Latin 
passive  participle  ending  in  dus. 

GOVERNMENT  OF  SUBSTANTIVES  AND   ADJECTIVES. 

112.  One  substantive  governs  another,  signifying  a  dif- 
ferent thing,  in  the  genitive  case  ;  and,  as  a  general  rule, 
the  governing  word  is  placed  after  the  word  it  governs,  as 
?tw  fari  "  Kama's  father,"  ?tc*T?  frfsrrs  "  for  the  sake  of 
Kama,"  ?tw^  fW?  ^T^  "  with  Kama's  father."     The  same 
rule  applies  to  all  postpositions  (§  68)  Avhich,  as  we  have 
shewn,  arc  substantives,  generally  in  the  locative  case.    At 


GOVERNMENT   OF   NOUNS.  143 

tlic  same  time,  we  may  observe,  that  the  governing  word, 
Avhether  noun  or  postposition,  is  frequently  combined  Avith 
the  nominative  case  of  the  word  governed,  as  a  Tatpurusha 
compound  (vide  §  94). 

a.  When  a  vessel  is  mentioned,  as  containing  a  tiling,  or  spe- 
cially constructed  for  one  particular  use,  then  the  name  of  the 
thing  or  use  is  put  in  the  genitive  case,  as  ^C^j<r  Tti^  "  a  milk- 
cup,"  or  "a  cup  made  to  contain  milk  specially;"  ^Tf?  VSWN  "a 
cotton  godown  (or  warehouse),"  i.e.  "a  godown  containing  cot- 
ton or  built  to  hold  cotton  ;"  ^1Z»T?  F3"  "  a  bathing-tub/'  or  "a 
tub  specially  made  for  or  used  in  bathing." 

b.  When  a  vessel  is  mentioned,  as  specially  constructed  to 
contain  a  thing,  which  is  not  then  contained  in  it,  the  word  ^t«fl 
"keeping"  or  <Ttf^Tf?  "  of  keeping,"  is  often  placed  after  the 
name  of  the  thing  (which  is  used  in  the  accusative  form  without 
C^)  and  before  the  noun  signifying  the  vessel,  as  ^^fsfjf  f*rf*T, 
^"sfk  <rf*fl  f*ff*T   or  *Nf*t  ?rtfet?  f*rf*r   "a  small    medicine- 
bottle,"  or  "a  small  bottle  wherein   to  keep  medicine;" 

"  an  indigo-box,"  "  a  box  for  keeping  indigo." 


c.  When  an  adjective,  in  qualifying  a  person  or  thing,  has 
concern  with  another,  then  it  generally  requires  the  latter  in  the 
genitive  case,  as  f^ifr  s-H-dd?  ^rTw,  fer?T,  orfvf^vS  "he  is  respected, 
beloved  or  blamed  by  every  body  ;"  (3T  <1"?5<r  ^Tf»r,  ^cfJ  or  5T5 
"he  is  similar  to  a  beast;"  fsfsf  ^1"?  ^^"STa1  "he  is  worthy  of 
this;"  ^l^q^rl  ^US^  ^^J  "  Bruhmaus  are  venerable  (in  the 
eyes)  of  the  Shoodras." 

d.  Adjectives  meaning  necessary,  fit,  becoming,  incumbent,  or 
the  like,  require  the  noun  (expressing  the  person,  thing,  or  use 
for  which  it  is  necessary,  etc.)  in  the  genitive  case,  and  the  verb 
(if  any)  expressing  the  action  which  is  necessary,  etc.  in  the  form 
of  the  verbal  noun  in  ^1,  and  not  in  the  infinitive,  a^s  in  English  : 


141  EEXGALI    GRAMMAR. 


thus,  <<15F5  Wl  f5t*Tt<r  ^rt"^S2^  or  fF5  "  it  is  necessary  or  proper 
for,  or  incumbent  upon  you  to  do  so;"  f$f^  ^Iff?  ^*nciJ»  "^c  is 
worthy  of  or  fit  for  this;"  CSt^Tf?  (^T^tTE^  ^rf^frl  ^f^5  or  <?«?<u 
"you  ought  to  go  there." 

113.  The  comparative  degree  is  expressed  by  construing 
the  adjective  with  the  noun  in  the  ablative  case  ;  the  super- 
lative by  construing  it  with  3JW,  as 


there  is  no  one  dearer  to  me  than  you;" 
^  "  you  are  the  best  or  one  of  the  best 
of  men."      Numerals   also   require  srcsj,    as   (•JWt<5tC4l^ 
"five  of  the  boats  sunk." 


a.  The  various  modes  of  forming  comparative  sentences,  are 
hest  illustrated  by  a  few  examples  :  thus,  ^jTT  ^S/tw^s  C4>  Foa  or 
f<S3\t)<l  ,  or  ^s/T^T  ^"C^t^l  <Tf^  f<"53  or  f^aa4<i  "  Rama  is  wiser  than 
Shyama;"  ^^UW?  ^TC^T^I  (?9(T5  or  C^T^T)  ?1^T  CWW  or  <Tt^ 
etc.  (^w  "Rama  is  younger  than  they;" 

r^ft^r  refS'  or  sr^ft^f  *ft%^cc?^  c^rr  c^ 

"Nuddia  is  smaller  than  Santipur;"  j^  TT^«T  ;:;5n:^f:5Fj  fr&  or 
ei  Rama  is  the  wisest  of  all;"  ^T^tCTT?  >l<t-?1^s>  d-4  ftw  or 
<Tt5T  Rama  is  the  wisest  of  them  all  ;  "  <j»r>iyl  '5T^T  C^ 

r*r?  c^^ir  <?r>i^i  TS,  ofr*r?[  sn:^;  ?Ff^nri  ^^  or 

?  ^  <^r»iJl  "  Russia  is  the  largest  of  countries  ;  "  <r 

or     sT3  ,  ^Fffff    T^ef  "^sni^rsFl  or      e  c 


"  Rama  is  the  best  of  all  ;"  «  (Tjrrw  ^t~r  J)  (iiJ^  sr7^  "  this  is  just 
as  good  as  the  other  is  bad;" 

r<[  rs^r  or  c^r^^ 

Tf^f5T<r  "  such  as  is  our  Kalidasa,  so  is  Shakespeare  among 
the  English." 

l>.  rJ"hc  onl     difference   between   ^rc^T^I,  y"CS  and  c^rr  is, 


f;ovi;uNMi:vr  OF  vi:i;i;s.  1  i-") 

that  $"^T~5  and  "sr^r^Fl  arc  used  after  the  nominative  singular  and 
genitive  plural  form  of  nouns  signifying  rational  objects,  and 
after  the  nominative  form  of  other  nouns  singular  or  plural, 
whereas  (F£TT  is  used  after  the  genitive  form  of  nouns  of  any 
kind  or  number;  and  is  scarcely  used  in  the  "3Frf*r»T*ri  or  ••  cor- 
rect language/' 

r.  The  regular  terminations  ~s$  and  ~s^  are  little  used  in  I'en- 
gali ;  now  and  then  only  they  appear,  when  the  natives  are  sur- 
prized to  see  them,  as  f5Tsrfs»  ^ "£ 5  ^^  feflTi^  "  he  is  more 
beloved  than  you,"  ^TtTlZir^  ziZty  fsfr  foWs-J'  '•  he  is  the  wisest 
among  them."  The  adjective  "tTfsf  '-good,"  in  the  former  part 
of  the  sentence,  and  ^»t=T  *tt?  '•  not  good,"  in  the  latter  part,  are 
sometimes  used  to  express  the  comparative  degree,  as  tS^Tf-r  j\^ 
<5t3f  ~vV*\  f%U  T3*.  ^C«I  ^3  "»T?T  sf^?-  '-one  good  son  is  better  than 
hundreds  of  foolish  or  bad  ones."  To  sentences  of  this  kind 
^o  "rather,"  is  frequently  prefixed,  as  ^°  ^w  Tt~*T  ~»T=T  ^^Ttf^f 
^f^r?^  ?TtSff?  ^T?  ^TT  "»T^  5T£T  '•'  it  is  better  to  dwell  in  a  forest 
than  in  the  city  of  a  foolish  king." 

GOVERNMENT    OF    VERBS. 

114.  A   transitive   or   active  verb,  having  one   object, 
governs  it    in    tlie   accusative   case,    as   <nrr  ^&T^^   sjf?^T- 
"  Kama  caught  Shyama;"    <rfa  <it^  ^rf^s^w  '-Erima  is 
reading  a  book." 

a.  Verbs  of  gii'ing,  shewing,  or  communicating  in  general,, 
govern  two  objects,  of  which  the  one  gii-cn,  slicwu.  or  communi- 
cated to,  has  the  (dative  or  accusative)  termination  ($  expressed, 
whereas  the  other  elegantly  sailers  the  elision  of  it :  thus.  Tptf 
^srfaT^  3^/1  iflw^f^^TST  '•  Rfuna  gave  his  daughter  to  Shyf.ma  In 
marriage) ;"  fsfr  ^rW^  ^^  ^rfs  ^"^5T  ^TT^  cw^rt^irf^-w  -•  he 
has  shewn  to  me  a  very  good  garden  ;"  ^rrfTT  ^ITT^  T^?T 
"I  have  communicated  to  him  the  whole  affair." 


140  BEXGALI    GRAMMAR. 

I.    Transitive   verbs,  when  formed  into   causals,   and  a  few 
others,  govern  two  objective  cases,  as  fsfr  ^srfsTtir^  TT3T 
"he  taught  me  the  shastras," 

"  I   asked  him  this   question," 
"this  is  what  he  said  to  me,"  J)^~ 

"  make  this  gold  into  ear-rings,"  ^rffr  CSTTtC^  ^  ^T^  ^f?  "  I 
value  you  as  a  straw." 

c.  A  transitive  verb  which  in  the  active  voice  governs  two 
cases  (as  in  the  above  rule),  does  in  the  passive  voice  retain  the 
one  having  the  termination  (^  expressed,  and  agrees  with  the 
other,  as  ?r|Tsr<r  ^3fl  *STf5T<^  Jfirl  ^Tfr^  "  Rama's  daughter  has 
been  given  to  Shyfuna  (in  marriage)  ;"  ^sT^~ 
"a  situation  has  been  given  to  him;"  \5lTt£3? 

"  everthin    has  been  communicated  to  him." 


(1.  Verbs  signifying  "  to  take  out  "  or  "  receive,"  etc.  govern 
the  accusative  of  the  tiling  taken  out  or  received,  and  the 
ablative  of  the  place  or  the  person  from  which  it  is  taken  out  or 
received,  as  ^t^Wff?  ^Ts  f%^  ^T^rs?  Tff^?  ^fy?Tl  '^T^  "  take  out 
some  papers  from  the  almyra;"*  ^fsr  ^I7rt?  ^"f^?  ^t*  5  »  c«, 
^TC^  or  fnw\>  <F3  Ff<f1  ^rf^"T(  "  how  much  money  will  you  get  from 
me?"  Verbs  signifying  emanation  or  motion  from  a  place,  govern 
the  ablative  case,  as  sr?  5^~<Ts  Ttnr?  «f  3  "  come  out  of  the  house;" 
C^T  *ff^  ^trs  ^f^\  fr\-$-ftT$  «  he  fell  oif  a  tree."  Native  Gram- 
marians say  that  all  persons  and  things  from  whom  or  which 
there  is  a  departure,  fear,  reproach.,  defeat.,  receiving,  origin, 


*  The  word  almyrn  is  a  corruption  of  the  Portuguese  Almnrin  or  Almeira.  In  Ben- 
gall  it  denotes  a  "bureau,"  "  chest  of  drawers,"  or  "bookcase."  We  have  the  word, 
however,  in  common  use  to  this  day  in  the  "braid  Scotch"  and  provincial  English  under 
the  forms  "  anirie,''  "  awnirie,"  and  "  almarie."  With  us  it  denotes  "a  cupboard  or 
safe,  where  food  and  cooking  utensils  arc  laid  up." 

"  Steek  the  am/-i?,  lock  the  kist, 
Else  some  gear  may  \vcel  be  mist ; 
Donald  Caird  finds  orra  things, 

Allan  Gregor  iaund  the  tin^s." 

WALTER  SCOTT. 


GOVERNMLNT   OF    VERBS.  117 

preservation,  rent,  disappearance,  and  jircrcntion,  are  put  in  the 
ablative  case;  but  it  \vill  be  found  upon  examination  that  the  rule 
embraces  not  merely  these  words,  but  is  of  far  more  extensive 
application. 

e.  Verbs  signifying  motion  to  or  rest  at  or  ///  a  place,  and 
those  verbs  the  action  of  which  is  referred  to  a  place  or  time, 
require  the  place  or  time  in  the  locative  case,  as  ~~si\^  sfz? 
*rTf~<r5f^  "I  am  going  home,"  f$fr  Tff&T5  '^R(?»l  "he  is  at 
home,"  4'^'jJH  Wt^T?  IT*R  fif^T  "SlTf?  Tfl&rs  £R  WS\  s"^T^  "  a 
meeting  is  to  be  held  at  his  house  on  the  10th  of  this  month/' 


/.  The  verbs  crfsfa  and  (^^  «  to  stick,"  '-to  adhere,"  etc.  and 
verbs  of  similar  signification,  require  the  locative  of  the  objects 
to  which  they  stick  or  adhere,  as  TlTt?  C^Wl  ^Tl?  C^fe 
or  ^5Tf^f%7T  -  his  boat  stuck  on  a  sand-bank."  But  when  ^ 
impersonally  means  "  to  hurt,"  its  object,  if  an  entire  animate 
body,  is  put  in  the  accusative,  otherwise  in  the  locative  case,  as 
^T^tc<r-  ^5  sTif^T^  "  it  has  hurt  him  severely,"  i.e.  "he  has 
been  severely  hurt;"  ^rf^T?  'Ff^"»r  ^17T3  ^5  crffarrft^r  "  he  has 
injured  his  rig-ht  hand."  Sometimes  one  of  such  words  as  (Wsrj, 
37«n  "a  hurt,"  ^Tl,  ^rW1?,  "a  stroke,"  etc.,  is  used  immediately 
before  cTfsfw  ,  as  ^  ^?fTr3  ^t^T<T  ^  ^<t  *T\  ,  (<W\  ,  ?;j^n  or 
"  this  word  has  hurt  his  feelins." 


g.  If  the  first  member  of  a  compound  verb,  ending1  in  ^<i  "to 
do/'  is  itself  (made)  the  object  of  the  verb,  then  the  noun  or 
pronoun  before  it,  is  put  in  the  genitive,  otherwise  in  the  accu- 
sative case,  as  <TT3ff3  ^if^J  C*T  "5^X3  W*&  -  *  f*(i:2? 


—  or 


"it  is  the  duty  of  a  king  to  root  out  vice  and  to  plant  virtue 
by  crushing  the  wicked  and  cherishing  the  virtuous."  When, 
however,  a  compound  verb  is  formed  by  adding  3T<r«i  to  the 
adjective  or  passive  participle,  it  generally  governs  the  noun  or 


148  BENGALI    GRAMMAR. 

pronoun  before  it  in  the  accusative  case,  as 

^Tfa    CSt^rfa^-   ^Tls    <t-f<l<    "cure    me,   and    I    will    make    you 

satisfied." 

h.  When  one  noun  is  followed  by  another,  which  signifies  a 
different  thing1  and  forms  part  of  a  compound  verb  ending-  in 
jjf-8«T  (or  is  prefixed  to  $f^»r),  it  is  often  used  in  the  genitive,  and 
sometimes  in  the  nominative  form  :  thus,  c£f^  ^^fsfiTS  C^Tfa 
(?T£'>t?  "*Tt~^  or  (^fTf  *rTf%  3^~C33  "this  medicine  will  cure  your 
disease."  The  third  person  singular  of  the  present  tenses  of  the 
verb  3"^,  is  often  annexed  to  nouns  signifying  appearing,  feeli)ig 
or  perceiving  in  general,  in  order  to  form  verbs  of  the  same 
signification  ;  such  verbs  arc  (considered)  impersonal,  and  require 
the  nouns  or  pronouns,  preceding  the  nouns,  to  be  in  the  genitive 
or  dative  case;  as  <«)  ^5rW<^  or  ^5TW?  ~$~5  ^T7^  Wfa  ^T^r^"  "  this 
appears  to  me  very  bud;"  ^TJ^rtZ^  <>r  "^t^t?  C3Tl"<  $[¥  (*r  f^fr  <4 
3-sj3[4iT<r  ^=T  "it  seems  to  me  that  he  is  at  the  bottom  of  this  con- 
spiracy;" <?  «fl»TF|  f%|r  cTff^l  CTt^t  ^T3T^  "  I  feel  a  slight  pain 
there."  Sometimes  the  noun  or  pronoun  signifying  the  person 
to  whom  reference  is  made,  is  put  in  the  accusative,  when  the 
noun  or  pronoun  signifying  the  person  making  the  reference  is 
used  in  the  genitive  case,  as  *?  ^t^T^T^  ^T^Tt^ 
'•  that  boy  a}>pears  to  me  to  be  very  sly." 


11-3.  The  intransitive  passive  verbs  of  the  Sanskrit  form 
are  for  the  most  part  active  in  signification,  as  flf^r  ^•art^ 
<r-5TJ  ^^rf^i  f^irR^r  "  IK;  arrived  here  yesterday  ;"  ^1  <£TT8 
^  •rtt"  UI  have  not  received  it/'  The  intransitive  passive 
inflections  of  the  Bengali  form  are  not  in  use,  except  in 
that  of  the  third  person  singular,  which,  though  im- 
personal, is  commonly  used  and  understood  as  the  first 
personal  :  thus,  ^rT?  Wl~5^  Trftrs  *rft?  ^1  means  literally  "  it 
cannot  he  stood  any  longer,"  but  cominonly  UI  or  we 
cannot  stand  aiiv  longer." 


(JOVEUXMEXT    OF    VEKJiS.  1  I'.) 

<t.  The  passive  inflections  of  most  of  the  transitive  verbs. 
formed  by  adding  TTf^  to  tbe  Uengfdl  {tussive  participle.  are  not 
idiomatically  in  use,  excepting  one,  viz.  tliat  of  tbe  third  person 
singular,  liefore  this  inflection,  the  nouns  and  pronouns  signi- 
fying rational  beings  of  the  second  or  third  person,  and  of  any 
rank,  are  idiomatically  put  in  the  accusative  form;  irrational 
animals  are  used  often  in  the  accusative;  the  other  nouns  arc 
put  in  the  nominative  form  :  thus,  i3«rtT»T  ^F^Tjl  <JT;?5f<f«it  ^TTh 
5Tf9  C<  "  a  tank  will  be  dug  here  "  (jf*TI  Ht^"^  f~sf»f  ct-^'f  C^Tf^  -it 
shall  be  seen  what  manner  of  man  he  is." 

110.  One  verb  governs  another  that  precedes  it  and 
depends  upon  it  in  the  infinitive  mood,  as 

all  began  to  reproach  him  ; 
?n  "he  was  not  able  to  reply;"  s 
C£f?£l  ^  "  send  a  person  to  bring  them  ;  " 
^rtr?  »r|  ~&tt  3$  wnt^  c^nr^i  ^f?rs  ^^T  u  if  all  can- 
not come,  tell  (them)  to  send  one  person/' 

a.  The   infinitive   is   sometimes  governed  by  an  adjective,  as 

fslrrf?  >is?si  ^rf?  fr"3!^  "^^  ^5rrfrr3t?r  ^t?ci  ^-fsii:*  c*rf2r  ?•§  ••  you 

arc  the  fit  person  to  speak  of  your  own  welfare  and  the  cause  of 
your   coming   into    this   solitary  wood;"   3Tf^T<r| 
they  arc  unable  to  do  this  work;" 
'*  be  is  able  to  do  this  work." 


//.  The  verbal  noun  ending1  in  ^rl,  when  it  admits  of  being  con- 
strued as  a  nominative,  and  occasionally  as  an  objective,  is  often 
used  instead  of  the  infinitive  mood,  as  3ZW  Tf^T  Wl  "sT^T  3*~  ^T^" 
?rm  "Fl^T  •TJT  "to  dwell  in  a  wood  is  better  than  to  remain  in  this 
place;"  i^STS  3-STl  3T^|  CSt^lirfr^  WF3  *r^';it  is  not  proper  for 
you  to  say  such  things  ;"  ^^"^^  C£T%  ^?1  "^^rf^?  ^~<j~3J  '•  it  is 
our  duty  to  love  God;"  ^tfw  C5t5Tf?  CW«T|  ^ff^'^TTtsr  "'  I  gained  a 
sight  of  vou."  When  this  form  of  the  verbal  noun  ends  in  (3  it 


150  BENGALI    GRAMMAR. 

is  generally  used  in  the  sense  of  "because;"  as  ^Tfat? 
W("3  3"«rsri7r5  fsfr  <fc1C4  *ftC<FT  "  lie  can  say  by  his  knowing  or 
because  he  knows  my  custom."  The  other  form  of  the  verbal 
noun,  though  less  frequently  used,  has  the  same  construction;  as 
(Tf  ?p?f  ^f^^T?  <Ff?sl  or  ^3£<?|<[  ^t?«i  or  ^<rf3  ^T?1  fsfr  ^1^'CsR  "he 
came  for  the  purpose  of  doing  that  work." 

117.  The  gerund  in  Tl  governs  as  a  verb,  but  is  governed 
as  a  noun,  and  therefore  in  the  genitive  case;  as  c^rtz^ 
Cfff*r^T?  "GZ®  fsfr  4^"  ^"fW  -srf^sR  »  hc  came  hither  for  the 
purpose  of  seeing  you  ;"  4  ^«fl  ^f^<rt3  >Wdijs?  ^ts~t?fl  ^t^~fe^ 
?"5C  3f?sT  "  at  the  very  time  of  his  uttering  these  words  they 
killed  him  ;"  ^Tg;  <^p  c?T^«i  ^r^Tf?  ^T?«i  ^"5rrr^  f^rirTc^T  "the 
master  has  gone  into  the  garden  to  plant  a  tree."  This 
same  gerund,  when  connected  with  the  word  srtay,  is  al- 
ways used  adverbially,  as  c^r  sTf^T^t^)  ^rf^ttrfTfr^  sjf^r  "  he 
immediately  upon  his  going  out  seized  them;"  C5^  vwft>f?[ 
^ft^^t^t^  TT^TCJf?  CF^T  c^t*t  f^=r  "the  news  when  received 
distressed  them  generally." 

a.  The  gerund  in  Ti  is  used  instead  of  the  infinitive  when 
governed  by  a  noun  or  an  adjective,  as 
'•'it  is  now  time  to  go;"  fSt^t?  ^?t  ^Tt? 
'•'it  is  necessary  for  you  to  cross  the  river;" 


"  what  is  not  to  be,  cannot  be  ;  and  what  is  to  be,  that  cannot 
be  otherwise." 

118.  Adjectival  participles  sometimes  govern  the  instru- 
mental case,  but  most  commonly  the  genitive  ;  as  ^Tf^i^ 
•sTC7^  fernrrs  ^fs  ^IRJ  srcr  "an  attempt  should  not  be 
made  in  an  affair  which  endangers  life  ;"  c^^"  ^^f  ^?1 
^^J  "we  ought  to  do  that  work;"  ^  ^r 
r  «rTS7  "this  wood  must  be  abandoned  by  us;" 


GOVERNMENT    OF    VKKI1S. 


fw  "the  duty  of   serving  is 
very  hard;  it  is  impracticable  even  by  ascetics." 

110.  All  nouns  and  pronouns  indicating  time  or  place, 
and  all  those  which  being  used  adverbially  an.'  preceded  in 
English  by  at,  in  or  into,  lo  or  unto,  on  or  upon,  Ity  or  near 
to,  must  be  in  the  locative  case,  as  f~$fo  f%  tfty  "srtw^  "  is 
he  at  home?"  *JT^  nt^n  (^  "go  into  the  house  and  see;" 
e1  'Cte'*  f%  ^f^lT?  £ftf^5  ^T3[  "  in  what  manner  can  there  be 
love  in  this?"  r»tSfT^(^  ^T?1  <rf*t  "put  it  upon  the  dining- 
tablc;"  c^T  <5t5rt7T5  Tl"3T  ^T<r  "he  lives  by  or  near  to  the 


Ganges;"    Tf^TF  ^TfrTfatrs   *fww  ^r?    "  tlie    child    goes    to 
school;"  7TJT^f«l  "srTtfre  ^rlz^t?"4!  ^f?^T  "  the  soldiers  mounted 


their  horses;"  »T35t«i  ^"TO^^T  "the  enemy  ascended  the 

(S^  *.' 

mountain;"  w\fa  f%  *£f^lz?  ^^1  ^f?TC~5  ^nf?  how  (literally, 
in  what  manner)  can  I  do  that?"  ^«t?r3F^  ^rsly*!"  cTt^  r? 
"  such  gain  is  (comes)  providentially,"  literally,  "in  process 
of  one's  appointed  lot." 

a.  The  name  of  a  person  or  place  is  generally  accompanied  by 
the  word  *rfW  in  the  locative  ease,  as  OTt^  ^^T  ^  "5T^  '"'a  man 
by  name  John;"  ^ft^f^T^^  ^TW  3$  ^^[  -  a  city  by  name  1'utali- 
putra." 

1).  To  express  tlic  idea  tiboiif,  concerning,  relative  to.  or  rcsj>ert- 
ing,  tlic  locative  case  is  used,  or  the  word  f<Hii  -  matter,"  '•  sub- 
ject," in  the  locative  case,  as  ^T^t?  tyl  ^rffsr  f%  ^f^"  '•  what  sliall 
I  say  about  his  qualities  ?  "  ^T^t?  f<yC53  yf%  "STc^  ^«t1  ^r?^3 
<:t11[  '•  you  can  say  many  things  concernin»-  him;"  fsn^TfcT-;? 
^<93't?  ^«T  ^1^"  "'this  is  the  fruit  of  contempt  respecting  tiio 
advice  of  a  friend." 

120.  Adverbs  arc  placed  as  near  as  convenient  to  the 
words  which  they  qualify  ;  common  ones  for  the  most  part 
before,  but  negatives  after  the  verb,  provided  it  be  in  the 


152  JIEXGALI    GRAMMAR. 

indicative  mood,  or  in  the  second  person  of  the  imperative, 


as  c*r  w  *f 

"the  quality  that  the  wise  praise,  that  quality  well  quali- 
fied people  will  certainly  observe  or  keep;"  <F^1  <$f^*2  -r) 
"  do  not  speak;"  efrtw  ^rf^s  ^  z^ttf  ^fsTS  c*rfsr  ^r  T|  "it 
is  not  proper  to  speak  before  hearing  the  matter,"  literally, 
"while  the  matter  is  not  brought  before  you  ;"  fw^q^^f 

C-'  \J  / 

"31TI  ^f^irT^  "  you  said  that  very  finely." 

a.  A  verb  not  in  the  indicative  mood  requires  the  negative  to 
be  placed  before  it.  The  same  rule  applies  to  all  questions  to 
which  the  hearer  is  not  expected  to  reply.  In  sentences  com- 
mencing' with  if,  whetlier,  i)i  order  that,  the  negative  is  also  put 
before  the  verb.  In  sentences  commencing  with  a  relative  pro- 
noun, it  is  put  after  the  verb  when  the  pronoun  designates  some 
special  matter  of  fact,  person,  or  thing  ;.  and  before  the  verb 
when  the  pronoun  refers  to  any  out  of  a  whole  class  of  persons 
or  things  :  thus,  ^fsT  *rf^~1Z^  SffR  »T|  "  (the  individual)  whom  I 
know  not,"  meaning  some  person  specially  referred  to  ;  ^rtfsr 
srT^~t£«  *H  "5Tffr  "(a  person)  whom  I  know  not,"  meaning  any  per- 
son, although  an  example  of  the  class  may  be  named  ;  ^5t^T?  ^^T 
•3T^rf  <3  »H  ^9T^T  ^Tfo  srf^lTS  *ttf?  =n  "his  work  not  being  finished  I 
cannot  go  ;  "  <£ft«|^  C^T  ?^1  ^?  *^?tT$  fc  ^fw^  ^1  ^T  "  he  who 
saves  life,  by  him  what  is  not  saved?"  This  question  is  one  to 
which  no  reply  is  expected.  If  information  were  sought,  and  an 
answer  expected,  it  would  be  f%  ^f^F5  ^T  »r|  ? 


1).  Some  adverbs  have  a  corresponding  situation  in  the  sen- 
tence, the  one  being  in  the  former  part  of  the  first  clause,  and 
Ihe  other  in  the  succeeding  one,  as  STT^s,  fsfr  ^1  ^Tf^T^T«T  ^t?'^ 
^rtfr  «Jtf<^  "  1  will  wait  till  he  comes,"  literally,  "  while  he  does 
not  come  I  will  stay;"  *T5  *&e\  ^STf?  W^  ^1  "wtC"5f  ^i^q  rst^T? 
^  "  I  will  gnaw  your  bonds  till  my  teeth  break;" 
\vhcn  he  oes  I  will  o  also." 


POSTPOSITIONS  -  CONJUNCTIONS  1  0''> 


121.  Postpositions  (v.  §  1  12)  govern  the  genitive,  as 
C5t*rf<r  Tff^s  fsr^rsi  ^f^rs  Tt|?1  <ff?rn  ^Tf^nrtf^1  "  I  have  come 
desiring  to  inak(3  friendship  with  you;"  ^T1  ^f^?1  C^r 
tfTS?  sn:§[  «rtf%TTl  ^f^cf  "hearing  this  he  remaining  in  tlie 
hole  said  ;"  ^fsTt?  fr^RT?  ^rf^T  "  come  ne;ir  to  me  ;"  CSt^rf? 
f?  ^^5  *TTc?  "  by  you  I  may  obtain  assist- 


" 


ance. 


a.  The  words  f?Rl   and   ^jHtd^d*   arc  very  frequently  united 
with  the  nominative  ease,  as  s^t?  f?^r|  ( 

can  help  me  besides  Cod?"  ^wlfl 

I    am  unhappy  without  my  husband   (or  protector)  ;" 
^    vi-«tds*)  (^  -stf-^J  ^  5T)  "  in  an  assembly  none 
are  rearded  but  the  wise." 


/>.  The  word  "g^  prefers  the  ablative  case  instead  of  the  pos- 
sessive, as  C^  ^rfat^?T3  ^5tf&$  ~%Z~?  ^tC^  ''  he  stays  at  a  great 
distance  from  me."  It  ma  be 


of  the  postpositions  may  be  (as  we  have  already  stated,)  com- 
pounded with  the  leading-  noun,  in  which  case  the  genitive  inflec- 
tion is  omitted,,  as  ^<?7T^tZ^f  *Tt«  "  g'o  to  the  teacher." 


122.  Conjunctions  generally  connect  the  same  moods  and 
tenses  of  verbs  and  cases  of  nouns  and  pronouns,  as  (?& 
<TC^F3  C^tTjZ?  <t?lciv)^n:^  Offa=T  4^°  5rtf?^T  "he  saw  a  black  snake 
in  the  hollow  of  the  tree  and  killed  it  ;"  c*H  «  C^ra  ^  ^?r 
^  ^tTfcT  "?f?^5r^;  "the  cow  and  sheep  and  buffalo  and  goat 
are  feeding;"  ^rrfa  (^  w*^ 
saw  that  man  and  his  brother;"  c*T 
lie  gave  yon  and  me  pleasure; 


"         "^T  "yon  go  there,  and  tell  him  this;" 


1  "he  will  go  to  Cal- 
cutta, but  will  not  stay  long  (there);1'    ^jfir  ^rf?  ^ 


154  BENGALI    GRAHMAE. 


"you  and  I  shall  live  together;"  ? 
fa^  ^rt^irs  (Tf<?  »r|  "allow  Rama  to  go,  but  do  not 
allow  Shyama." 

a.  When  the  latter  part  of  the  sentence  differs  in  its  nature 
and  construction  from  the  former,  the  rule  does  not  apply.     This 
is  particularly  the  case  when  the  former  part  of  the  sentence 
contains  an  assertion  or  command,  and  the  latter  a  promise  or 
inference  from  it,  as  (Sf^  3TSI  W$  v5ts[tF3  ^«ft  ^Tl  "  do  this  and 
you  will  he  happy;"  nfff  <f^  ?5?f  ^  ^5tt  tf^  ^<[  "if  things  arc 
so,  then  do  you  depart." 

b.  When  the  latter  part  of  the  sentence  is  a  consequence  or 
result  of  the  former,  $t^l75  is  used  in  preference  to  <£ft°  or  ^?  , 

as  ^rtfir  ostsrt?  <*t^?^  WSR  ^f?R  vst^lrs  c^r  cst^rf?  ^J  ^^rf?  ^<t^r| 

9^«l  ^f^^;  5^1  "  I  wiU  subdue  your  enemy,  and  he  shall  no  more 
plunder  you." 

c.  When  ^  is  put  after  a  noun  or  pronoun,  it  means  "  also  " 
or  "too"  or  f'even;"  when  added  to  a  participle,  "even"  or 
"though"  or  «  although  ;"  as  OT  ^IT^  ^rffr^  f^srtsr  "  I  also  was 
there,"  i.e.   "besides  others   I  too  was  there;"    f^fr  (trftnrf^? 
Pft-nfr  *r\  "though  seeing  he  sees  not,"  i.e.  "although  he  sees  he 
docs  not  perceive  ;"  ^t^l  3f?£cT*2  f%f;  "5^T  ^t"C^  ^1  "  thougli  he  do 
it,  it  will  he  of  no  use." 

(1.  The  conjunction  Tl  may  be  used  to  signify  "  or  "  or  "  hut," 
as  c^l^lT^  Tl  ^n:^  5Tf^T  "  I  shall  go  by  boat  or  on  horseback  ;" 

f%  "  I  will  not  do  it  ;  but,  if  J 


should,  what  harm  will  there  be  ?" 

e.  The  relative  (*T  is  by  some  used  as  a  conjunction,  "that," 
"thus,"  "namely,"  like  the  Persian  ^  ,  and  in  a  manner  similar 
to  the  use  of  the  particle  In  in  the  Creek  "  New  Testament," 


CONJUNCTIONS.  155 


but  "contrary  to  the  idiom  of  the  Bengali/'  as 


"  be  said  to  him,  come  and  see."  It  should  be 
^9  3-ST1  f*T  *f^tc<*>  ^?f^T  or  (7T  3f$tC$  $f^st  *itfn?1 
.  Again,  ii|  ^f^T5  ^jc^  (*T  C^1*J<J1  £f«nr  3T£  "this  is  said  that 
ye  may  believe."  It  should  he  HT^tC*  or  c^T^  (i1*J<I1  >±T«Jir  ^<T 
^P^  fa  ^  ^  ^f*T5  ^rfz^".  The  assertion  that  this  application  of 
the  particle  (%  is  contrary  to  the  idiom  of  the  Bengali  will  be 
found  in  Dr.  Yates'  Grammar.  I  know  not  how  it  can  be  so; 
for  it  is  most  extensively  used  by  all  writers." 


/.  ~z~$°  "rather,"  is  either  used  by  itself  or  followed  by 
as  jf%  ^<rl  ^TC^fSF!  ^?°  f«^1  ^<r|  "«t?r  "  it  is  better  to  l)eij  tlian  to 
steal;"  ^?°  «tf*3^5  »T^  "«T=T  ^^tf^f  ^*f  fsru  "«T5T  wr^  "a  wise 
enemy  is  better  than  a  foolish  friend." 


.  be   used   alone  as    a   conjunction  in   making  a 

request  ;  or  as  a  relative  pronoun  followed  by  its  correlative,  as 
C^  *f?(^Ptf?  ^rfsrt?  SR  o*T^  ^frc«t  =r|  ut?  "O  Lord,  let  not  my 
mind  go  in  wicked  ways  ;"  C^5t»rr^  ^r^T  C^f  $~$  ^9  fafsrt~g  ^rff^ 
«2Tt^T|  ^f?  "  I  pray  for  your  welfare."  (*&  being  originally  the 
Sanskrit  form  of  the  relative  srf^lirs  ,  it  must  always  precede  the 
sentence  which  contains  its  correlative. 

//.  Some  conjunctions  have  their  corresponding  conjunctions  ; 
the  most  frequent  of  these  are  ufpr  and  ~$tt  ,  TTUf^f  and  ^^Ttf^r  ; 
as  nfpf  ^t^tC^  CW^t  "Gtt  ^St^lT:^  ^^"  ^8T|  ^sT  "if  you  see  him,  tell 
him  this;"  wfcf  ^*R  ^T  ^STff^f  ^t^0  *iP^«  ^rt^rf?  ^~5  csftfs 
"  although  it  be  so,  yet  I  have  a  great  affection  for  him." 

i.  When  the  former  part  of  such  a  sentence  refers  to  matter 
of  fact,  nf?  or  TT^rf^f  is  omitted,  whilst  ^?"  or  ^Tff^f  must  be 
retained,  as  ^tfa  ^  »y  ^t^T  fwl  ^T^TC^  "^nf^rtf^  "SCT"  f%  £f<F(Z? 
^rf^rtZ^  »f?  <-r<ld-i  ^"^1  ^?  "  1  introduced  him  with  an  assurance 
of  protection,  how  then  can  he  wish  to  destroy  me  ?" 


156  LEXGALI    GRAMMAH. 

123.  Interjections  require  the  vocative  case,  as 

?   "give  your  order,   sir; 
hear  me,  0  woman;"  (^  ^TWUT? 

"our  Father,  who  art  in  heaven,  hear  our  petition;"  ^ 
"  0  brother,  come  hither." 


a.  The  word  fop  "  fie  upon/'  or  «  woe  to,"  governs  the  ob- 
jective case,  as  (*T  ^R  c^*r  C*t^D  ^t«T  Tft?T  ^TC^  f^  "fie  upon 
him  who  delights  only  in  play!" 


"  woe  to  me,  that  being  born  a  man  I  have 
not  served  God  !  " 

ON  BENGALI   STYLE. 

124.  Owing  to  the  comparatively  recent  origin  of  Bengali 
literature,  the  language,  especially  the  written  language, 
is  not  yet  fixed  ;  and  although  rapidly  advancing  towards 
a  state  of  purity  and  elegance,  it  is  still  in  a  fluctuating 
condition.  We  may  say  then  that  at  present  there  are  four 
different  styles  in  vogue  :  viz.  the  pedantic,  the  clcyant,  the 
practical,  and  the  familiar,  each  of  which  we  shall  here 
briefly  define. 

a.  The  pedantic  style  may  be  known  by  its  being  imperfectly 
understood  by  all  those  who  have  not  studied  Sanskrit  :  its  faults 
lie  chiefly  in  the  introduction  of  compound  words  where  they  arc 
not  needed,  and  in  the  choice  of  such  compounds  as  consist  of 
words  not  in  common  use  ;  also  in  the  adoption  of  Sanskrit 
phrases  and  forms  of  speech.  This  style  is  found  principally  in 
works  translated  from  the  Sanskrit.  It  is  what  the  late  Lord 
Macauluy  would  call  the  "  Johnsom-xc  of  Bengal;"  and  1  believe 
that  it  is  now  gradually  falling  into  disrepute. 


TSENG  A  LI    STVI.i;.  ]-"»7 

1).  The  elegant  or  Itnoh  style,  which  is  also  becoming  current 
in  conversation,  is  the  written  language  of  the  present  day.  It 
is  as  yet  scarcely  formed  ;  hut  its  tendency  is  to  occupy  the 
golden  medium  between  the  pedantic  and  the  familiar,  by  pre- 
ferring to  all  other  words  those  Sanskrit  elements  which  the 
familiar  language  has  retained,  or  altered  only  slightly,  and  by 
avoiding  all  compound  words  the  component  parts  of  which  are 
not  readily  intelligible.  This  style  is  adopted  in  the  latest  ver- 
sions of  the  Scriptures  into  the  Bengali  language;  also  in 
numerous  educational  works*  composed  at  Calcutta,  within  the 
last  thirty  years,  by  learned  natives  under  the  superintendanee  of 
intelligent  Europeans. 

c.  The  practical  style  differs  from  the  preceding  chiefly  in  this, 
that  it  borrows  largely  from  the  Persian,  Hindustani,  and  English. 
This  style  is  used  by  almost  all  Muhammadans  who  speak  Ben- 
gall  ;  by  most  persons  in  the  employ  of  Europeans ;  by  news- 
paper editors,  and  by  those  who  are  engaged  in  commerce  and 
in  judicial  matters.  It  would  be  pedantry  to  proscribe  all  foreign 
words  from  the  Bengfili  language;  because  in  many  cases  they 
are  the  only  terms  which  exist,  or  which  are  likely  to  be  under- 
stood. But  it  is  highly  desirable  to  avoid  the  use  of  those  for 
which  indigenous  terms,  derived  from  the  Sanskrit,  are  either 
already  provided  by  the  daily  language,  or  may  be  introduced 
into  it  with  every  prospect  of  being  as  plain  and  intelligible  as 
the  exotic  words  now  in  common  use.  Dr.  Yates  calls  this  the 
impure  style,  a  term  which  I  hold  to  be  inappropriate.  A  lan- 
guage is  not  necessarily  impure,  because,  like  the  English,  it 
freelv  borrows  from  its  neighbours  such  useful  words  as  it  does 


*  This  reminds  me  of  a  debt  of  gratitude  which  I  owe  to  >orne  friend  in  Bengal,  m»~t 
likely  a  quondam  pupil.  Some  years  ago  I  found,  at  Kind's  Cnllcge,  a  valuable  paekage 
of  books  in  Bengal!  and  Sanskrit,  sent  to  rny  address ;  but  not  a  scrap  of  information 
respecting  the  generous  donor. 


158  BENGALI    GRAMMAR. 

not  already  possess.      In  tins  style  chiefly  are  composed  most  of 
our  Dialogues  in  Appendix  C. 

d.  The  familiar  style  is  used  by  most  of  the  natives  of  Bengal 
in  their  own  houses,  and  in  their  daily  intercourse  among  them- 
selves. Most  of  its  words  are  derived  from  the  Sanskrit,  but 
considerably  modified,  especially  by  absorbing  the  <T  and  other 
consonants  when  preceded  by  a  vowel,  as  ^f«l  for  3?  < ,  3^5  for  3^3 . 
The  endless  use  of  expletives,  as  (?fl,  F|,  ^f%,  is  its  chief  blemish; 
but  for  this  it  might  become  a  beautiful  language.  It  is,  how- 
ever, far  from  being  rich  enough  to  answer  all  the  purposes  of  a 
language.  It  abounds  in  terms  relating  to  domestic  and  agri- 
cultural life ;  but  is  poor  as  soon  as  another  province  of  thought 
requires  to  be  occupied.  Vide  Appendix  A. 


159 


APPENDIX    A, 

RULES  FOR  FAMILIAR  OR  COMMON  CONVERSATION. 


1.  The  rules  laid  down  in  the  preceding  work  arc  prin- 
cipally applicable  to  the  language  as  written  in  books  or  as 
spoken  in  public  by  men  of  education  ;  but  the  colloquial 
phraseology,  in  common  use  among  the  native  Hindus, 
differs  in  many  respects  from  the  written  language.  The 
following  remarks  on  this  subject  are  extracted  from  the 
anonymous  work  alluded  to  in  §  21,  «;  and  as  the  author  of 
that  work  was  himself  a  native,  we  may  safely  rely  upon 
his  authority.  Before  we  proceed  further,  however,  it  may 
be  proper  to  remind  the  reader  of  what  we  stated  in  §  o 
respecting  the  inherent  short  vowel,  viz.  that  it  is  sounded 
like  a  or  6.  Now  the  latter  pronunciation  is  most  preva- 
lent among  the  uneducated  classes,  who  form  in  Bengal  a 
majority  of  at  least  ten  to  one.  The  learned  generally 
pronounce  the  short  d  as  it  is  in  Sanskrit ;  thus,  they  say 
sdJcdl  and  drddhd  ;  whereas  the  vulgar  say  so/cul  and  orrfd/to. 
This  last  mode  of  pronunciation  seems  to  have  been  the 
more  common  in  the  time  of  Mr.  Ilalhed,  who  adopted  it 
in  his  Bengali  Grammar,  printed  at  Hooghley,  A.D.  1788. 
More  than  forty  years  later,  Mr.  G.  C.  Haughton  followed 
Ilalhed' s  pronunciation ;  although  Dr.  Carey  had  then  in 
troduced  the  Sanskrit  system  in  Bengal. 


ICO  APPENDIX    A. 

2.  In  familiar   or   common    conversation,    the    imitative 
sounds  (§  87,  h]  arc  frequently  in  use,  whereas  in  writing 
the  things  intended  for  expression  arc  in  general  formally 
expressed.     Thus  the  English  sentence  "bring  a  knife  or 
any  other  instrument  which  will  serve  as  a  knife,"  may  bo 
translated  by  ^-sitsr  wfj  fr^l  ff??  ^*f  ^?  ^^5  (TR  ^nsj" 
^rf^  or,  by  J)^-«Tfw  frf%  |f?  ^rfa  ;  but,  in  common  conversa- 
tion, the  latter  is  mostly  in  use.     Adjectives,  used  abso- 
lutely, that  is,  without  their  substantives,  generally  have 
the    enclitic  particles,   appropriated  to  their  substantives, 
joined  to  them,  as  ^rfcrft^?  TflTFl-^l   (%$  £ft°  ijfsr  ^ToT-l}1  ^r« 
"  give  me  the  white  (one),  and  you  take  the  black  (one)." 

3.  Such   words   as  are  not    Sanskrit,  or  at  least   pure 
Sanskrit,  are  generally  contracted  according  to  the  follow- 
ing rules  :   viz.  the  medial  ^~  of  a  verb  is  cut  off  in  every 
instance,  except  when  preceded  by  a  consonant  and  followed 
by  TT,  as  ^?*  for  Tta  ;  s^t~3:  for  *i?t^T  ;  «lt*r  for  stf^rr. 
If  the  syllabic  f^;  be  in  the  middle  of  a  verb,  it  is  left  out  ; 
if  at  the  end  of  one,  it  suffers  the  elision  merely  of  its  3;, 
as  3*rfsr  for  <ff^cTt^  ,  ^  for  ^f^  ;  ^  for  srf^  .      The  people 
of  Calcutta  and  the  adjacent  places  contract  the  ^  only,  as 

for  ?frf5r         "^"  for 


4.  The  final  or  medial     irl  or  ^^?  is  contracted  into  *?, 

and  Tin  into  ^  ,  as  *^rj  is  contracted  into  *TCT?1  ;  ¥?r"JTl  into 
<K  •  ~    "^  <K° 

lF<T5rl  ;  ^f?rs  into  ^r?1  ;  *rfwi  into  %z~$  ;  "grfrhri  into  *s£u>  etc. 
If  there  be  an  ^rl  in  the  word  endin     in  ^1T|    t"-s    or  %TT| 


that  ^T1  is  changed  into  ^i,  as  *rffwi  is  changed  into 

into  C"^r^     srf&lfl  into  C^^l  .     The  initial  ^rf     of  verbs 


OF    THE    TENSES.  101 


is  contracted  into  <n  :   thus,  •-wto'MtT  makes  jr=rf?r  ; 
makes  C*T?Tfsr  .      hi  causal  verbs,  ~snt~  is  contracted  into  ~sf], 
as  *rr$Trr^"eTf3r  contracted  into  *ft  C'7T*rt*r  ;  c^arrf"?  into  c^rpr  ; 
C^M?Ci  into  (T5TT5.      In  the  past  conjunctive  participle  of 
a  causal   verb  ^fl^TI   ()1>   ^TTT^in  is  contracted   in(o^T*T,as 
into  c^f^y  ;  sfTf^in  into  '<ff?T<r;  *Tf  s<rf^"?n  into  srr^zir; 
into  «rtnr;  c^rnrt^^l  into  ^^r?;    c^s?T^"?1  into 
Observe  further  that  when   <?  or  ^  comes  bet'oi-c 
^  is  shortened  into  %,  and  ^  into  ^  ,  as  in  tlie  lu^t 
two  examples. 

5.  In   the  present    definite    and    imperfect   tenses,    the 
present   participle  loses   its   termination  "»T3  after   a  con- 
sonant, and  changes  it  into  F  after  a  vowel,  which  (T?  )  is 
compounded  with  the  ^  following  in  the  termination,  as 
for  5ff?^5f^        f^TTsr  for  ^Irrefwfa'    ^rf^"5^"  for  TTIP  (.$(.<$ 


for  ^9  titC^  ;  ^ft"^  for  ^tr^C^-r  .     rriie  following  con- 
tractions take  place  in  the  terminations  of  verbs,  viz.— 


The  syllable  (^  is  changed  into  TT          as  ^w  — 


G.  The  negative  inflections  of  the  perfect  tense  always, 
and  of  the  pluperfect  tense  sometimes,  are  elegantly  formed 
by  adding  =rf^"  to  the  simple  inflections  of  the  present 
tense,  even  in  good  Bengali:  thus,  ^f=r  -^rw  *ff£  ^sTSJTyr  ^^r 
1)  u  he  has  not  learnt  (his)  lesson  to-day  ;" 


*  The  vowel  i  is  here  pronounced  very  slightly  01  almost  imperceptibly,  as  we  stated 
in  a  preceding  note. 

11 


162  APPENDIX    A. 


"  had  he  learnt  yesterday?") 

(for  ^Iwtf^ZsRTl)  "  Xo,  he  had  not  learnt  (it)  yes- 
terday also."  Again,  in  common  conversation,  the  negative 
^T^"  in  the  same  tenses  is  contracted  into  fr  ,  as  -^ifa  ^fsfr 
for  ^rffw  ^f?  ^rft"  .  The  negative  particle  «r|  is  idiomatically 
pronounced  c»r  after  the  verbal  inflections  of  the  first  per- 
son, present  indefinite  tense,  and  all  the  second  persons 
singular  ;  as  ^rtfsr  *rtf?^  for  *ftf?^1  ;  ^a^t"  «tffow  for  ^r^ 
*rr^fe|  .  The  sr|  of  «rr^  ,  too,  when  used  principally,  is 
commonly  (or  vulgarly)  pronounced  (W  ,  as 
for 


7.  The  pronoun  ^f|  is  contracted  into  «  ;  and  ^1  into 
,  in  the  nominative  as  well  as  in  other  cases,  as  ^s?  for 
for  ^T<r  ;  ^^  for  ^^~t^  ;  ^^  for  9  ^I7r^  *  ^TTS  for 
for  t"^ftT5  .     The  enclitic  particle  ^1  is  vulgarly 
pronounced  as  ^1  ,  after  an  adjective,  and  adjective  pro- 
noun ;  and  as  c^  after  ^,  ^,  c^rt"  and  c^rt"  ;  and  fe  is  pro- 
nounced fs  after  the  last  four  pronouns  :   thus,  ^8^1  ^T^T  »T5r 
for  ^1  ^t^T  5T?r  ;  <$*Fs  "»T=T  for  u^^fe  ^t«T  .     ^1  is  pronounced 

\£J  V«/ 

C5  after  the  word  &tt"  ,  and  ^tt"  is  pronounced  as  c^«l  before 
the  particle  fs,  as  ^ 


57/c  Different  Significations  of  Verbs  wlien  used  in  peculiar 
Idiomatic  Forms  or  Instances. 

8.  The  repetition  of  a  verbal  inflection  twice  or  oftener 
docs  not  generally  imply  a  repetition  of  the  signification  ; 
but  when  the  present  participle  of  a  verb  is  repeated  twice, 
and  followed  by  a  noun  of  agency,  formed  in  the  Bengali 
mode,  from  the  same  verb,  or  by  a  third  personal  present 
indicative  inflection  of  the  common  form,  then,  instead  of 


DIFFERENT    SIGNIFICATIONS,    ETC.  1C3 

doubling  its  signification,  it  indicates  the  frequent  repe- 
tition, continuance,  or  practice  of  what  it  meant  singly  ;  as 
fltoTS  ffts  (.*>  *1fe  dy  "constant  singing  forms  the  songster;" 
fsrsfirs  f%«ftl>  f*Tt«t  "  constant  writing  forms  the  writer." 
The  present  and  past  conjunctive  participles,  when  repeated 
and  followed  by  a  finite  inflection  of  another  verb,  indicate 
the  continuance  of  what  they  meant  singly,  as  c^T  srfferrfc  or 
srrfors*.  *rf?nrl  C*tsf  uhe  killed  himself  by  constant  labour." 
When  the  present  participle  is  doubled  and  followed  by  a 
finite  verb,  it  indicates  that  the  action  of  the  finite  verb 
was  put  in  execution  or  finished  as  soon  as  or  very  soon  after 
the  action  of  the  participle  had  commenced  :  thus,  Tfrf? 
<f>i<:4*.  *Tf«"?n  ^^  "  he  had  scarcely  sat  down  when  he  had 
done  eating ; "  f*r  ^rfr  ^"€^  c*rf5rc<r  or  ?f*nr5*.  4lfs?  fsfrs  "la- 
plays  well  who  soon  after  he  sits  down,  wins  the  game." 
The  repeated  participle  in  the  above  instance,  is  sometimes 
followed  or  preceded  by  the  word  ^fr  (literally  "thus" 
or  "  so,")  as  ^*ifa  ffcs  *tfr?rtc$teT  "  it  fell  down  as  soon  as  it 
was  touched." 

9.  In  many  instances,  the  present  participle,  being 
doubled  and  followed  by  a  finite  verb,  adds  to  its  significa- 
tion the  idea  of  w Idle,  or  a  like  word ;  as  fs 

"he  spoke  to  me  while  dining;"  fsfr 

<i»<  "  he  reads  while  Avalking  along  the  road  ;" 
<F5  •^5rT*^fj  f<yy  ^ff^3  <5TT^£?'  "  as  he  goes  along 
the  road  how  many  wonderful  sights  will  he  have  an  oppor- 
tunity of  seeing."  AVhen  the  present  participle  is  repeated 
(twice),  and  followed  by  a  finite  negative  inflection  of  the 
same  verb  ;  then  it  shows  that  its  agent  did,  is  doing*  or 
will  do  the  action  of  the  finite  verb  when  on  the  very  point 
of  doing  the  action  of  the  participle  ;  and  in  such  cases,  the 


164  APPENDIX   A. 

emphasis  is  generally  laid  upon  the  participle,  as 
•rj  "  he  did  not  give  though  on  the  very  point  of  giving." 
When,  however,  the  emphasis  is  laid  upon  the  finite  verb, 
then  it  expresses  that  the  action  of  the  finite  verb  was,  is, 
or  will  be  put  in  execution  or  performed,  while  that  of  the 
participle  is,  tuas,  or  shall  be  yet  unfinished,  as  (4fc5\  (*ft?T  »r| 
"he  commenced  his  dinner  but  did  not  finish." 

10.  When  the  doubled  present  participle  has  a  nomina- 
tive of  a  person  different  from  that  of  the  (affirmative) 
verb  which  completes  the  sense,  then  it  bears  the  signifi- 
cation of  a  finite  verb  agreeing  with  its  nominative  in 
person  and  with  its  following  verb  in  tense.  In  the  first 
case,  it  adds  the  idea  of  priority,  and  in  the  second,  some- 
times of  priority  and  sometimes  of  while,  as  l[fsr  c^sft^  ^n 
sit^m  ^rffr  ftf?fl  $T^5  "  I  shall  arrive  there  before  you 
can  ;"  ^fsr  c^srt^  c^fe^  Ttsl  ^tn  *rT^re  "  that  will  be 
done  ere  or  by  the  time  you  get  there."  When  a  verb  of 
the  past  indefinite,  present,  or  future  tense  is  doubled  and 
followed  by  an  indicative  inflection  of  ^<[<i  "to  do,"  or  of  a 
verb  expressive  of  seeming,  then  it  shews  that  its  agent  is 
on  the  point  of  being  or  doing  or  is  about  to  be  or  to  do  what 
it  signified  singly,  as  srjiu  ^P  ylc^  "it  is  on  the  point  of 
going  ;"  *rt?A  ^f^  "  I  am  about  to  go." 


11.  When  J)^"  is  prefixed  to  a  verb  of  the  present  defi- 
nite tense,  or  of  the  past  indefinite,  and  is  pronounced 
abruptly,  it  adds  the  idea  just  now,  as  ^  itU^  "he  is  just 
going  or  gone  ;"  ^t~  C^sflz^  f^rtf^tsT  "I  have  just  been 
there."  When  ^  is  prefixed  to  a  simple  verbal  inflection 
of  the  present  tense,  it  indicates  that  the  verb's  action  will 
presently  take  place,  as  ^  ^T|T*T  "it  will  presently  come;" 
i<it"  ^Tt^"  "  it  will  presently  go." 


IDIOMATIC    EXPRESSIONS.  165 

12.  The  pluperfect  inflection  of  the  indicative  mood,  fol- 
lowed by  ^Tf?  fa  (literally,  "  what  more,")  generally  indi- 
cates that  its  action  was  on  the  point  of  being  performed 
when  it  was  stayed  at  the  very  last  moment,  as  r<rc?f^rf^ 
^Tt?  fa  "  I  was  on  the  point  of  catching  ;"  srf<rTrrfe*rr*r  -3rr<r 
fa  "  I  was  on  the  point  of  dying."  fa  "  what  "  when  pre- 
ceded by  an  inflection  of  the  past  indefinite,  perfect,  plu- 
perfect, or  future  tense,  or  one  of  the  verbal  inflections 
ending  ^t^r,  fs^T,  etc.  and  followed  by  the  same  inflection 
of  another  verb,  it  adds,  in  a  conditional  manner  the  sense; 
of  as  soon  as,  no  sooner  than,  or  the  moment  when,  to  the 
meaning  of  the  preceding  verb,  and  turns  (though  indi- 
rectly) the  tense  of  past  indefinite  and  perfect  inflections 
in  the  future,  as  ^fsr  ^^K^  sftfa  fvr$T%  fa  *rrf?r  «nihrn?  "  no 
sooner  you  will  abuse  him,  than  you  will  get  a  beating;" 
lifsT  fT^Tft5*  c^tl=T  fa  snrtsf  "no  sooner  will  you  go  there  than 
you  will  die." 


13.  When  the  conditional  tense,  terminating  in 
T,  ("5,  or  ("5W,  has  the  subjunctive  particle  *rfff  "  if/'  un- 
derstood before  it,  and  is  followed  by  one  of  such  words 
as  'StcTjijinr,  *js?^,  ?t^1,  etc.,  and  is,  in  its  negative  form 
repeated  with  the  following  word,  then  the  object  is  un- 
affected by  either  alternative,  as  fsfsr  3Rr^r  -»frr,  ^1  ^£?^  "at^r 
"(if)  he  does  so  (it  is)  good,  (if)  he  does  not  (it  is)  good," 
i.e.  "it  is  immaterial  whether  he  does  it  or  not."  ^fsr  ^IC"5 
TT^"1  ^fl  fsrrs  Tt^l  l>  if  you  did  go  (it  was  or  would  be)  well, 
if  you  did  not  go,  good,"  i.e.  "  it  matters  little  whether 
you  went  or  not." 


14.  Sometimes  ^rs\  is  used  at  the  end  of  those   verbal 
inflections  to  which  t"  may  be  affixed,     trsi  adds,  in  a 


1G6  A1TEXDIX    A. 

manner,  the  idea  of  defiance  to  the  meaning  of  the  future 
inflections  ;  and  of  frequency,  to  the  signification  of  the 
present  inflections  of  the  progressive  form  ;  in  other  in- 
stances it  boldly  asserts  the  performance  of  the  verb's 
action  :  thus,  *rfa-^T3l  "  I  will  go  ;"  orstfrw  irif^-^Trsi  "  (to 
be  sure)  I  frequently  go  there."  Sometimes  the  C51  is 
separated  from  the  t",  and  added  to  the  nominative,  as 
^rffr-fsl  srfa-^"  ,  ^fsr-rsl  srff^jr-^"  .  Sometimes  such  a 
phrase  as  ^rf%  "what  of  that?"  v\  ^  f%  "what  fear  of 
that?"  is  added  to  ^si  as  *rt3"-^5l  ^Tf%  ? 


lo.  When  the  particle  ^1  is  added  to  the  past  indicative 
inflections  of  a  verb,  it  signifies  that  there  is  very  little 
harm  or  advantage  should  the  action  of  the  verb  take 
place,  as  c*t*f-t~3l  "what  matter  if  he  has  gone?"  ^"cT-^ri 
"it  is  of  little  consequence  if  it  be."  Such  a  phrase  as 
TKTS  f%,  tftrs  f%  ^r  "what  of  that  ?"  ^irs  f%  ^rr^T^  TTT?  uof 
what  consequence  is  that?"  is  often  expressed  after  v*H?  as 
C9f7T^-<ri  "sUrs  f%  ?  ^5  *i^<i  ^st^5  f%  "5rt^L7:'5T  ulir  ?  When  f%  is 
prefixed  to  the  above  inflection,  followed  by  ^n  ,  it  con- 
veys the  idea  of  supposition  in  the  execution  of  the  verb's 
action,  as  f%  c?l^^<1  "or  I  suppose  he  has  gone." 

1C.  When  ?>  is  joined  to  a  verb  of  the  indicative  mood 
present  or  future  tense,  or  of  the  imperative  mood  future 
tense,  it  (?")  indicates  the  performance  of  the  verb's  action 
with  positive-ness  or  without  failure,  as  <t-f<i<9  "  I  will 
positively  do  or  I  must  do  (so);"  <FTf%  irf?1"^"  c^TsTtF*  "go 
there  to-morrow  positively."  When  ^  is  affixed  to  the 
present,  conjunctive,  or  adverbial  participle,  then  it  gene- 
rally adds  the  idea  of  as  soon  as,  or  the  moment  when,  and 
the  participle  conveys  the  signification  of  a  finite  inflection 


IDIOMATIC    EXPRESSIONS.  107 

which  agrees  in  tense  with  the  perfect  verb  following,  as 

"I  went  as  soon  as  lie  told  me  ;" 
C>I?T  Hie  ran  away  the  moment 
when  he  saw  me  ;"  fe-fal  nrs  ^rf^sr^  (Tfsrn^  frr*  "  I  shall 
pay  you  the  money  as  soon  as  it  comes  to  hand."  The  t" 
is  also  sometimes  affixed  to  the  other  inilections  of  a  verb, 
but  it  is  very  difficult  to  express  what  idea  it  adds  to  their 
signification.  The  ^  added  to  the  conditional  inflections 
of  a  verb,  generally  conveys  the  idea  oi  granted  01  supposing 
that,  arid  causes  them  to  convey  their  signification  in  the 
indicative  mood,  as  ^rfift"  ^fwi  srtfc  ;  or  v 
or  nf?  <-f<iyi  «Ttf%^"  k'  granted  that  I  did  so." 


17.  In  joining  the  ^  to  the  compound  inflections  of  a 
verb,  it  may  be  affixed  to  the  participle  as  well  as  to  the 
auxiliary  verb  :    thus,    (T  ^f^irts"  «TfC<F  or    c^T  <t-f<i»Jl 

or    ^rts'^^tf^rt"  ;    ^f?"?rto  (.^    or 

f\clf*r  or  f^rtf^sTTfsr  .  In  speaking,  when  the  verb 
lias  already  ended  in  ?""  ,  the  additional  ^~  ,  is  generally  ab- 
sorbed in  the  former  one,  which  is  prolonged  in  pronun- 
ciation. When  t"  follows  the  nominative  to  a  verb  of  the 
present  tense  indicative  mood,  and  also  the  nominative  to 
the  verb  in  the  next  clause,  which  must  begin  with  ^TT?, 
and  end  in  the  same  or  in  another  verb  of  the  same  tense 
and  mood,  then  the  ^  gives  the  idea  of  tuhcthcr  or  either, 
and  ^rf?  of  or,  as  fftfa^  ^lU>H,  '^srr?  ^ifa^  *TT^"  "  either  he 
will  come  (here)  or  I  shall  go  (there)." 

18.  When  a  verb  is  doubled,  and  ^  is  used  between 
both,  then  it  indicates  the  performance  of  the  verb's  action 
with  the  utmost  certainty  ;  but  when  the  e"  is  used  at  the 
end  of  a  duplicated  verb,  it  indicates  that  there  is  very 


" 


1G8  APPENDIX    A. 


little  consequence  should  the  verb's  action  take  place,  as 
"  I  must  8°)"  "  I  snaU  positively  go  ;"  ctfsr  c^=r^ 
no  matter  if  he  is  gone;"  ^fwlz^"  ^f^yftr^  "he  has 
certainly  done  this  ;"  3Ff?Tfr^  <rf?irir^x  or  <t?r<iiJUfe>^  ^fwfr^ 
"it  matters  very  little  if  he  has  done  this."  Sometimes 
the  present  and  past  indefinite  inflections  of  the  indicative 
mood  are  used  together,  and  the  ^  is  added  to  the  latter  to 
indicate  that  there  is  very  little  consequence  should  the 
verb's  action  occur,  as  irHr  C*t«T^"  u  what  if  he  goes  ?" 
"  what  if  he  do  eat  ?" 


19.  When  a  negative  verb,  formed  by  prefixing  *r|,  is 
repeated,  and  has  an  ^  added  to  the  second  *r|  ,  it  signifies 
that  it  matters  very  little  whether  the  action  expressed  by 
the  verb  is  performed  or  not,  as  «*1  fsif^fcT  »rft"  ftf^T  "  what 
harm  if  it  hasn't  been  got?"  =fl  *Tf«TTl  CtfeT  ^1%  *fT«TTl  C*t*T  . 
Sometimes  another  ^rfp"  is  used  instead  of  the  affirmative 
part  of  the  latter  verb  active  or  passive,  as  »r|  *TfxC''?rf£<''fa'  ^T^" 
^rt^  (for  srjit  c^^r),   ^1  ^"?Hr^  ^t^  ^ft"  .     Sometimes  the 
verb  is  not  repeated,  but  being  preceded  by  -rf^,  conveys 
the  same  signification  as  the  above,  as  ^T^  fafacr  »rr^"  ^"^T  . 

20.  If  a  verb  of  the  future  or  past  tense  be  doubled,  and 
the  first  one  be  followed  by  c*1  ,  and  pronounced  curtly,  and 
the  second  be  followed  by  "s~,  and  pronounced  emphatically, 
then  the  idea  of  only,  pcrscvcrinyly,  01  continually  is  added  to 
the  signification  of  the  verb  in  the  future  tense,  and  of  for 
ever  to  the  meaning  of  the  verb  in  the  past  tense,  as  f%f«n:^ 
(Tl  f^ftnr^  "  if  ho  sits  down  to  write  he  will  stick  to  it  ;  " 

C51  (Sffio'  "  he  seems  to  have  gone  for  ever  ;"  f^T^"  C31 
^    or   f?f<Tt^^  .      The  speaker,   when  impatient  of 
awaiting  the   completion  of  the  verb's  action,   often  adds 


IDIOMATIC    EXPRESSIONS  109 

(TT,  and  sometimes  c$  and  Orf«f  "  I  see,"  to  the  end  of  such 
phrases  as  the  above  :  thus,  C*ftcT|  ("51  c^^Tc"  or  Off«t  "  I  see 
that  he  is  gone  for  ever." 


21.  When  ^r=T  (perhaps  the  contracted  form  of 
"  having  said  ")  is  affixed  to  the  past  indefinite  inflection  of 
a  verb,  it  has  no  distinct  signification  of  its  o\vn,  but 
causes  the  principal  verb  to  signify  that  its  action  is  on  the 
point  of  being  performed  or  will  soon  he  performed,  as  c*f*T  ^?r 
"it  will  go  on  the  instant;"  *rfi>«T  ^f%  "it  will  fall  in  a 
moment."  Sometimes  the  action,  which  has  a  strong  pos- 
sibility of  being  soon  done,  is  expressed  by  the  simple 
present  or  past  inflection  of  a  verb,  in  which  case  a  verb 
bearing  a  contrary  signification  is  in  its  negative  form  often 
expressed  after  it,  and  the  word  "5TT?  is  used  between  them, 
as  ^rffsr  sr<rsrf*r  ,  ^rf?  <fffwi  , 


22.  When  a  verb  is  repeated  four  times,  the  first  and 
second  time   in  its   affirmative,  and  the  third  and  fourth 
time  in  its  negative  form,  the  expression  then  shows  that 
it  is  of  very  little  consequence  whether  the  verb's  action 
be  performed  or  no,  as  ^rf-e  Tf€  srfrrT^  •rfirf^  k'  you  may  go  or 
not,  (just  as  you  like)  ;"  r?^T  ^^T  srft^cT  =m:^  .     Often  such 
a  phrase  as  TtT5  f%|f  ~3rf!Lr*T  "?rtir  ^H  "nothing  will  come  of  it." 
is  expressed  after  a  verb  repeated  as  above,  as  ^rf«  ^TT«  srf<n  s 
5rt?rT«  ,  ^tre  f%^"  WT^"(T5T  irTTr  STI  "  you  may  go  or  not,  nothing 
will  come  of  it." 

23.  When  Ftt"  "  it  is  roqumnl,"  is  used  before  a  simple 
verbal  inflection  of  the   present   or  past  tense,  indicative 
mood,  and  is  next  used  before  the  same  verb  negative,  or 
before  the  same  inflection  of  another  verb  bearing  a  diife- 


170  APPENDIX    A. 

rent  signification,  then  the  agent  is  considered  at  liberty  to 
perform  or  not  to  perform  the  action  of  the  principal  verb, 
and  Ff^",  in  such  case,  conveys  the  signification  of  to  wish 
or  the  like  in  the  subjunctive  mood,  present  tense,  as 
ST|  *rf«  "  go  or  not  just  as  you  like  ;"  Ftt"  (tfsrfa 
,  Ftt"  (tfsrfa  Ftt"  ^\  c^rf^  .  Optionally  the  second 
and  third  personal  inflections  (simple)  of  Ff^  or  Ff^  are 
used  instead  of  Ft^",  to  agree  with  the  principal  verb  and 
its  agent  in  person  and  rank,  as  Ft«  srt^  Ff^?  wfat^  ;  Ft»r 
*l|<:<H  Ftsr  •<1*U<:<M  .  Sometimes  f%  is  affixed  to  Ft^"  ,  in 
which  case  the  principal  verb  is  not  repeated  or  followed 
by  another  verb,  but  has  an  ^"  added  to  itself,  to  its  nega- 
tive particle,  if  any,  or  to  its  object,  as  Ff^~f% 


24.  When  ^  and  fiF  together  are  added  to  the  conditional 
participle,  and  again  to  its  negative  form,  or  to  the  same 
participle  of  another  verb,  bearing  a  different  signification, 
then  it  shows  that  there  is  very  little  consequence  should 
the  participle's  action  be  performed  or  not,  and  the  two 
participles  have  the  force  of  two  finite  verbs  agreeing  in 
tense  with  the  perfect  verb  following,  as  ^f?r  c*U=l^f<i?  ^r) 
C*Uds  fa  "  of  what  consequence  is  it  whether  you  go  or 
not  ?"  ^fsr  srfvicci^fc  %fFtcT?  f%  .  The  ^  after  the  above  in- 
flection is  generally  followed  by  csl,  C*ffa  "  I  see,"  or  sr|  c^r 
"why  not?"  and  «r|  (<$•*  is  followed  by  such  a  phrase  as 
(klufa,  ^17T3  CFt^  f%,  ^tfw  f%,  or  ^1T5  tfsr  f%  u  Avhat  harm  is 
in  that?"  as,  ^ 


171 


APPENDIX  B. 

ON  THE  DIVISIONS  OF  MONEY—  WEIGHTS  AND  ME  A- 
SURES—  DAYS  OF  THE  WEEK—  MONTHS  OF  THE 
YEAR—  CONTRACTIONS  OF  WORDS. 

OF  THE  DIVISIONS  OF  MONEY. 

1.  In  Bengal  petty  disbursements  are  kept  in  3-fs,  *r»rl, 
etc.,  and  the  highest  denomination  of  such  accounts  is  the 
3T3\,  which  is  equal  to  the  fourth  part  of  a  rupee,  or  our 
sixpence  very  nearly.  Accounts  of  this  description  are 
superscribed  with  the  word  <d%  "  cowry,"  and  are  termed 
^T^l  "crude."  The  other  species  of  accounts  is  termed  *Tfa1 
11  ripe  or  perfect,"  and  has  the  word  ^r|  "cash"  written  over 
it.  In  these  the  rupee  is  the  highest  denomination,  fwl  is 
the  denomination  of  the  fourth  part  of  the  nominal  value  of 
the  rupee,  as  settled  in  the  bazar.  Whatever  is  bought 
or  sold  by  tale,  is  reckoned  by  the  *fv  and 


4  ^5  (cowries)  make  1 

5  ^31  1  ^s  or 
20  *tefl  1  *Tv 

4  *fq  1  WT»r|  or  c^T^  or 

1G  *fv  1  ^;«i  =  =  4  -srKI 

16  ^r(^1  1  T?t^1  (rupee). 

a.  The  coin  valued  at  2  annas  is  called  ^srTfr;  4  anna?,  a 
,  FtlT5rrf;r,  or  C?~Sff%;  8  annas,  ^Sff^T  or  ^lu^tf*';  one  pice, 
j  and  so  on. 


172  APPENDIX   B. 

OF    WEIGHTS. 

2.  The  unit  of  the  measurement  of  weights  is  the  <r 
which   averages   nearly  two   grains   and   a   quarter   troy 

weight. 

8  ?fs     make     1 

10  *rw  1 

4  c^fsTl      =       1 

4  ^Ffr?    =     i 
4 
40 


OF  DRY  MEASURE. 

f  Grain  is  either  weighed  in  scales  by  the  above 
weights,  or  is  measured  by  basket  measures.  These  are 
not  the  same  or  quite  the  same  in  all  parts  of  Bengal. 

4  GPF    make    1  *Tffa,  or  flff^,  or  CSt^J,  or 
4  C3t«i     —       1 
5 
4 
16 


The  C?t^  is  about  a  ser  and  a  quarter. 

OF  LONG  MEASURE. 

4.  This  measure  does  not  vary  much  from  our  own. 


3  TT^  (barley-corns)  make  1  <sreFf*r  (finger's  breadth) 

4  *J  st  fa  1  "5"^  (hand's  breadth) 

3  "gr^  1  f^TTi  (span) 
2  fw^  1  rfT  (cubit) 

4  rfs  1  srg:  (fathom) 
2000  *rg:  1  c^T^r  (coss) 

4  f2FT*f  1  C?T^  (vojan) 


MKASUKKS    OF    TIMK. 


(i.  rriio  area  or  portion  of  land,  containing  three  hundred  and 
twenty  square  cubits,  i<  a  knthn,  twenty  kt'itlms  make  a  bighti. 
The  quarter  of  almost  all  objects  is  commonly  called  a  (*T1€Tn  or 


OF  MEASURES  OF  TIME. 


5.  The  time  it  requires  to  pronounce  one  long  syllable  is 
called  a 


10  fw=T  make    1  «2fT« 

G  «fT<  1  *m 

CO  *f=r  1  tf*j 

GO  *«j  1  f^  (day) 

7  fir*  1  Tf^T^  (week) 


OF  THE  DAYS  OF  THE  WEEK. 

G.  The  days  of  the  week,  like  those  of  our  own  language, 
are  named  after  the  planets  ;  the  word  TT?  "a  day"  being 
subjoined. 

Sunday,  from  ?f?  the  Sun. 

Monday,  ,,  OTfsr  the  Moon. 

Tuesday,  ,,  sr^cT  Mars. 

Wednesday,  ,,  ^*f  Mercury. 

^  Thursday,  ,,  <t^*vjHft  Jupiter. 

Friday,  ,,  ^3F  Venus. 

Saturday,  ,,  *rfw  Saturn. 

a.  From  sun-rise  to  sun-set  is  the  length  of  the  day,  and  is 
railed  fjrJTf^  ;  and  from  sun-set  to  sun-rise  is  considered  as  the 
nig-ht,  and  is  termed  <Ttf3raT»r.  Each  of  these  divisions  is  sub- 
divided into  four  equal  parts,  called  £f3"?  -\vatches,"  which  of 
course  vary  in  length,  according1  to  the  latitude  of  the  place, 


174 


APPENDIX    B. 


and  the  season  of  the  year.     It  is  evident,  however,  that  they 
must  average,  one  season  with  another,  three  hours'  duration  each. 


OF  THE  NAMES  OF  THE  MONTHS. 

7.  The  Hindu  year  is  divided  into  twelve  equal  por- 
tions, which  may  be  called  solar  months ;  but  all  festivals 
and  dates  are  reckoned,  not  by  these  simple  months,  but 
by  the  duration  of  the  moon  which  commences  in  each. 
Hence,  although  the  month  baishalch  for  instance  begins 
de  jure  about  the  llth  of  April,  it  may  commence  de  facto 
from  one  day  to  twenty-eight  days  later.  When  two  new 
moons  occur  during  one  solar  month,  which  happens  once 
in  three  years,  there  is  an  intercalary  month,  and  the 
month  so  intercalated  receives  the  name  of  the  solar  month 
within  which  the  two  new  moons  may  happen  to  occur. 
Each  lunar  month  is  divided  into  two  parts.  From  the 
change  to  the  full  moon  is  called  ^#  *FSF,  "  the  bright  half 
or  wing;"  and  from  the  full  moon  to  the  change  is  termed 
"  the  dark  half."  fofa  is  the  term  for  a  lunar  day. 


br*rr*r  1 


aft* 


"April. 

May. 

June. 

July. 

August, 
i.  September. 


October. 
November. 
December. 
January. 
February. 
.  March. 


a.  It  may  be  observed,  then,  that  the  Hindus,  rather  clumsily, 
reckon  time  hy  solar  years,  and  luni-solar  months.  Their 
principal  a?ra  is  that  of  the  Kali-Tug,  of  which  the  year  436'2 
expired  ahout  the  llth  of  April,  A.D.  1861,  by  solar  reckoning, 
at  which  period  their  new  year  generally  commences.  Beside 


CONTRACTIONS    OF    WORDS.  170 

the  frra  of  the  Kali-Yitg,  the  Hindus  in  the  northern  half  of 
India  reckon  from  the  time  of  a  renowned  prince,  by  name 
Vikramfiditya,  who  lived  (or  died)  about  57  years  before  tbe 
commencement  of  our  a>ra.  Another  common  a?ra  is  that  of 
a  prince  named  Shalivahana,  which  commenced  78  years  after 
the  birth  of  Christ.  The  former  of  these  eeras  is  called  the 
Samvat,  and  the  latter  the  Saka.  sera.  Several  other  a>ras  are 
in  use  in  certain  parts  of  the  country,  for  a  full  account  of  which 
the  reader  may  consult  a  profound  work  devoted  entirely  to  the 
subject,  entitled  "  Kala  Sankalita,"  4to.  Madras,  1825. 

OF  THE  CONTRACTIONS  OF  CURRENT  WORDS. 

8.  Many  words  which  are  in  very  common  use,  arc  con- 
tractedly  written  in  letters  and  papers  of  business,  to  save 
time.  The  first  syllable,  with  the  nasal  sign  subjoined,  is 
the  mode  by  which  the  contraction  is  made.  As  they  are 
mostly  foreign  words,  the  original  of  each  is  subjoined. 
A.  implies  Arabic,  p.  Persian,  ir.  Hindustani. 

t"°     for    t~^  (  if-  uJci-s) )  to  this  place,  hither. 
f%°      „     fV'xre,  (A.  i^-,^j)  a  village  or  division. 
„       ,,     f%f%  (  P.  ^j^ )  a  boat. 
,,       „     f<^<fa  (     o.vJjuJ)  a  rent-roll ;  an  agreement  to 

pay  by  instalments. 
^r°      ,,     Ft^rf^  an  invoice. 

,,     Ff^  (p.^iU*-)  a  servant. 
^rf°     ,,     ^rlf^  (A.  ^U)  a  surety  or  security, 
cwl"    ,,     ("§fli?1  (11.  ^'yr)  a  Pair  or  su^  °f  any  thing. 
fe0     ,,     fe^r  (A.  <uj  )  in  trust  or  in  charge  (of). 

A.  ^Jl^ )  goods,  commodities, 
tr  (A.  jJL) )  ready  money. 


17G  APPENDIX    B. 


for  "5"^*p  (A.  t—  sJe>)  aside,  towards. 

\     \  ->^s  s- 

,,     ^^  (A-  J^)  a  tal°°k  or  zemindary. 

5ff?*{  (A.  fC;lj')  the  date  or  day  of  the  month. 
^  Price  or  value  of  a  thing. 

^  (P.  ^j-jJ  an  account;  lit  within. 

(P.  <ufj  )  a  part  of  a  zilla  or  province. 
^  (P.  CXj  )  a  footman  or  courier. 

(P.  x^)  a  footman  or  messenger. 
Tt°      ,,     Tfa^  (A.  ^-:(V)  an  account  (of);  belonging  to. 

oT  a  mundul  or  chief  person  in  a  village. 
3Tf°      ,,     ^rf^  (P.  *U)  a  moon,  a  month. 

(A.  c^i^)  by  the  hands  (of). 
W  (  A.  Als'»  )  Muhammad. 
the  English  Mr. 

^r  (A.  *lL«  )  a  place  (prefixed  to  the  name  of 
any  place). 

„  ^"«s  ending  with,  up  to  this  date. 

'  f  A.  ,.ti"L-  )  an  inhabitant. 

S      \  ^<  s- 

(A.  ^1!^)  to  the  care  (of). 


APPENDIX   C, 

CONSISTING   OF   EASY  PHRASES  AND  UST-TUL  DIA- 
LOGUES ON  FAMILIAR  SUBJECTS. 


Easy  and  Familiar  Phrases. 


Be  careful, 

Open  the  door,  Tt? 

Shut  the  door,  ^rrT?  flt  «  . 

Don't  forget,  ffsf*  =fl  . 

Be  silent,  £*f  ^?  . 

Don't    make    a   noise     ($tT=T 


Stop,  stir,  be  quiet, 


Make  haste,  ^?1  ^r 
Don't  be  in  hurry, 


Go  quickly, 
Walk  slowly, 
Come  here,  <^«n  ^rt  ^sr  . 
Sit  there,  ^-srft^  ^^^r  . 
Who  is  he  ?  ^s  c^  ? 
What  is  this  ?  4  fo  ? 
They  are  liars,TT^T<n  f^^Jl 
Who  lives  there  ? 


(Tf  s 


They  are  la/y, 

Let  it  alone, 

Let  it  be  as  it  i 

It  rains,  •*$ 

It  is  cloudy, 

Look  for  it, 

What  do  you  want? 

What  do  you  say  ?  f% 

AVlio  is  there  ? 

I  go  home,  Tffs 

Is  it  true  ?  4  f% 

Who  says  so  ?  c 

Don't      ou    know  ? 


Can  you  read  ? 

I  know  how  to  write, 


Don't  delay, 
It  is  time,  or  late, 
What  shall  I  eat? 


12 


178 


APPENDIX    C. 


See  the  sport  or  fun, 


A  bird's  nest, 

Why  do  you  laugh? 

Don't  weep,  <-|Pk«  »r|  . 

Chide  him, 

Don't  climb   the  tree, 

iH^  »r|  . 
Stand    in    the    yard, 


Go  up, 

Come  in,  n»-i£<l 
You  are  angry, 
I  feel  cold,  *ffa 
Cut  the  grass, 
Eing  the  bell, 
The  dog  barks, 
Don't  be  angry,  ?T*t 
Don't  strike,  srrf?«  ? 
Call  (some)  Coolies, 
Lift  up  the  load, 
Call  aloud, 
Stand  up, 
Sit  still. 
Don't  be  uneasy, 
Don't   be  impatient, 


sr| 


It  seems  hard, 
It  tastes  bitter, 
It  is  sun-shine,  ( 
A  moonlight  night, 


A  dark  night, 
There  is  no  wind,  TT5PT 
It  is  sultry, 
It  is  very  hot, 

The  cock  crows, 
* 

The  wind  blows,  TT?r 

'       &. 

Take  lessons,  «TT^  =r<? 
Open  your  mouth,  ^1 
Shew  your  teeth, 
Ask,  fsfwl^n  ^?  . 
Call  for  the  palanquin, 


Xo  matter,  no  consequence, 


Xever  mind, 

Xo  harm, 

Has  your  master  risen? 


What  advantage  is  there  in 


that  ? 
There  is  no  use  in  that, 


What  animal  is  this  ? 

^^? 
Whose  house  is  that  ?  « 

5T?? 
Whose  house  is  this  ? 

^T?? 
He  is  very  impudent,  CT  T^s 

?^. 

Go  away,  you  are  dismissed, 


EASY    AND    FAMILIAR    I'HKASKS. 


170 


Make  a  sign  for  him  to  come  I  Is  any  thing  eatable  to  be 
hither, Tlstc<?  ^<flZ»r*Jir>iC3          £ot  there? 


I    luive    no    leisure, 


I  liavc  got  a  head-ache, 


lie  has  got  the  stomach-ache, 


I  have  a  very  bad  tootli-ache, 


What  is  the  price  of  these 

things  ?  iii>i<t-«i  <3<l  ^~^r  fa  ? 

Where  are  you  going? 


Do  you  know  where   he   is 
gone  ?    srfsr    fafa 


Clean    those    things,  J? 

*i<r-si  ^(f^1?^  ^  . 
Send    them    to     my    house, 


To-day  is  a  holy-day  with  us, 


What  is  the  price  of  this  ? 


They  don't  work  on  festival 
days,  T^T^I  *r?re?  fif^ 


That  is  invaluable,  c^r 
What   is   the  difference  be- 

tween these  two  ?  4  bj.^4 

"srcy  fe^m"  f%? 
Is  there  no  key  to  this  box? 


There  are  lots  of  flies  at  Cal- 
cutta, ^fsFFfanr  "SJZ^^F  5rrf%  . 

Who  is  the  master  or  owner 
of  this  house?  «iiTff%?^gi  C^F? 

What  is  the  name  of  this 
village  or  town  ? 


fa  ? 

Do  you  know  this  man  ? 


Have  these  things  come  from 
Europe  ?  4 


How  is  he  to-day  ? 


Where    shall    you    stay    to- 
night ?  $f?r  ^rffi 


Belter  than  yesterday, 


Which  is  the  best  of  these 
three  ?  3 


The   sun    has    become    very 
oppressive,  c? 


180 


APPENDIX    C. 


Hold  up  the  umbrella, 
(or 


Is  this  horse  Arabian,  Per- 
sian, or  English  ? 

"Why  does  he  not  come  ? 


. 


This  is  enough,  * 

That  is  the  same  thing,  or 

ti)f%  (for  <£ff-s>  ). 
Speak  slowly  and  distinctly  ; 

then    I    shall    understand 

(I011)> 


The    enemy   has    retreated, 


Our  army  has  advanced  for- 
ward, ^srftfr 


They   pursued    the    enemy, 


He  is  a  depraved  man,  c^  •r? 


He  is  very  wicked,  PT  T5  ^  . 

He  is  cunning,   a   deceiver, 

and  a  hypocrite, 


Don't  interrupt  me, 


Do   not   prevent   him   from 
doing    so, 


He   can  speak  Bengali  flu- 
ently, 


He  tells  me  one  (thing)  and 
you  another  ;  whom  shall 
I  hear  ?  fsfr  <s& 


He  gives  alms  to  the  blind, 
lame,  deaf,  dumb,  leper, 
sick,  infirm,  and  poor, 


DIALOGUE  1. 


A  Daifs  Routine   Conversation. 


Sir,  please  get  up. 
It  is  dawn. 
Is  the  gun  fired  ? 
It  is  just  fired. 


fwt?  5,  *  *J  \t^  . 


A    DAY'S    ROUTINE    CONVERSATION'.  181 


Bring  water    to    wash   (my)  5T5 

hands  and  face. 

Tooth  brush.  %Ts  ~sr[w\ 

Give  (me)  soap. 
Give  (me)  a  towel. 

I  shall  go  to  walk.  (<i  bio  <:* 

Order  (them)  to  get  the  carnage  fflfs 

ready. 
Order  (them)  to  get  the  riding-  f^T«?Tf?<r   ortsi   £T$r~5 

horse  ready.  ?^T  . 

Sir,  the  horse  is  ready.  Tflzs^  ,  (*TTsi  £wf?  . 

Keep  (it)  undt^r  tlie  veranda.    TTjfJrr?  ^tTF  <rr«T. 
The  saddle  is  not  well  set.         fsfw  ^fsf  TTW1  r?  srrt^  . 
Make  the  girth  tight.  c^rfe  ^T  or  ^frnfl  Or  8. 

Lower  the  stirrup.  C?^T^" 

Take  off  my  shoes  and  cotton  ^T|  >e 

stockings,  and  put  me  on 

woollen  stockings  and  boots. 
AYhcre  is  my  handkerchief? 
It  is  in  the  i)ocket  of  your  coat, 

J 

AVlierc  is  it,  I  cannot  get  it. 

Bring  my  hat  and  whip.  Tjfor  '<? 

AVliere  are  my  gloves  ?  ^rW? 

The  fly  disturbs  the  horse.  c^TTTO^  srrf^rs  f<n[-& 

Fan  the  horse  with  a  fly-brush.  c*TTTK?  F(^?  <F?  . 

The   shoes    of   the   horse  are 

coming  off. 

The  horse  must  be  shod.  c^rtFf?  ^ff^T  T|fsfr3  ?^ 

The  bridle  too  is  almost  broken.  ?rf^T 

Stop  the  horse.  C*TfTl 
Pat  (the  horse). 

Give  him  4  or  -5  turns,  genllv.  Fff?  %i? 


182  APPENDIX    C. 


"Why  are  not  the  rooms,  doors, 

and  furniture  cleaned  yet  ?       *ff*r^t<r 
Tell  the  sweeper  to  sweep  im-  3M^<<^t?CT?  Ji*tf«r 

mediately.  ?^T  . 

Sir,  neither  the  Metar*  nor  the  ^U^<  ,    ('re?  f%  c*l4<tl«?t 

Metrdni  is  come  yet. 
What,  it  is  so  late  and  they  f%,  <*f5 

are  not  come  yet  !  *rf^~  ! 

See,  how  much  dust  there  is  (?*{  (?f*t 

upon  the  table  and  chairs. 
Clean  them  this  moment. 
My  coat  is  covered  with  dust, 

brush  it  well. 
Brush  a  pair  of  shoes. 
Khidmatgdr^  get  (me)  a  cup 

of  coffee  and  two  or  three 

bits  of  toast. 

Give  (me)  a  cup  of  strong  tea.  ^  c^lTl^n  <r^1  F| 
Very  well,  Sir,  I  shall  immcdi-  (3  wfwl  ,   <3*{fr   c'iirT? 

ately  prepare  and  give  it  you. 
Bring  the  newspaper. 
See  if  the  auction-advertise- 

mcnts  are  come.  »r| 

Sarddr,%  make  all  ready  for 

bathing. 
AVarm  some  Avater. 

Do  not  make  (it)  very  warm. 
Only  lukewarm. 


*  Mule  and  fcmnle  sweeper  or  scullion.     Metnr  is  a  corruption  of  the  Persian  word 
miJitar  which  literally  denotes  "  prince  or  grandee,"  but  here  used  in  an  ironical  sense, 
t  The  KhiilmoirjTir  is  the  servant  that  waits  at  table,  generally  a  Musalman. 
}  The  head  servant  in  charge  of  the  wardrobe,  generally  a  Hindu. 


A    DAY'S    ROUTINE    CONVERSATION.  183 


Order  the  Bhisti*  to  fill  the  r»r«<:<*  ^TT 

tub  with  water. 
Shall  I  keep  your  clothes  in  ^t<T5  fe  ^^rfsrr^rn^r  <rff«r^  ? 


the  bathing-room  ? 
No,  keep  them  in  the  adjoin-  sr|,  sT^T?  cTT*ft«  TO  ?T«f  . 

ing  room. 
Keep  only  a  shirt  in  the  bathing  c*tt*T5T-«JHk-4  C^R^f  Jj^l 

room.  ?t*T. 

Sardar,  come  and  dress  me.       n<ikl<i,  ^Jl^n,  *T»T? 
Bring  some  waistcoats.  f^tt^T^s  *»»^*M  (or 


I  shall  select  one.  ^rffa  43^1  Tiffin  « 

Give   (me)  a   silk   neckcloth  c?^^?  stcrfa7*'  ^  ?>?r|^T 

and  handkerchief. 
Where  arc  the  comb  and  brush? 
Near  the  looking-glass. 
Order  the  Khidmatgar  to  bring 

breakfast. 
The  breakfast  is  ready  on  the  ^t&?T<i  c*Jd&?<l 

table. 

Give  (me)  pepper  and  salt.        ur<i<:i><i  ^^51 
This  egg  i^;  rotten.  ^  f%sr-i&1  csrf^ri  59  ti|<:^  . 

This  egg  is  not  well  boiled. 
The  bread  is  not  fresh. 
The  butter  too  is  not  fresh. 
AVhat  sort  of  cheese  do  you  5j^T*nr  ,  c^t^  "ffr? 

want,  Sir  ? 

English  or  Dacca  cheese  ? 
The  goat's  milk  and  cow's  niilk 

are  both  ready. 


The  water-currier;  a  corruption  nf  the  Persian  blhi^ht'i. 


184  APPENDIX    C. 


Give  the  goat's  milk  to  the 

children. 

And  cow's  milk  to  me.  4ft°  '^srtsrfr^  *fft~? 

Have  you  got  (any)  fish  ?          srf^  <sft*r?rl 
I  have. 

Quickly  fry  some  and  bring. 
"What  fruit  have  you  got  ?        f%  f% 
Plantain,  orange,  plum,  guava,  wl, 

dates,  and  sugar-cane. 
Is  that  milk  or  cream  ? 
Bring  finger-glasses  to  wash 

our  mouths  and  hands. 
Take  away  all  these. 

Are  there  any  rare  fruits  ?         (^^Tgjts  f%|r 
There   are    almonds,    raisins,  ?~fFf5T, 

pomegranates,      pistachios, 

walnuts  and  dates. 
Well,  bring  those,  and  wine.    wfi£\  ,  (^  TT^T  ;;srr^,  ::5rf? 


Order   the    Hukkalarddr*    to 

prepare  and  bring  tobacco. 
Blow  the  fire. 
The  fire  is  out.  Wf^   ^^r  »ri  . 

The  water  of  the  huJclca  is  not 

fresli  ;  change  the  water. 
Again    prepare    the    tobacco- 

receiver  well.  ^<r  . 

Make  a  charcoal  ball  fire.          ^  *r<rT«  or 
Order  the  coachman  to  get  the 

carriage  ready. 


*  The  servant  who  has  charge  of  the  JtuJiJca  or  smoking  appaiatus. 


A    DAY'S    ROUTINE    CONVERSATION'.  185 

It  is  time. 

I  shall  go  to  (my)  office. 

Put  the  office-box  in  the  car- 
riage. 

Drive,  go  straight. 

Turn  to  the  loft. 

Turn  to  the  right. 

Stop  here. 

See  if  the  gentleman  or  the 
lady  is  at  home. 

Neither  the  gentleman  nor  the 
lady  is  at  home. 

Well,  go  to  the  office.  ^1^1 ,  Jf^sft^IlT  FST 

Furnish,*  why  don't  you  clean  ^r^T^r,  CS^TT  ~<fT5  sr| 
the  desk  ? 

The  Da f tar  i  ^  too,    does   not  ^sft  -s  <-5iwvrlw  TTT^  3t£*r 
keep    the   kalamddn,   (ink- 
stand, etc.)  clean. 

The  Daftaii  is  as  bad  as  the  c^R  if1®" 
Famish. 

Where  is  the  punkha-bearer  ? 

Pull  the  punkha  (ventilator).    «rro*fl 

Pull  it  gently. 

Pull  it  hard. 

I  feel  it  very  hot. 

>'<i,+  take  this  letter  to  ^ 
that  gentleman.  fF$T  sic  ^1 


*  Ftirr~is/i,  vulgarly  Frosh,  a  servant  whose  business  is  to  sweep  the  mats,  carpets,  etc. 

f  The  Da  ft  or  7  is  properly  a  "record-keeper"  or  "  ivgi.-trar,"  but  in  Bengal  the  term 
is  generally  applied  to  an  inferior  offiee  servant,  who  prepares  writing  materials,  and 
arranges  the  books  of  the  establishment. 

J  The  llai-k^)-a\*  literally  a  factotum  ;  but  his  principal  duties  are  carrying  letters, 
messages,  etc.  ;  and  sometimes  acting  as  spy  or  emissary. 


186  APPENDIX    C. 


And  bring  the  answer. 

If  the  gentleman  be  not  at  *ri%  srlz^  3T?  »r| 

home,    then    wait    till    he  ^Ts~f?    ^t 

comes.  ^f^  . 

"Who  is  there  ?  C^  ^sTU^r  ?  or 

Go  to  the  Post-office,  and  dis-  ^T^re?  f*f?1  ,  ^  Ttf^ft  Tl  1>  <^ 

patch  this  package  by  langl* 

and  if  you  see  that  any  letter  ^iP^^U^     Or«t    051 

has  arrived,  then  bring  it.  *sft  v^r  . 

DIALOGUE  2. 

SarJcdr. 


SarMrfi  go  to  the  bazar.          >i<i  <?•!<!, 
You  are  to  buy  some  articles  f;srf*it? 

for  me. 
What  things  shall  I  have  to 

buy? 
Three  lustres,  eight  pairs  of  fs«TF| 

wall-shades,  a  pair  of  candle-       Cf9t=rf^ff?  , 

sticks,  two  standing  shades,       ^9"  c*T5f, 

five  hanging  lamps  or  Ian- 

terns,  one  hand-lantern;  and 

some  porcelain. 


*  The  b~mgi  is  a  long  pole  with  slings  at  either  end  supporting  portable  baskets  for 
conveying  parcels,  etc.  too  large  for  the  regular  mail.  It  is  conveyed  on  men's  shoulders 
at  the  average  rate  of  five  miles  an  hour  ;  one  relay  of  bearers  relieving  another  at 
certain  regular  stages. 

f  The  Rarkiir  in  Bengal  commonly  denotes  a  native  clerk  in  the  employ  of 
Europeans.  lie  is  a  sort  of  house-steward,  keeps  the  household  accounts,  receives  and 
disburses,  and  takes  care  of  his  master's  money.  He  is  generally  a  Hindu,  and  not 
unfrequently  a  brahman.  His  services  are  valuable  in  one  respect,  viz.,  he  will  allow 
)'i,iitiil>/  to  cheat  his  ninatcr  exi-rpt  himself.  The  term  is  applied  in  some  parts  of  India 
tn  clerks  and  accouiitants  in  Kxneial. 


CONVERSATION    WITH   THE   SAIIKAH.  187 

What  (are  those)  ?  fr  fr  ? 

Cup,   saucer,   basin   (to   wash  fart^   (or  c^nrtal),   fefF  (or 
hands  and  face),  ewer,  jar,        GRTft),  5T5  T*f  **  4  1  <! 

etc.  sm  *rr^,  -srmi  ^rr 

And  bring  drinking  glasses,  ^rfa  wz  <fm?  *tT*r, 

wine  glasses,  pots  to  keep 

salt,  mustard,  vinegar,  pep-        «?  a)\h    Tjf^rn?   *TT3f  ; 

per,  etc.  ;  also  knives,  forks,       ^fjr,  $fiM 

and  spoons. 
Do  you  rtM|iiire   any  wooden 

furniture  ? 

Yes,  I  do.  $1, 

One  marble  (//?.  stone)  table,  rf|*T?1  «Tt~5r<r? 

two  teak  almirahs,  four  ma- 


hogany  teapoys,  a  dozen  of       <$|<:<&4  cs^TT^",  TT?r«rr^(or 

chairs,   half  a  dozen   foot-       ww^)  c^lfiF,  ^"^Tfw  *n  - 

stools,  two  couches,  and  one 

bedstead. 

Don't  yon  want  some  cloth  ? 
A  piece  of  Dacca  muslin,  two 

pieces    of   cambric,   half   a 

piece  of  longcloth,  twelve 

yards  of  jaconet,  a  piece  of 

flannel,   a  piece  of  French 

chintz,   a  piece   of  jean,  a 

quarter  piece  of  broadcloth, 

and  two  curtains. 
What  colour  of  broadcloth,  — 

red,  black,  blue,  green,  yel-       or 

low,    brown,    purple,    ash-       C^"^5^  <TtTt, 

colour,  or  rose  colour  ? 
And  bring  two  quires  of  paper,  wf?  ^  fwi 


188  APPENDIX    C. 

two  bundles  of  pens,  four       ^w,   Fff?n?1 

pencils,  six  sticks  of  sealing-       sffal-Tfit,  <*re  fwl  iNfsr  (or 

wax,  a  box  of  wafer  bits,  a       ^SJFS??),  <£Rr&\  ^f^reT^ri  *\w--t 

hookkawith  its  pipe,  cliillum,      ST«T,  ^fem  ^  TT^sffa,  ^^  C*f? 

and  cover,  one  seer  of  tobacco, 

a  box  of  cigars,  a  snuff-box 

with  snuff,  a  penknife,  and       ?F«R-?FtTM   frf?,  ^s  < 

a  pair  of  scissors.  f  Tfr  ^rff^^? . 

But  first  go  to  the  auction,  f%"3  £T*fr*r  fsrsitcsr  *rf>e, 

(and)  buy  what  you  can  get       ^rt^l  «Tt^?  *tf?F  ^?  • 

there. 
First  try  some  five  shops,  know 

the   general   rate   of    each 

article,    then   buy.      Take       f%f=re. 

care,  don't  you  be  cheated. 
And  some  lady's  articles  are  ^Tt? 

required,     ask    your    lady 

about  it. 
Call  a  letter-engraver,— I  want 

to  have  one  seal  and  four 

badges  engraved. 
And  I  must  have  my  name  ^!?  ^^T?  "T^  C*tt?t^in 

engraved   and   some  cards 

printed. 
Go  to  the  printing  house,  and  ^>t*tW5rt!r 

get  a  hundred  copies  of  this 

invitation  letter  printed. 

DIALOGUE  ,3. 

srff^j  jj^o  ^fw  The  Barber,  also  the  Tailor,  etc. 

Is  the  barber  come  ? 
Here  he  is. 


CONVERSATION    WITH    THK    15AUI5KK,    ETC.  180 


Good,  sharpen  your  razor  well,  ^rt^l  ~sfr  *f?rr|  *?? 

Your  razor  (loos  not  shave  well.  (TT^rT?  «rr<r 

Put  on  more  soap.  ^nz?1  ^rm^  (if  c  . 

The  hair  must  ho  dipped. 

Do  not  crop  the  hair. 

Cut  it  shorter  behind.  *rfT5?  frfr^f  *rn>  *<r  . 

You  must  cut  the  nails  of  my  *fR<r?  ST«I  Offers  (or 

toes.  ^$  c<. 

Sir,  the  tailor  is  come.  *TTc^*, 

Well,  call  him  to  me.  "srP-^1, 
Measure  the  cloth  youare  to  sew. 


Make  pantaloons  of-  jean.  for*  ^T^nr^^  ^rTSftsri  (or 


Shirt  of  cambric.  (<t-sj 

Jackets  of  longcloth. 

And  make    some   lancans   of 

flannel. 
And  darn  the  clothes  that  arc 

torn. 

4v 

Sir,  the  washerman  is  come.      (*1  !>!<•*<',  C'^t^tl 
Well,  count  and  give  him  the 
clothes. 


And  tell  (the  washerman)  to  ^Ti"?  ^fsTTTl  W  «  C^T 
take  out  the  ink-spots  on       ^Tf^T?    Ff'5t 
the  clothes,  and  to  iron  them 
well,  and  give  within  a  week. 

Very  well,  sir. 


DIALOGUE  4. 

On  Dining,  etc. 
Sir,  the  tiffin  is  ready.  TTft^,  frftw 


100  APPENDIX    C. 

"Well,  give  my  salam  (i.e.  my 

compliments)  to  your  lady. 
Butler,  I  have  invited  eight 

gentlemen  to-day. 
Get  a  sufficient   quantity  of 

things  ready. 

It  is  evening  (lit.  twilight). 
Light  the  lights. 
Light  the  parlour  with  candles, 
And  light  the  other  rooms  with 

cocoa-nut  oil. 
Sir,  the  dinner  is  ready. 
Serve  it  then. 
Give  soup  and  bread  to  that 

gentleman. 
Give  me  potato,  mustard,  and 

salt. 
Give  him  meat,  pepper,  and 

vinegar. 

Give  a  glass  of  wine  to  each,  •sr^rc^  4^*.  ^tfr 
Give  iced  water.  T^P  (Trirl 

Give  me  the   curry  made  of 

radish,  turnip,   carrot,   and 

shrimps. 
Give  that  gentleman  some  rice 

and  mangoe  fish. 
Give  me  some  pold-o. 
Bring  whatever  sorts  of  fruit 

you  have. 
Prepare  (the)  bed. 
Shake  the  curtains  well,  that 

no  musquito  may  remain  in. 


ON    DINING,    ETC.  ID  I 


Extinguish  all  the  lights  ox-  j^fci   •arfa    <rtf«nn 

copt  one.  fsRT«. 

Give  me  my  night-drawers.      *rf?nn  ^^rtir  nterr^l  of  «  . 
Awake  me  to-morrow  at  cock-  ^Tfa  *jfait£<i  ^FF|  Tf°fwfa 

^s  ^s    * 

crow. 


Last  night  musquitocs  entered  *tfcr  zrTTf??  srcg;  snn  %t*ito  *it- 

into  the  curtains,  and  there 

were  bugs  in  the   bed,   I 

could  not  sleep  well. 
Sir,  the  month  is  over. 
Please,  order  to  give  us  our 

salary.  ^rr  . 

Call  the  Cashier.*  *rr§rf«Ptt^ 

Give   to    these    (men)    their 

respective  dues. 
Buy  at  once  provisions  for  one 

month,    and    keep   in   the 

storehouse. 
Give  me  a  list  of  the  things  I 

am  to  bring. 
Eice,  wood,  salt,  ghee  (or  cla- 

rified  butter),  sugar,  sugar- 

candy,  tea,  coffee,  pickles, 

preserves,  rare  fruits,  and 

spices,  chilly,  pepper,  cinna- 

mon,  turmeric,  onion,  garlic, 

ginger,  etc.  ;  and  grain,  hay, 

and  straw  for  the  horses. 
And  tell  the  landlord,  the  bread-  ^rt?Trf~5«Trf?fl, 

man,  butter-man,  milk-man 


*  A  corruption  of  the  Persian  kha~d>ij /,  a  tixaburcr  or  cash-keeper. 


192  APPENDIX    C. 


and  others  to  make  bills  of 
their  respective  dues,  and  I 
will  sign  them,  (after  which) 
you  may  pay. 

After  paying  these,  and  buying 
the  articles,  give  me  an  ac- 
count of  the  money. 

I  want  to  adjust  the  account 
every  month. 


DIALOGUE  5. 

Time. 


The  morning  star  is  up. 
The  night  is  over. 
The  cock  crows. 
It  is  light  in  the  east. 
It  is  dawn. 

]S"ow  what  o'clock  is  it  ?* 
!Xow  it  is  morning  at  six. 
The  sun  is  about  to  rise. 
"What,  o'clock  is  it?f 
About  twelve  o'clock. 
The  sun  is  over  our  head. 
Look  at  the  clock  or  watch. 
It  is  nearly  three. 
It  just  struck  three. 
The  (day)  time  is  gone. 
It  is  evening  twilight. 
The  sun  is  set. 


*   Literally,  "  how  much  of  the  ni^ht  IKI.S  dawnul  r!>   ,i»kwl  in  tlic  mornin 
t  When  askod  during  the  day. 


THE    RIVER    AND    THE    HOAX.  103 


The  sun  is  sinking. 
Xow  it  is  twilight. 
The  moon  rises. 
(It  is)  full  moon  to-day. 
The  moonlight  appears  like  the  (WT«,^1  f?r)S5?  *T5 
sunshine. 

DIALOGUE  6. 


The  River  and  the  Boat. 


"Who  is  the  boat-man  ?  4 

How  many  rooms  are  there  in  4  <t&<iU4 

this  bafrd  ?  * 

Three  rooms  and  a  water-closet,  fs* 
How  much  is  the  hire  of  the 

boat? 

Five  rupees  a  day.  fw*t 

Let  loose  the  boat  when  the  c^rHTTjr  ^rffVi^T  c^l^l  ^f%nl  (or 

flood-tide  comes. 
When  will  the  flood-tide  come 

to-day  ? 

At  nine  o'clock. 
How  do  you  know  ? 
By  this  calculation,  that  in  Cal-  ^T?  f\>iU 

cutta,  the  flood-tide  comes  on       Pf*r^t?  f^ 

the  morning  and  evening  of      ^1Z«T  c&?f?rfiji 

the  tenth  day  of  the  moon. 
Does  the  bore  j*  come  to  this  4  ?ftzr<r 

side  of  the  river  ? 


*  Supposed  to  be  a  corruption  of  the  English  word  barge.  The  Anglo-Indians  call  ii, 
a  htdge-row. 

f  The  bore  or  boar  is  a  sudden  influx  of  the  o^ean  stream-tide  into  such  slow  and 
narrow  rivers  as  the  Hoogly,  when  scanty  of  wat.T.  It  t.ikis  puce  at  now  and  mil 
moon;  and  seems  absolutely  to  slide  over  the  sluggish  stream  of  the  river.  In  sweeping 

n 


194  APPENDIX    C. 

Now  you  are  rowing,  but  after 

the  flood-tide  is  gone,  how 

will  you  propel  it  against 

the  current? 
"We  shall  drag  the  boat  by  a  <«tT»1 

rope  when  it  is  ebb-tide. 
If  the  wind  be  favourable,  then 

we  shall  go  by  sailing. 
A  high  wind  has  got  up. 
It  is  likely  to  be  a  storm. 
Take  the  boat  in  shore. 
The  waves  are  fearful. 
Hold  the  helm  stoutly. 
Turn  it  to  the  right. 
Rowers,  pull  the  oars  hard  all.  wtf%?1 
Lo  !  the  ferry  boat  is  sunk. 
Take  the  boat  in  shore. 
Anchor  it  at  this  ghat* 
Or  fix  pins  on  the  ground  and 

fasten  the  boat  to  them. 
Behold,  a  boat  capsized. 
Now,  she  is  on  her  beam  ends. 

DIALOGUE    7. 
Tf^tt^  The  Garden. — Tank-fishing.^ 

I  shall  go  to  sec  the  garden.     "^Tlf^  Tftft-r 


round  Fort  William  its  noise  is  distinctly  heard  nearly  all  over  Calcutta.  The  only 
safety  for  the  numerous  small  boats  in  such  cases,  is  to  rush  to  the  middle  of  the  river 
and  face  the  bore,  which  is  over  in  a  few  seconds.  The  etymology  of  the  word  is,  I  need 
not  say,  exceedingly  doubtful. 

*  A  landing-place,  or  flight  of  steps  leading  from  the  river. 

t  In  Bengal  a  good  garden  is  always  furnished  with  a  tank  or  artificial  pond  abound- 
ing in  fish. 


THE    GARDEN.—  TANK-FISHIXG. 

By  what  conveyance  will  you  f%  c^rf«?Tf?nr3 

go  (Sir)? 
Elephant,  horse,  tanjan,  palan-  ^Tf^  ,  ^rtn  ,  ^5t??Tw,  *rfaf%  ,  <rf*t  , 

quin,    buggy,  chariot,  etc.       ^  art  sfsfs 

are  ready. 

I  shall  go  on  foot.  ^rrftr, 

Gardener,  put  gravel  on  this  sflfsr,  <sfc  *R«r 

path. 
Make   flower    beds   on   both  ^$J4  ^ 

sides  of  this  (path). 


Plant   rose,    and    some   good  4«Tft^  c*tT5Tt?'  ^^°  ^«T«T^  a?f*r 

country    flowers     in    this 

place. 
Prepare  this  ground,  and  sow 

the  seeds  of  radish,  turnip,       *ffw<r,    *f*f,   sr^?,  :yrt^, 

carrot,  cabbage,  peas,  greens       ^rt?^  ^<K-ini<l  ft§F  ~$*t  . 

and  other  vegetables. 
Who  told  you  to  plant  plan-  ^?«rtt^  f5t*Tft^ 

tain  there  ?  ?f^TcT  ? 

Could  you   not  plant  potato  ^«ri7^r   r<<ritH 

there  ?  «TT?  ^  ? 

Are  these  seedlings  or  grafted  4  TT^T  ?tT^  Ff?t£ 

trees  ? 
What  sort  of  fruits  are  in  this 

garden  ? 
Mango,  jack,  cocoantit,  betel- 

nut,  date,  palm,  tamarind, 

custard  apple,  almond,  le- 

chees,  peach,  grapes,  pome- 

granate,  guava,  plantain,  cu- 

cumber,   pineapple,   water- 

melon, etc. 


196  APPENDIX    C. 

What  kind  of  mango  is  of  this  4 

tree  ? 

Very  superior. 
Give  me  a  nosegay  every  day.  c?t§f 


What  kind  of  water  is  of  this  4  <z(75f?<tt? 

tank? 
Yery  fine  ;  all  the  people  of 

this    neighbourhood    drink 

this  water. 

Are  there  any  fish  in  this  tank? 
There  are,  but  small. 
To-morrow  I  will   come  and 

fish. 
Keep  the  rod,  hook,  line,  and  f^*T,  Tsf*r, 

bait  ready.  ?tf<^  . 

Throw  out  the  ground  bail  dt  4  srft^  ^t? 

this  gltat. 

Why  don't  the  fish  bite  ?          srfr^  *THr  ^ 
Your  float  is  moving. 
Lo,  it  sunk. 
Don't  give  a  jerk. 
The  fish  will  break  the  line 

and  run  away. 
Play  your  fish  and  land  it. 
The  fish  bite  no  more. 
The  rod(and  line)  won't  answer 


Get  fishermen  and  cast  the  net.  "SFTfwi  "Fff%<n  "STtsT 
There  are  lots  in  now.  JreT<r  6rUgi  ^i  <:•«• 

I  can  feel  them  tug  and  try  to 

bolt. 
Haul  in  steadil. 


THE    GENTLEMAN    AND    THE    ARCHITECT.  197 

DIALOGUE  8. 

The   Gentleman  and  the  Architect. 

Sir,  the  bricklayer  is  come.        nk$4,  ?1~5f 

Tell  him  to  come  to  me. 

Sir,  I  heard  you  are  going  to 

build  a  house. 
What  kind  of  house  will  that 

be  ?  —  how  large,   and  how 

many  storied  ? 
Two    storied,    a   hall    in  the  (ifl~5T*rl,  "srcy  ^  PTl^TT^  (or 

middle,  two  rooms  on  each       flT1^  "5^"^.  ^f?r  (or 

side,  a  pillared  veranda  on 

the  south,  a  portico  on  the 

north  ;  its  staircase  will  be 

of  wood,  its  floor  with  flues       fw| 

underneath,  and  there  will 

be  a  turret  room  on  the  top 

of  the  house. 
There  will  be  wall  around  the  <tf£)<i  c 


house,  a  gate  on  the  north,       ^-sirtsn  (or  C*fT?), 

a  wicket  entrance   on  the 

west  side. 
On  the  north  east,  there  will 

be  a  stable,  a  place  to  keep 

elephants,  a  coach-house,  an 

aviary,  a  cow-house,  a  goats' 

place,  a  kitchen,  a  lumber 

room,  a  storehouse,  and  scr-       *r<r  r 

rants'  out  offices. 
Mind  there  be  a  good  water- 

closct  in  the  most  suitable       «TR1  r 

place. 


198  APPENDIX    C. 


Bring  bricks,  lime,  and  surJci 

or  brick  dust. 

What  shall  we  do  about  wood? 
Timber  is  already  purchased, 
I  shall  employ  carpenters  at  Tt^ftTS  |^5T?  faffs;  ?tf*T?Tl 

home,    and    have    beams,       (or^rl^l),?l[^,C^3^,<3 

rafters,    door-frames,    win-       «T^«rf^5Trt  ^  *t<rtfwl 

dows,  door-panels,  Venetians       <Hl^<  • 

and  window-bars  prepared. 
And  iron  bars,  hinges,  screws,  c=Tt^T?    *t?tfwl,    <Hs«*l, 

bolts,  nails,  lock  and  key       ftt«r, 

I  shall  get  from  the  market.       ^T 
At  present  get  some  bamboos,  >r*^ff^  <rr*T, 

strings,  and  send  for  some 

thatchers. 
Eun  up  two  thatched  sheds. 


And  have  their  roofs  thatched  st^T?  Ff=r  «r^5,  f%TI 

with  straw,  long  leaves  or       ^«W    «rt«T?t=T    fwl 

small  tiles.  . 

Place  the  foundation  cord  on 

a  lucky  day. 

And  lay  the  foundation  stone. 
Begin  to  dig  the  foundation. 
What  will  be  the  thickness  of 

the    foundation    wall,    and 

that  of  the  house  wall  ? 
IIow  deep  will  the  foundation 

be? 
Will  the  roof  be  made  of  tiles  ^1~5  T^fe  ^(r&  ^T^TTI  *Us>  d< 

or  bricks  ?  (TT*ft  ^C^  ? 

The  roof  and  the  cornice  will  ^ts  ^  f^r?^^r  (or 

be  of  tiles. 


INDIGO    CULTIVATION,    ETC.  199 


Plaster  the  outer  wall  with  sand  *rr??    Ttf?r?  TTf%? 

rub,  and  the  inner  with  lime.       r»>i<:<l  J^^TV  ^  . 
The  staircase  floor  is  to  be  of  f^fV?  *!<:<i<i  (srrBF  <TT5E?<r 

stone. 
The  steps  will  be  about  twelve  «rf*f  ^rP*rrw  TT?  ^f«p  ^ 

inches  high. 
Iron  rail  must  be  put  on  the  <tt<it-*ly  c*if$.t4  ($%  fifrs  $$  (.4. 

veranda. 
In  Calcutta,  it  is  necessary  to  <*fa$l>il*l    (trtiltei^    «tT!r 

plaster     walls,     otherwise 

damp-rot  gets  in. 
It  is  necessary  to  repair  every  fjw  Fit?   ^<f*r<r   tsT¥<r   («<H*J"5 

third  or  fourth  year. 


Sand    rubbing     and     white-  Ttfsr 

washing  arc  finished. 
Now  painting  remains.  <W£ 

"What  paint,  and  how  much  of  f%  <r°  ^5  «nf^ 

it  do  you  want  ? 
One  maund  of  verdigris(green),  ?r3~5F  ?°  4^  * 

half  a  maund  of  lead  (white       SR,  3F^r|  *ffr*T  (*1T, 

and  blue),  yellow — 25  seers,       C^=T  <$$  ' 

//  */ 

Europe    oil    one     maund, 
country  ditto  ditto . 

DIALOGUE  9. 

Indigo   Cultivation^  etc. 

How  does  the  indigo  grow  in  ^  ^ 

these  lands  ? 
The  indigo  is  most  prolific  on  ^wt?  ^THT  «  CWt^s  «n 

the    shoals    and    banks   of      ^r. 

rivers. 


200 


APPENDIX   C. 


Ft*T 


If  the  other  lands  be  well  cnl- 
tivated  they  will  in  like 
manner  produce  indigo. 

Go  and  ask  the  Zaminddr.* 

If  he  gives  me  a  lease  of  this 
Malial^  I  will  make  a  fac- 
tory  here. 

The  ZamTndar  cannot  give  you 
a  lease  in  perpetuity,  but  can 
grant  one  fora  certain  period. 

Does  water  remain  in  this 
water  course  throughout  the 
year  ? 

Lay  the  foundation  of  a  factory 
on  the  bank  of  this  inlet. 

On  the  first  start  make  four 
pairs  of  vats,  a  boiler,  a 
press  godoAvn  and  a  drying 
godown. 

Build  a  bungalow  for  me  to 
liye  in,  a  house  for  the 
dmkls^  and  a  long  straAV 
hut  for  the  coolies.  § 


*  The  word  Zam~n-dnr  literally  signifies  "land-holder;"  hut  it  would  bo  incorrect  to 
consider  him  on  the  same  footing  as  our  "landed  proprietor."  Till  of  late  the  Zamliidar 
was  merely  a  collector  of  the  revenue,  and  was  liable  to  be  removed  at  the  pleasure  or 
caprice  of  the  government,  especially  under  the  Muhammadans.  Under  the  British 
government  the  ZmtJndilr  is  generally  recognised  as  the  actual  proprietor  of  his  district 
as  long  as  he  regularly  pays  the  fixed  revenue,  which  consists  of  nine -tenths  of  the  net 
proceeds  of  his  lands. 

t  Mahal  is  a  smaller  portion  of  the  Zemindar's  district,  which  he  is  privileged  to  sublet 
for  a  fixed  period. 

J  A  corruption  of  an  Arabic  word  denoting  agent  or  superintendent. 

§  The  word  coolie  denotes  a  common  drudge  or  labourer  in  its  most  extensive  signifi- 
cation. The  term  is  now  become  familiar" to  the  English  reader. 


«JtCcr<[  *Ttt? 


Fff? 
sr<r, 


?  Tff^Rt? 


INDIGO    CULTIVATION,    ETC.  201 


Purchase  indigo  seed  in  pro-  *wt?  *U*Kt6*  TO 
portion  to  the  quantity  of       «ff?if  ^  . 
land. 

The  present  season  is  the  most  F?  &$\M  *ffa  ir*Mt<l 
fit  for  sowing  seeds  on  char 
lands,  because,  these  have       snft  ^ 
improved  by  the  inundation, 
and  are  still  moist. 


The  highlands  will  not  be  fit  ^tt??  st*ft  (RtTTl?  C5?t?  (or 

to  be  sown  without  they  are       ^  fw  Ffa)  sfl 

tilled  twice  or  thrice. 
It  is  difficult  to  produce  indigo 

entirely  by  home  cultivation 
Call  the  Eyots*  and  give  them  <rJv?T3  ^ 

advances. 
"What  is  the  rate  of   indigo  ^Tt^t?  ^tc«T?  i^  f%  ? 

plant  upon  which  advances 

are  given  to  ryots  ? 
Twenty  bundles  per  rupee.       T>t^1ir 
What  is  the  rate  of  advance  ?  iffac*?  f^f?«t 
Two  rupees  per  lighd.^ 
Then  give   advance    for  four  ^<r^  Fff?  •*T5  fert?  Pftfift5''  Or  ^  . 

hundred  lighds. 
Ascertain  the  ability  of   the  *£T^rf?  ^t=T  ^  ^T  c*ff<F 

ryots   and  the  number   of      3?f?Tfl 

ploughs  they  possess,  before 

you  advance  to  them. 
I  shall  go  to  inspect  the  lands, 


*  The  term  ryo^  (properly  ranjat]  in  Arabic  denotes  "the  people  or  subjects"  col- 
lectively ;  but  in  India  it  is  applied  simply  to  the  peasants  or  cultivators  of  the  soil. 

f  The  blyhn  is  a  measure  of  land  varying  widely  in  extent  throughout  the  different 
provinces  of  India.  On  an  average  it  is  not  far  from  being  equivalent  to  half  an 
English  acre. 


202 


APPENDIX    C. 


The  indigo  plants  are  not  bad, 

but   the    lands    are    over- 

grown  with  grass. 
Weed  (the  plants). 
Begin  cutting  the  plants  on  FJ 

the  char  lands. 

Fix  the  pump  andraise  the  waters 
Steep  the  plant  for  only  ten  ff*f 

hours,  otherwise  the  colour 

will  be  bad. 
Put  clean  water  and  wash  pro-  *ff?p?rf3 

perly. 
Boil  properly  and  take  to  the 

press  house. 

Cut  the  cakes  and  dry  them. 
Weigh  and  see  what  quantity 

is  produced  by  each  frame. 
Now  pack  up  the  indigo  and 

dispatch  it  to  Calcutta. 
I   have   a  desire  to  build   a 

sugar  factory. 
How  is  sugar-cane  cultivated 

here? 
Sugar-cane    grows,    but    not 

sufficient  for  the  purposes 

of  a  factory. 
If    you    cultivate,   it   might  *rfrr 

answer. 

Is  datc-/jroor  obtainable  here  ? 
It  is  obtainable  ;  the  date  trees  *rfTT 

are  not  plentiful  here,  but 

Ilir  //oor  is  brought  from  the 

cast  quarter. 


ftrs 


"*$ 


fwl 


<j?P<tyl  c?  «t 


t-fci'H 


ftf^r? 


5irT? 


THE    MERCHANT    AND    HIS    IJAXlAN. 


203 


DIALOGUE    10. 

The  Merchant  and  his  Banian* 


My  compliments  to  yon,  Sir  ! 
The  same  to  you,  Sir.—  Where 

do  you  live,  and  what  is 

your  name  ? 
My  house  is  at  Calcutta,  and 

my  name  is  - 
What  are  you  come  for  ? 
I  heard  that  you  have  come 

to  this  country  to  trade. 
I  am  come  to  you  with  the  hope 

of  carrying  on  youi-business. 
What  business  do  you  do  ? 
That  of  Banian  to  merchants. 
How  much  commission  do  tlie 

Banians  receive  in  buying 

and  selling  ? 
Two  pice  per  rupee. 
Well,  I  have  got  various  sorts 

of  metals,  clothes,  and  other 

articles  in   my  ship  ;     you 

shall  have  them  to  sell  and 

piu-chasc  country  goods  for 

me. 
Whatmetalshaveyoubrotight, 

Sir? 


(>Ht»j  . 


c*t«n, 


or 
<tf<!<:4  - 


Tff«raj 


fa 
c«itc*<i 


«t>fy 


<? 


<j»»tj 


*  The  word  banian  (properly  baniyii)  denotes  a  "  Hindu  trader,"  or  "  money  cb.in^ii'." 
In  Bengal  the  term  is  generally  applied  to  the  native  cashier  or  man  of  bu>ine<>  mij>K>\i  d 
in  European  mercantile  houses.  He  acts  as  agent  between  the  firm  and  the  native 
dealers  or  manufacturers ;  and  not  unfrequently  he  has  a  small  share  in  his  employers' 
concern. 


204  APPENDIX    C. 


Gold,  silver,  brass,  bellmetal,  crW,  Wl,  f*^T,  fT*fl, 

tin,  copper,  zinc,  iron,  steel, 

quicksilver,  lead,  and  load- 

stone. 
Well,  Sir,  sell  them  off  at  this 

opportunity. 
The  price  of  these  things  is 

now  high. 
What  goods  of  this  country 

will  you  buy,  Sir  ? 
What  sorts  of  grain  are  to  be 

had  in  this  country  ? 
Paddy,  (husked)  rice,  barley,  *rfa,  Ff^cT,  TR,  MT,  f%«T, 

wheat,  sesamum,  mustard,       (or 

etc.,  all  are  obtainable.  irtir 

At  present  buy  rice  and  wheat, 


the  current  rate  of  rice  JWW  Ft^rJT?  if? 

is  low,  but  that  of  wheat  is       fan 

high. 
Purchase   silk,   silk-handker- 

chiefs,  shell  lac,  opium,  and 

saltpetre,    if  you   can   get       *lf?w 

them  at  a  cheap  rate. 
A  silk  broker  has  brought  a  <£&   SR 

sample. 

Show  it  to  the  appraiser. 
What  price  does  he  say  for  this?  ^t?  fe  if? 
He  Avants  a  very  high  price,  c^r  ^srfs  F^sl  if? 

in  addition  to  his  brokerage.       W?  irt^Tf^t  Ffir  . 
Is  it  better  to  buy  cotton  and 

sugar  here,  or  to  get  them 

from  the  western  provinces  ? 


THE    MKllCIIAXT    AND    HIS    BAXIAX.  20-J 


It  will  be  better  if  you  can 

get   them    imported    from       O  £«  •sTTWpft  <r-f<J<:A 

Gazipur,  or  Mirzapur. 
But  they  refine  well  at  Dhoba  ; 

Rhadhnnagar  is  very  stringy.       ?Tf*rR*fr<r<r 
Many    merchants   send    their 

agents  up,  and  they  pur- 

chase  at  a  cheaper  rate. 
Are  any  inland  duties  paid  on  c*r  TT^T  crr»rt 

country  goods  imported  here  ?     \5lr~f?  f%  «t?r*J<:'D<)  u 
No,  but  duties  are  levied  upon  »r|, 

them    when    exported    to 

Europe. 
K"ow  that  steamers  have  been 

introduced,   it  has  become 

very  easy  to  come  and  go. 
Can  these  steam-boats  work 

in  the  ocean  ? 
These  can  go  through  any  sea.  <$ 

Do  you  think  Bengal  will  ever  05T*rf<r 

grow  coffee  equal  to  that  of 

Mecca  or  Ceylou  ? 
There  are  plantations  at  Chit- 

tagong  and  Shantipur. 

DIALOGUE  11. 

fc1^4  •]•  ^6  c^^rt  The  Doctor  and  his  Patient. 
"Wliat  sickness  have  you  ?          ffTsrf?  fa 


*  Literally,  "  fire-boat." 

t  The  terra  D~iktnr  or  DaJdar  Sthib  is  applied  only  to  European  medical  practitioners  ; 
the  native  JEsculapius  is  called  Baidya,  whose  routine  of  practice  is,  to  say  the  least  of 
it,  rather  questionable. 


APPENDIX    C. 


20G 


Yesterdayafter  dinner  twitches  *Tfa   '^rf^Tz??   *fi?[ 

came  over  me,  my  face  and 

eyes  got  flushed,  and  I  felt       stf^sra,  *  *frs*   ^fes  «TT- 

chilly. 
After  a  short  time  a  shiver- 

ing  fit  of  fever  came  on, 

and  it  still  has  got  hold  of 

me. 

Did  you  vomit  ? 
I  vomited  twice. 
But  I  had  no  motion. 
Let  me  see  your  tongue. 
Let  me  feel  your  pulse. 
I  have  a  very  bad  head-ache, 

and  stomach-ache. 
You   must   be   bled  first,   or 

apply  leeches  on  your  head, 

and  take  physic. 
AYhat  shall  I  eat  to-day  ? 
Sago  and  sugar-candy,  if  you 

feel  hungry. 
How  are  you  to-day  ? 
I  am  better  than  yesterday ; 

I   have  not    the   stomach- 

ache,  the  head-ache  is  al- 

most  gone,   and  niy Climbs 

are  not  very  hot. 
But  I  have  still  a  burning  and  fr¥  w^  (or  *nr?r? 

thirst. 
Take  this  medicine  one  and 

half    an    hour    before   the 

fever  comes. 


T1IK    DOCTOR    AND    HIS    PATIENT. 


Send  this  chit  (prescription)  <s(%~   frrfr    M 


to  the  dispensary,  they  will     w^*,    ja&   (4li?i 

give  you  a  bottle  of  liquid       ^tn  4*^ci>1  fry?  Tftf 

medicine,  take  half  a  c/w  (a/;*       «[fo  c<  . 

of  that  after  every  hour. 
What  regimen  do  you  direct 

me  to  take  to-day  ? 
This  medicine  will  cure  your 

disease. 
How   long   has   he   (or   she) 

been  ill  ? 
Since  yesterday. 
lias  he  had  any  spasms  ? 
Has  he  been  purged  ? 
He  has  been  purged  six  times,  ^ir  Tt?  99 
Put  a  mustard  poultice  upon  9  ^j<i 

his  stomach.  ^t^^  (or 

Give  him  as  much  cold  water 

to  drink  as  he  wishes  for. 
Give  him  this  draught,  and 

repeat  it  if  it  is  thrown  off       (*t£T?  «n  srir^  (or 

the  stomach.  csi  <JtsrgT 

When  did  these  eruptions  ap-  >n  'jftfs  T3F5T 

pear  ?  (or 


Yesterday  afternoon.  ^rff^r  ^  ^T?T??  *t?(orc<«kd). 

Do  you  feel  nausea  ?  rsT^tjr  ^tl 

Whore  do  you  feel  pain  ? 

Point  out  the  place. 

Does  this  pressure  hurt  you  ? 

I  feel  a  great  pain.  ~z~s  ?7«n 

*    J'idt  Appendix  C  on  Weights  and  Mea-'uros. 


208  APPENDIX    C. 

If  he  gets  worse,  come  and 

tell  me. 

Can  you  sleep  at  night  ? 
I  cannot  sleep  well. 
Does  he  rave  ? 
Yes,  he  talks  a  great  deal  of  fl, 

nonsense. 

Get  his  head  shaved. 
Put  a  blister  on  his  head,  be- 

hind  his  ear,  upon  his  chest, 

between  his   shoulders,   at 

the   back  of   his  neck,  or 

over  his  belly. 
Eub  this  well  into  the  skin  nr«tf^  (3T^1  (or 

where  the  pain(or  disease)  is. 
Let  two  drops  of  this  liquid  be  £f}%    ^Tf^s    ^^  1  4  <:<?<! 

put  into  the  eye  every  night.       C^T^I  t^di  frr  «  . 
Take  one  large  spoonful  three 

times  a  day. 
Take  one  spoonful  every  third 

hour. 

Have  you  a  cough  ?  C3t*rT? 

Have  you  much  expect  oration?  <FT3T  f 
Take   one  pill   every  second 

hour. 
Take  the  pills  to-night,  and  wtfw  ?rrfar^5  ^  ?f%  (or 

the    di-aught     to  -  morrow 

morning.  ^^f<  (or 

Are  your  bowels  regular  ? 


Has  the  medicine  acted  on  the  03  ^^fes  f% 
bowels  ? 


THE    GENTLEMAN    AND    HIS    PANDIT.  209 

DIALOGUE  12. 

f*P3FT<f  Hunting. 

Is  there   game  in  the  wood  fcrcn^  j^-  ^r  fW? 

near  this  ? 
No  tigers  ;  but  there  arc  wild 

hogs. 
Well,  take  my  hunting  ele-  ^!x*1   ^srfrt?  f*irrft  r 

phants  and  hunting  dogs.          f*l<-l'<ft  f-  <s 
Guns,  pistols,  etc.  bring  with  T^  «  f*rg*r 

you. 

Powder,  ball,  and  shot. 
Tell  the  (native)  huntsmen  to 

take  their    bows,    arrows, 

javelins,  etc. 
Let  go  the  dogs  in  the  wood 

to    stir  up  the  game,  and 

you  fire  from  all  sides. 
The  game  will  be  up  and  alive 

and  come  out. 
There  goes  a  deer. 
Fire  sharp. 


DIALOGUE  13. 

Gentleman  and  his  Pandil.* 


Sir,  there  is  a  Pandit  come. 

Let  him  in.  ^"nrrs  <TT  «  . 

My  compliments  to  you,  Sir. 


*  The  term  Pandit  is  applied  to  a  Icanud  Hindu  who  knows  more  or  le«  "f  S:in>krit. 
He  is  a  Brihman  of  course,  and  geiui-ally  occupies  hiiii-  m  tcacliing  £uruijcar:a 
Sanskrit,  and  its  derivative  vernaculars. 

Jl 


210  APPENDIX    C. 


The  same  to  you,  Sir. 

Your  name  ? 

Ishwar  Chandra  Sharma.  (Hi 

And  what  peculiar  honorary  ^rt?  ^«Tffk  f%  <£ft^l 

degree  have  you  acquired  ? 
Folks  are  good  enough  to  call 

me  Bidyabdgish.* 
What  are  you  come  for  ?  ^Wfr   f% 


I  heard  you  are  going  to  study  <sf~s  ^-crfa  ^rf^tf^  4 

the  language  of  this  country. 
Yes ;  but  what  ought  I  to  begin 

first — Sanskrit  or  Bengali?       ^f? — 7T°^5  fa 
If  you  wish  only  to  communi- 
cate with  the  Xatives,  then 

learn  Bengali. 
But  if  you  wish  to  go  deep  into  fa®  *rffr  TWsrt? 

Bengali,  or  enter  into  the 

sciences  of  the  Hindus,  then 

you  must  learn  Sanskrit. 
Let  me  first  master  the  Ben- 
gall,  so  as  to  read,  write,       f!r*R 

and  speak,  and  then  I  will       *ft<R?  ^"^   ^T0"^3  ^  «j  l>r 

study  Sanskrit.  ^f?R . 

But  Sanskrit  is  very  difficult,  fa®  TT15"^^  ^s  ^fc* . 
Sir,   there  is  no  language  so  sTfE^,  &[SF$  •$$•;  ^t5l  ~^T? 

difficult,   and  at  the  same 

time  no  language  so  good. 
Arc  there  many  good  books  of 

Sanskrit  literature  ? 


HINDI'    SUPERSTITIONS. 

Arc  the  Sanskrit  Looks  poetry  Tf 

or  prose  ? 
They  are  both  prose  and  poetry,  •st'57 

but  tlie  greater  part  in  poetry. 
Pandit  !  how  can  1  acquire  the  *rf 

family  and  household  con- 

versation  of  the  Bengali  ? 


"We  mostly  contract  the  words 

in  familiar  con  versation,  and       ^t^r  ^«r)  f\rj7^^  <-f<iii1  ^f^. 

intermediately       introduce       ^0  ^ifJ^  ^^T?  ??yi  s  c?-R 

proverbs  and  slang.     If  you       ^«D  ^^t^f  ^f<r  irnt 

wish   to    speak    our    daily       ^ri^rT^tt 

household  dialect,  and  uu-       f»rf<nr5 

derstand    the    uneducated 

natives  when  speaking  to 

one  another,  you  must  learn 

those  contractions,  that   is, 

our   proverbs    and    patois, 

and   practice    conversation 

familiarly  with  us. 

DIALOGUE    14. 

Ilimlu  Superstitions. 


Wliat  is  the  rule  about  the  *$rs 

lucky  and  unlucky  times  ?       ^^°  f<?  ^r^T':?  ^rr 

and  how  is  the  calculation       ^  ? 

made  ? 

The  astrologers  make   calcu-  ^i^<?1  %?   =^ra?  ^ff 

lations  by  the   motions   of       -T^ 

the  planets  and  stars. 


212  APPENDIX   C. 


Some  people,  however,  without 

being  astrologers,  have  ac- 

quired  a  knowledge  of  lucky 

and  unlucky  times. 
The  good  Hindus  do  not  enter 

upon  any  matter  of  weight       ^lr^  <3?*zf  '^srTTS"  ^t?  sr|, 

on  unlucky  days,  i.e.  mar-       ir«ri 

riage,    taking    the   thread, 

first  eating  of  rice,  visiting 

a  great  man,  beginning  a 

new  work,  and  the  like. 


But  what  days  have  you  fixed  w%  ^  ^  f  <*((.$  F?s&  fw»r 

for  dying  and  being  born  ? 
God  and  the  Erahnians  have 

not  made  an  exception  on 

those  particulars. 
A  certain  portion  of  each  day  £fPs  f^sr  Tliic<ci1 

is  Idrbeld  or  unlucky  time, 

in  which  actions  of  import- 

ance are  prohibited. 
Two  days  of  a  week  are  un- 

lucky  to  go  to  each  of  the       fff^-'*rcT  — 

four  sides.     Those  days  are 

called  diJc-shul)  i.e.  unlucky 

for  a  certain  side.    They  are 

as  follows  : 
On  Sunday  and  Friday  go  not  ?fr  ^3p  ?tc? 

to  the  west.  zy. 

On  Saturday  and  Monday  to 

go  to  the  east  is  unlucky. 
On  Tuesday  and  Wednesday 

go  not  to  the  north. 


HINDU    SUPERSTITIONS.  21  0 


On  Wednesday  and  Thursday  irftFM  fcfan  T*f  ^r^rfs  Ttr<r  . 

the  south  is  unlucky. 
Certain  lunar  and  planetary  r^T5*  fjfa 

days  are  also  unlucky. 
The  months  of  Bhadra,  Faush, 

and  Chaitra  arc  impure,  and 

those  of  Baishakh,  Kartik, 

and   Magh  arc    considered 

holy,  and  the  full  moon  of 

those   months   is  specially 

holy.    The  last  day  of  every 

month  also  is  comparatiA'ely 

more  holy  (than  the  rest). 
"No  marriage  or  other  optional  «  gb^s^     rs'  ? 


" 


ceremony  takes  place  in  the       *r|  ^°  ^T^J  <fT^J 
months  of  Bhadra,  Paush, 
and  Chaitra,  which  are  con- 

sidered  impure  for  those  3-z?  *H,  ^r«rn  *rfiRt£<r<r 
purposes  ;  for  instance,  one 
would  not  change  his  resi-  T), 
dence,  or  keep  any  member 
of  his  family  at  another's 
house. 

The  first  and  last  days  of  every  srfcsr?  ^fsftr  fww  ^s  -5T°iF{1% 
month,  the  day  of  the  new       ^wR-yrl  «  5|f3«T3 
moon,  and  the  first  day  of       W* 
the  moon's  increase  or  wane       <2fT?r 
are  unlucky  for  ^oin2j  to  a 

«/ 

place,  or  visiting  a  great  man. 

The  time  of  eclipse  is  impure, 

but  best  for  ffivinsj  alms, 

o          o  / 

making  worship,  etc. 


214  APPENDIX    C. 


As  certain  days  of  a  month  m»r  c^t«*  fr^^r  sflir*T? 

and   certain   portions  of  a       fw*T 

day  are  unlucky,  so  are  ccr- 

tain   times    and    moments 

lucky  for  certain  purposes. 
Docs  what  is  said  to  be  lucky, 

always  turn  out  so  ? 


Why  do  the  people  still  believe 

in  (these)  calculations  ? 
They  do  not  think  that  there 

is  no  truth  in  the  calcula- 

tion  ;  but  that  the  calcula- 

tions  had  some  mistake  in 

them.      So  the  superstition 

is  perpetuated. 
Apropos  !  I  forgot  to  ask  you,   ^CTt 

—  why  do  the  Hindu  women 

practice  tattooing  ? 
Sir.  it  is  said,  that  by  receiving 

tattooing  they  can  avoid  the 

torment  of  the  God  of  death. 

Tliat  is  to  say  they  endure 

beforeliand  this  torment  in 

lieu  of  the  torment  of  hell. 
(3  n  what  part  of  the  body  do 

they  receive  the  tattooing  ? 
Between   the   two   eyebrows, 

above  the  nose,   and  often       ^T^CT?    srfs? 

on  the  chin,  on  each  side       Hlr*T,  T^;  <?  5"HT5  f 

of  the   nose,   on   the  chest 

and  on  the  hands. 


ON    DACOITKE. 

But  now  this  wrong  idea  has  feign  ^ffa<i  ±TT?  *rTfa  5^ 
nearly  become  obsolete.    In       "&3   c?UC<T-j   WC?    <stT$ 
respectable  and  good  fami-       •rrfrl  ^T?t  4   fur^?    TT?1 
lies,  the  young  women,  for       vf*f»rt<rfJT*fre 
the  most  part,  do  not  dis- 
figure themselves  by  these 
marks. 

DIALOG ri-:  is. 

On  Dacoitcc* 

Last  month,  there  was  a  great  *f\5 
dacoitee  in  my  neighbour's 
house. 

How  ? 

First,  a  person  cut  through  the 

wall  and  entered  the  house. 
That  same  thief  then  opened  «t£?  c**i>~   CF^?   fsfwt? 

the  back-door  to  the  others. 
And  thus  all  the  gang  robbers 

got  inside  the  premises,  and 

lighting  their  torches,  raised 

their  shouts. 
They  took  much  cash. 
The  village    Chauknlar  t  and 

others  encountered  them. 
Then  there  was  a  tight,  and 

lives  lost,  on  both  sides. 
Some  dacoits  being  wounded, 

have  been  seized.  <5Tf^sl 

*  The  words  ffncoif  and  dacnitce  (properly  d'J.'-it]  have  ni>w.  like  /--.'/.'iV.  >-;/f.'.  a:.  1 
many  others,  taken  their  place  in  the  Knu-li.-h  laii^mfre.  \  <!<tc>;>'t  denotes  ";i  rubber" 
as  one  of  a  i,raii!j ;  dacoitte,  "  gan£-robhery,"  ^  p..  i-.illy  accompanied  by  violence. 

t  C/cauk7d<~>/-  denotes  li  a  \vatchman  in  general,"  hence,  "a  policeman  or  tcutlnd." 


216 


APPENDIX    C. 


Did  not  the  dacoits  seized  men- 

tion  the  names  of  the  other 

dacoits  who  ran  away  ? 
One  or  two  of  them  did,  but 

after  a  great  deal  of  torture. 
A  palcJca*  dacoit  never  men- 

tions  the  name  of  his  brother 

dacoit  even  at  the  hazard  of 

his  own  life. 
But  there  is  no  clue  where  the  fag 

others  have  gone. 
lias  the  stolen  property  been 

found? 
There  has  been  a  trace  of  some 

of  the  property  through  in- 

formers. 
Did  the  person  robbed  men- 

tion   any    property   which 

has  been  stolen  ? 
K"o,  he  did  not. 
A   respectable    native    never 

does  so,  for  fear  of  being 

afterwards  obliged  to  iden- 

tify  and  take  back  the  pro- 

perty 


»r|  ? 


«n  . 


The  Ddroffd^  beat  some  of  the  trlz?T*t1 

dacoits  very  severely,  but       ^S^   <2T^T<r 


could  get  no  confession  from 
them. 


3F<rft~F5 


*  The  word  pakka  literally  means  "ripe"  or  "mature;"  hence,  in  a  figurative  sense, 
"  sharp"  or  "experienced." 

t  The  general  meaning  of  I)~irfiy~t  is  "overseer"  or  "headman."  In  Bengal  the  term 
is  generally  applied  to  the  supcriuteudant  of  a  police,  custom,  or  excise  station. 


ON    DACOITKE.  217 


"What  lias  become  of  that  case  ?  c^  *K-*»U<1  f% 

The  witnesses  to  the  Diet  and  t>f*r->i  £j«Jd*fi<i  fo 

»^  \ 

to  the  circumstances  of  the 
case  have  given  their  evi- 
donee  well  (i.e.  against  the 
dacoits). 


The  witnesses  to  their  good  ^IdM    >if*r<id4<i 

character  or  defence  were       (or  (St<U4)  *rt*pt  ^R  ^£  yt- 

summoned. 
The  dacoits  have  given  their 

evidence  upon  it,  but  there- 

by  they  are  not  cleared. 
The  Darogii,  in  his  final  report,  ?tT<rt^t1 

has  given  his  opinion  that 

their  murdering  and  com-       **f« 

mitting  the  dacoitee  is  fully 

proved. 
And  the  Magistrate  too,  in  his 


proceeding  of  committal,  has       c^«ttTff  W^tjrtrs  ^  srs  <rlir 

given  the  same  opinion,  and       fsff«t?1 

made  over  the  prisoners  for 

trial  (to  the  Sessions). 
I  think  two  of  them  will  be 

hanged  or  imprisoned  for  life, 

and  the  others  will  have  long 

periods  for  imprisonment. 
AYill  this  case  go  to  the  Sadar 


*  The  term  MTijistrct  Sahib  applies  only  to  the  Hon.  Company's  Civilians,  appointed 
as  Judges  and  Magistrates  over  certain  districts. 

t  The  Sadar  Nizamat  'AdCilat  is  the  Supreme  Criminal  Court  of  Bengal 


218  APPENDIX    C. 

I  think  it  will. 

For,  if  the  Judge  deems  the 
capital  punishment  neces- 
sary, he  will  report  to  the 
Sadar  Nizamat ;  or  if  the 
Fativd*  of  the  Muhamma- 
dan  Law  Officer  is  not  con- 
curred in  by  the  Judge,  a 
reference  to  the  Sadar  Xi- 
zjimat  will  be  required. 

In  that  case,  two  have  been  or  JR-Mld^  ^v5^ 
sentenced  to  imprisoment 
for  life  in  transportation  be- 
yond the  sea  ;  four  to  four- 
teen years  ;  three  have  been 
released  on  recognizances 
for  200  rupees,  and  five  on 
giving  bail  for  good  conduct 
for  two  years. 

DIALOGUE    16. 

Litigation.^ 

He  has  brought  a  suit  against  fsfr  "^ 
me  in  the  Jlunsif's  Court.  £ 


*  Ft/ticr',  "a  decree"  or  "sentence"  in  Mubammadan  law. 

t  This  dialogue  is  a  fair  specimen  of  what  we  described  in  §  124  r.  as  the  practical 
style.  It  alxni'.ids  in  words  and  phrases  adapted  fruin  the  Arabic,  Persian,  IIind"istiiiiT, 
and  Eiigli.-li,  all  more  or  less  mudiiied  or  c-rnipted.  Such  terms  may,  by  the  squeamish, 
he  called  /////w/-e  ;  but,  in  fact,  they  arc  all  absolutely  necessary,  as  no  pure  Sanskrit  or 
L\  ngfdT  terms  could  convey  the  precise  meaning  intended. 

~i  Tlu;  Jlun.iif  is  a  native  civil  judge  under  the  British  Government.  His  jurisdiction 
i-  limited,  in  Bengal,  to  small  suits  not  exceeding  the  value  of  300  rupees,  or  £30  of  our 


LITIGATION.  211) 


On  what  account,  and  what 
dnos  ho  lay  the  suit  at  ? 

For  one  hundred  and  twenty- 
live  rupees,  principal  and 
interest  as  due  on  a  bond 
debt. 

What  has  become  of  it  ? 

A  summons  was  served  on  me 
to  appear  at  the  court  per- 
sonally or  through  my 
pleader,  and  tender  my  an- 
swer to  the  plaint,  within 
fifteen  days. 

But  thereupon  I  did  not  ap- 
pear. 

The  plaintiff  then  deposited  the 
peon's  wages,  upon  which  a 
notification  was  issued  to  this 
effect,  that  if  I  would  not  ap- 
pear in  the  court  personally 
or  through  a  pleader,  and 
file  my  answer  to  the  plaint, 
the  cause  will  be  judged 
ex-parte. 

Upon  this,  I  filed  a  power  of 
attorney,  and  appointed  a 
pleader,  through  whom  my 
answer  was  put  in. 

The  plaintiff  then  filed  a  re- 
plication. 

To  which  my  pleader  tendered 
a  rejoinder. 


220 


APPENDIX   C. 


<-fa'<:--i> 


The  plaintiff  had  greatly  over- 

valued  the  suit. 
This,  as  well  as  many  other  \5ts1,  & 

defects  of  the  plaint  were       offa 

shewn  in  the  answer. 
Upon  which  the  plaintiff  filed 

an  amended  plaint. 
And  we  put  in  a  supplementary 

answer  to  the  same. 
After  which  the  Judicial  Ofn- 

cer  drew  up  a  proceeding. 
And  in  that,  having  fixed  the 

points  for  adjudication,  he 

ordered  the  parties  to  ad- 

duce  theii1  documentary  and 

oral  proofs. 
We  accordingly  filed,  on  our 

respective  parts,  the  docu- 

ments    and    the    lists    of 

names  of  witnesses. 
Subpoenas    were   accordingly 

issued  in  the  name  of,  or  to 

the  witnesses. 
Then  on  the  day  appointed, 

almost  all  the  witnesses  ten- 

dcred  their  appearance  be- 

fore  the  Court. 
The  witnesses  of  the  opposite 

party    having    been    duly 

sworn,   bore    testimony   in 

his  favour  ;    and  my  wit- 

nesses  in  mine. 


tflTt? 


Jflf«leT 


fa  ifc'l  fa  4    <t-fayl 


J?Tf<t«f 


wtft 


fay  ft 


5ft? 


*ftfwi  ftfs  ^rs  ^T 


(or 


$  "*rtf^?rt  <? 


LITIGATION*.  2-!l 


Have  you  been  able  to  learn  f^FlT^eT?*  ?t"T 

tlio  opinion  of  the  Judge  ? 
No,  the  Judicial  functionary  is  5*1, 

neitlicr  favourable  nor  mi-       SR,  <«rgnpsT-<2  SR. 

favourable  to  any  party. 
A  judge  should  be  equally  well  ^H^U^    >l<Ksl<l    £ff3 

disposed  to  all  parties,  and 

always  of  the  same  disposi- 

tion  and  of  a  certain  temper. 
I  shall  not  easily  give  up  my  <3*t*t^  ^  ^^TST  ^TfiR  =n. 

right. 
If  the  case  be  decreed  against  "rfrf  ^fvit<l  ^1?  f^rft  ?ir,  itt 

me,  I  shall  appeal  against       f*rt"  ipyviiTTT?^"^^^^  •s?'gf- 

it  to  the  Judge. 
And  should  I  be  defeated  in 


appeal,  I  will  prefer  a  special  c*ZT5  *ft"*T 

appeal  to  the  Sadar  Court."\ 

If  a  special  appeal  be   dis-  ^  «rr 

missed,  then  there  can  lie  ^t^T?  5*1  <ftwtT3 

an  appeal   from  it  to  the  <?ftcT  ^^c«  «Tt£?  f^?  -r) 

Queen  in  Council  ? 

No,  an  appeal  can  be  lodged  *ri,  fwT5  T5Tt'!Tt=T  C^« 

in  the  Privy  Council  only  wltrsi  ^rf^fttcT?  -fl 

from  the  decision  passed  on  ^"^5  <Tfr?  . 

a  regular  appeal. 

What  are  the  preliminary  steps  fwte    ^rt*ft=T     <?f<c^    59  c«i 

to  be  taken  in  preferring  an       £f«ft?~  f%  f%  ?F?1 

appeal  to  England  ? 


*  The  Bichar-karta  or  Hakim  is  the  native  supremo  authority  in  a  district  next  to 
that  of  the  European  Judge  and  Magistrate.  The  latter  i=  always  styled  the  J>:j  S<~/<i0, 
as  a  distinction. 

f  The  Sadar  Dlwunl  'Adalat  under  the  late  Honourable  Company  was  the  Supreme 
Civil  Court,  and  the  Court  of  tiual  appeal,  iu  India,  in  each  of  the  three  rresiiLiiULS. 


222  APPENDIX    C. 

First  it  is  necessary  to  file  the 

petition,     subsequently    to       *t?F| 
deposit  the  expense  of  the 
translation. 

Then  the  court  demand  security 

What  kind  of  security  ? 


Is  it  only  for  the  personal  ap-  ^twt?  WT^ffc,  «r| 

pearance,  or  for  the  results 

of  the  suit  ? 

A  security  for  costs.  <t?Ft? 

I  had  brought  an  action  for  ^rTfir 

possession  of  a  property  from 

which  I  was  dispossessed. 
What  order  has  been  passed 

on  that  ? 
It  having  been  established  be-  fe?tftlT 

fore  the  Magistrate  by  local 

investigation,   that   I   held 

the    disputed    property    in 

continuous    possession,    he 

has  kept  me  in. 
Is  the  property  sued  for  move-  C3  f<ydiJ? 

able  or  immovable  ? 
"Why,   don't   you  know   that 

Act  IV.   applies   solely  to 

real  properly. 
The  other  partv,   dissatisfied 

JL  */    ^ 

with  the  order,  brought  a 

regular  suit,  which  has  been       sr^^tTiri  T5TTtT5f<r 

referred  to  the  Sadar  Amln* 

for  trial. 


LITIGATION. 

How  far  have  the  proceedings  r*r   ai«E'*;ji<i  gr C'Trrfensn 

reached  ?  $?*1U5  ? 

Only  the  lour  pleadings  have  c^^T  FTf? 

Leen  iilcd.  "TfT^j 

The  ease  lor  the  execution  of  (7PT?     fs^ft 

your  decree  has  Leon  struck       ST^IT  srrfVsF 

off  the  tile. 
The  paternal  estate,  I  think,  r*ffaRF   OI  *f9   tsfcT    &UCS? 

will  this  time  Lo  dono  for. 
AVhy,  what  has  happened  ? 
The  Collector  having  measured 

it  under  Regulation  II.  of      ^ffr  ^FrT<n  ^-jr=Ti-^t5r) 

1  810,  has  issued  a  notice. 
AVliat  harm  is  there  in  that  ? 
No  one  will  take  your  property  c~5tsrf?    fji    f<iytj 

indirectly  (without  invest!-       sf^T*  ^  . 

gation). 
There  will  Le  a  trial,  at  which 

your  proofs  will  be  exam- 

ined,  and  if  they  prove  it       ^"re,  Tlrrrs  7r«rr«f 

rent  free,  it  will  Le  released,       ^T^'W  fir  <HiTpT  f" 

otherwise  it  will  Le  resumed. 
Amongst  the  documents  there 

is  only  one  deed  of  registry, 

—my  house  Leing  Lurnt,  the 

grant  and  deed  of  release 

were  destroyed. 
Then  it  will  Lc  difficult  to  win  •&&    rsi    ^r^t^l    <TT^in    "»T? 

the  case.  CtT3" . 


224 


APPENDIX    C. 


The  Court  will  not  hear  such 
excuse. 

But  it  will  not  be  altogether 
lost  to  you,  —  a  settlement 
will  be  made  to  you,  and 
you  will  receive  50  per  cent. 
as  Mdli/cdnd  or  proprietary 
right. 

There  is  another  remedy  left, 

Had  you  possession  before  the 
Company's  accession  to  the 
Dewany  or  after  it  ? 

I  think  we  had  possession  from 
a  time  previous  to  the  De- 
cennial  settlement. 

There  has  risen  another  dis- 
pute  as  to  this  property 
being  Mdl*  or  LdJchardj. 

The  Zammdar  has  put  in  a 
petition  of  objection. 

It  is  now  become  very  difficult 
to  keep  landed  property  — 
for  one  day's  delay  in  pay- 
ing  the  revenue,  the  Zamm- 
dari  is  put  up  to  sale. 

True,  the  rules  for  levying  the 
revenue  from  the  Zammdar 
are  hard  enough,  but  the 
rules  for  realizing  the  rents 
from  the  ryots  are  not  less 


C3t*rr? 


*fsj?t*t 
«TWfl) 


^rf? 


er  >i<t<t-l<Tl 


*r*r 


?fs( 


^Tef^rt? 


«r| 


*  Absolute  property,  or  rent-free. 


ON    HINDU    MARIM.UJKS,    KTC. 


hurd,  i.e.,  on  the  PutnMiir 
or   sub-tenant    not    paying       ^srf^Ta  xtc<i    fair? 
Ins  rout,  the  sub-lease  can 
1)0   sold    at   auction    under 
Keg.  VIII. 

And  should  the  ryots  with- 
liold  the,  payment  of  rents, 
their  movcablc  property  can 
be  sold  under  Ix(\u:.  V.  (of 
1812),  or  under  Hog.  VII. 
(IT  99),  and  should  the  value 
of  the  personal  property 
thus  sold  fall  short  of  meet- 
ing  the  Zammdiir's  demand, 
the  remainder  canbc  realized 
by  selling  their  real  property  ^TjT»t?r  r 
under  a  regular  suit. 


DIALOGUE  17. 

On  TJinda  Marriages,  Manners,  mil 

Tell   me    how   does  marriage 

take  place  in  your  country? 
The  father,  and  in  his  absence 

the   mother,   and    in    their 

absence  the  nearest  friends 

by  law  choose  a  bridegroom 

and  give  the  girl  in  mar- 
riage. 

At  what  age  ? 
In  respectable  families,  a  girl 

is  married  within  the  age 


220  APPENDIX    C. 


of  from  five  to  eleven  years  ; 
there  is  no  limit,  however, 
for  the  age  of  the  male. 
But  the  custom  is  that  the 
bridegroom  must  be  older 
than  the  bride. 
Can  a  per  son  of  one  caste  marry 

A  «/ 

a  girl  of  another  caste  ? 

Never. 

And  can  a  person  give  his 
daughter  in  marriage  to  a 
person  of  any  family,  though 
of  the  same  caste  ? 

He  can,  but  he  is  lowered  in 
rank  if  he  gives  his  daugh- 
ter  to  a  person  below  him- 
self  in  rank. 

Docs  this  rule  prevail  among 
all  the  castes  ? 

No,  only  among  BrdJimans 
of  the  lid  r  hi  and  Bdrandra 
classes.  —  Among  Kdyastha 
and  oilier  castes,  a  Maulik 
also  can  marry  the  daugh- 
ter  of  a  Kulln.  —  But  still  to 
marry  a  daughter  into  a 
high  class  raises  the  rank. 

It  is  for  this  reason,  I  believe, 
that  a  Kulln  has  scAreral 
wives  ? 

It  is  not  only  for  this  reason. 
A  Kiilin  family  has  its 


ON    HINDU    MARRIAGES,    KTC. 

Pdlti  or  collateral  family  :       •sr«rf<t  , 

thus  a  Kulin  cannot  marry       frrfy 

his  daughter   except  to   a       yrr  sq,  JT*°  CTT 

person  of  that  family,  and 

a  girl  of  this  Pdlti  family 

cannot  be  married  but  to  a 

man  of  that  family. 
Therefore,   if  there   be   only  •^ns-SR,  irftf 

one  man  in  a  family,  but       srft^   «   3tTT? 

many   girls    in    his    PdUi 

family,  then  that  man  must 

marry  all  those  girls. 
I   have   heard  that  a  Kulin 

makes  fifty  or  sixty  mar- 

riages,  is  it  true  ? 

Sir,   what  is  fifty  or   sixty  ?  >iU^<  nsPT»f  *tffc-Tft  fe 

Formerly  100  or  more  mar-       "*T5 

riages  used  to  be  made  by       w»r  c<rifd<-<i 

a  single  man. 
Docs  the  man  keep  all  those 

women  in  his  own  house  ? 

"V^Tien  he  dies,  do  all  these 

women  become  widows  ? 
Certainly. 
And  can  they  not  marry  again? 


jS"evcr!  —  And  all  their  days 
they   must   live   a   life   of 
austerity  —  that  is,  avoiding 
animal  food,  no  more  than       (»1SH 
one  meal  a  day,  fast  with- 


228  APPENDIX    C. 


out  a  drop  of  water  every         «T3H  ^f?nrs, 

eleventh  day  of  the  moon       ^gj1  «tfes 

of  either  side,  dress  poorly, 

etc. 
If  of  the  family  of  one  Kulln  *rfif   C^rfr 

there  are  many  daughters,       wi 

and  there  is  no  man  in  his       src?  *rf%  *Tt3f 

Pa/fo'  or  collateral  family  ;       *rfw  ^  w!  ^FCT  ^irs  mirr- 

or if  there  be  a  man  and  he 

is  younger  than  the  daugh-       <Tf3'  «Tf^,  ^?  f% 

ters  referred  to,  or  he  is 

very    old,    what    happens 

then? 
In  the  first  contingency,  the 

girls  must  remain  for  life 

unmarried,  —  in  the  second 

and  third  cases,  they  can       Of? 

have  no  other  man  to  marry       f^t^  ^75  ^ft^?  »ri. 

but  that  individual. 
Those   Kullns  who  marry  in 

the  family  of  Bangshaja  or 

broken  Kullns,  do  they  at 

once  lose  their  Kullmliip? 
Not  at  once,  but  their  Kulln- 

5/«}?  decreases  from  genera- 

tion  to  generation,  and  the 

seventh  generation  entirely 

loscs  it,  and  becomes  Bany- 

shaja. 
With  you  folks,  can  cousins 

intermarry-  or    any    other 

near    relations  ?       Or    can 


ON    HINDU    MARRIAGES,    KTC. 


harbla  marriae. 


there  be  marriage  amongst 
parties  of  the  same  lineage  ? 

U"3ft 


No,  Sir,  it  is  done  amongst  =r| 
your  race,  and  other  people, 
but  not  amongst  us  Hindus. 


We  arrange  our  marriages 
ourselves,  and  then  ask  our 
parent's  or  guardian's  per- 
mission, if  under  age — Is 
it  so  with  you  ? 


"VYc  had  a  custom  formerly 
that  a  girl  coidd  choose  a 
man  for  herself, — that  is, 
many  worthy  candidates 
having  been  invited  and 
assembled  together,  the  girl 
came  and  selected  her 
bridegroom  from  amongst 
them,  and  in  proof  of  her 
choice  put  a  garland  of 
flowers  on  his  neck. 

And  there  was  another  kind 
of  marriage — called  Gdnd- 


The  man  and  woman  in  that 
case    being    satisfied  with 


230  APPENDIX    C. 


each  other,  have  no  religi- 

ous  service,  but  are  married 

by  exchanging  flower  gar- 

lands. 
Now,    the    girl    being    very  <wt«l  Wf? 

early  in  life  betrothed,  these 

marriages  are  out  of  use. 
I  have  heard  that  the  women 

of  respectable  families  do 

not  come  out  of  their  pri- 

vate  apartments  —  In  what 

state  do  they  remain  there  ? 
They     wear    head-  wrappers,  xst^t^l  (*TtsnM 

they   do    not    show    their       ^?   (siK-w    ^^    Of<tT? 

faces  to  their  superiors,  nor 

do  they  converse  with  them, 

or  speak  in  such  a  way  (so       ^«fl  ^<^  »r|  . 

loud)  that  they  should  hear 

them. 
The  husband's  elder  brother  ^t*?   ^t^^Jj, 

b^>  u^  ' 

and  younger  brother's  Avife       ^tf^1  ^  <3$  t>ft%  «tt^  «r| 

must  not  be  in  the  same 

room,    nor    the    husband's 

maternal  uncle  and  the  wife 

of  a  sister's  son. 
I  suppose  it  is  not  your  cus- 

torn,   as  it  is  that  of  our 

ladies,  to  shako  hands  and       frnrl 

dine,  etc.,  with  their  male 

fricnds.  ^rtt:??  C^f  ftfs 

Oui-  women  never  touch  their 

superiors,  and  hardly  even 


OX    IITNDf    MAIiKIACF.S,     HIT. 


2-°il 


«rtir 


f*ft«T  =»1 


any  one  else,  and  so  far 
from  eating  w/M  wicw,  they 
do  not  eat  in  the  presence 
of  a  man. 

Why  don't  your  women  learn 

writing  and  reading  ? 
Because  it  is  not  the  present 

custom. 
In  former  times  many  daugli- 

tors  of  munis,  princes,  and 

many  other  women  used  to 

acquire  learning. 
Do  high  Ilindus  dine  together  - 

as  we  do  ? 
They  sit  together,  but  not  on 

chairs,  nor  do  they  eat  at 

tables.       They     sit     sepa- 

rately  on  the   ground,   no 

one  must  touch  his  neigh- 

bour,    nor    any    one    else 

touch  them,  and  they  never 

rise  while  eating,  because^, 

if  they  are  touched  or  stand 

up,  they  can  no  longer  pro- 

ceed  with  their  meal. 
They  do  not  take  two  meals 

between  sun  rise  and  sun 

set. 
What,  can  no  one  at  all  touch  f%, 

them  while  eating  ? 
There  is  no  harm  in  the  father,  f«f3l,  srfn, 

mother,  and  y«/v/  touching 


«  sfTrr  ""pp 


"5TWTF? 


sr|. 


t^t?n 


sr| 


»r|, 


T1TT?1  cftm 


»r| 


»r|. 


232  APPENDIX    C. 


them,  or  a  Brahman  touch- 
ing a  Shudra, — because, 
that  person  may  take  of  the 
same  dish  after  them. 

The  Hindus  do  not  eat  any 
thing  with  their  shoes  on. 

If  boiled-rice  or  curry,  etc, 
fall  on  their  clothes,  they 
must  change  the  clothes, 
and  wash  with  water. 

Persons  dining  together  must 
commence  and  get  up  all  at 
once,  i.e.  no  one  begins  to 
eat  and  gets  up  before  the 
others,  but  must  wait  for 
the  others,  though  he  may 
be  very  hungry;  and  though 
he  may  have  done  first  of  all. 

Is  there  any  rule  as  to  the 
taking  the  eatables  one  after 
the  other  ? 

Certainly  there  is — The  things 
somewhat  bitter  in  taste 
arc  taken  first,  then  the 
pungent,  then  the  acid,  and 
then  at  last  the  sweet :  and 
after  washing  the  hands  and 
mouth,  betels  are  chewed, 
and  tobacco  smoked  by 
most. 


Consona  n  t  ,s 

Mr.i  .t    ///, 


f 


Ife- 


.-. 

C  C  T[,v^   ^  <r-»  I 

II 


n'/i 


, 

khr 


w 


si 


X'.r 


/«• 


5 


/</ 


"3 


tf 


'5J 


U/Jl 


nkfi 


/'/' 


nr  fi 


riJi 


fun  fiv  fir  flL  fin-  //.,- 


IT 


// 


shrJth.        .<Hsn 


n 


.thfih 


shy 


sth 


V/  .OV 


A    NH\V    AND    RFATSLI)    LIST 


TEXT  BOOKS  AND  MAM'ALS 


FOR    STCDKNTS    IN 


/^DTPMTAT        T     \AT/r>TT\/r>T"(> 

OKIbNlAL  LANGUAGES 


Manv   of  which  arc   used  as    7V.  T/  fiooks  for  tJie 
Examinations  for 

THE     INDIAN     CIVIL    SERVICE    AND 
THE    INDIAN     STAFF    CORPS 

Also  as   Class  Books  in 
COLLEGES    AND    SCHOOLS    IN    INDIA 


LONDON 
CROSBY    LOCKWOOU    &    SON 

7,  STATIONERS'   HALL  COURT,   LUUGATK    HILL,   E.C. 

A  XL) 

121  A,  VICTORIA  STREET,  WESTMINSTER,  SAY. 


CROSBY  LOCKWOOD  &  SON'S 
Catalogue  of  Books  in  the  Eastern  Languages,  &c. 


ARABIC. 

BIRDWOOD,  ALAN  R. 

AN  ARABIC  READING  P.OOK,  in  the  Arabic  Character,  with  transliteration. 
Fcap.  Svo.  5$. 

FORBES,  DUNCAN,  LL.D. 

ARABIC  GRAMMAR,  intended  more  especially  for  the  use  of  young  men 
preparing  for  the  India  Civil  Service,  and  also  for  the  use  of  self- 
instructing  students  in  general.  Royal  8vo,  cloth.  i8s. 

ARABIC  READING  LESSONS,  in  the  Arabic  Character,  consisting  of  easy 
K \tracts  from  the  best  Authors,  with  Vocabulary.  Royal  8vo, 
cloth.  155. 

PALMER,  PROF.  E.  H.,  M.A.,   &c. 

ARABIC  GRAMMAR.  On  the  principles  of  the  best  Native  Grammarians. 
Demy  Svo.  iSs. 

Tin;  ARABIC  MANUAL.  Comprising  a  condensed  Grammar  of  both 
Classical  and  Modern  Arabic  ;  Reading  Lessons  and  Exercises,  with 
Analyses  and  a  Vocabulary  of  useful  Words.  Fcap.  Svo.  js.  6d. 

ROBERTSON,   F.  E. 

AN  ARABIC  VOCABULARY  FOR  EGYPT.  The  Arabic  by  Lufti  Yusset 
Ayriit.  In  the  Roman  Character.  Fcap.  Svo.  3s.  (15  piastres). 

STEING-ASS,  DR.   F. 

STUDENT'S  ARABIC-ENGLISH  DICTIONARY.     Demy  Svo.     50*. 
ENGLISH-ARABIC  DICTIONARY,  in  Arabic  Character  and  transliterated. 

Demy  Svo.     28s. 
THE  ASSEMBLIES  OF   HARIRI.      The  Text  (in  the  Arabic  Character) 

with  English  Notes,  Grammatical,  Critical  and  Historical.    Demy  Svo. 

21:;.  net. 

TIEN,   REV.  ANTON,  Ph.D.,  M.R.A.S. 

MANUAL  OF  COLLOQUIAL  ARABIC.  Comprising  Practical  Rules  fin- 
learning  the  Language, Vocabulary,  Dialogues,  Letters  and  Idioms, &c., 
in  English  and  Arabic,  the  latter  in  Arabic  and  Roman  characters. 
Fcap.  Svo.  js.  fid. 

BENGALI. 

FORBES,   DUNCAN,   LL.D. 

BENGAL;    GRAMMAR,    with    Phrase-;    and    Diai.igues,    in    the    Bengali 

Character.     Royal  Svo.     I2s.  6<1. 
BENGALI    READER,    in  the  Bengali  Character,  svith  a  Translation  and 

Vocabulary.      Royal   Svo.      I2s.  Gd. 

HAUGHTON,  G.   C. 

BENGALI,  SANSCRIT,  AND  ENGLISH  DICTIONARY,  adapted  for  Students 
in  either  language  ;  to  which  is  added  an  Index,  serving  as  a  Reverse 
Dictionary,  410.  305. 


CROSBY  LOCKWOOD  &  SON 


NABO    NARI.     Anecdotes    of    the    Nine    Famous    Women    of    India. 

[Text-hook  for  Examinations  in  Bengali.]     In  ihc  Bengali  Character. 

I2ino.     7s. 
NICHOLL,    PROF.   Or.   F. 

BENGALI  MANUAL.     Fcap.  Svo.     ys.  6d. 
TOTA  ITIHAS  :  The  Talcs  of  a  Parrot.     Demy  Svo.     5>. 

BURMESE. 

DAVIDSON,   LIEUT.   P.  A.    L. 

ANGLICISED  COI.LOOUIAI.  BURMESE;  or,  How  to  Speak  'he  Languagc 
in  Three  Months.  Fcap.  Svo.  43.  6d. 

CHINESE. 

BULLOCK,  T.  L.,   Professor  of  Chinese  in  the  University  of  Oxfoid, 
PROGRESSIVE   EXERCISES    IN    'IHE   CHINESE    WKHILN    LAM, ''AGE. 

Royal  Svo,  cloth.      IDS.  6d.  net. 
DOUGLAS,  SIR  ROBERT  K. ,  Professor  of  Chinese  at  Kin-',  College, 

London,  iVc. 

A  CHINESE  MANU  \L,  comprising  Grammar,  with  Idiomatic  Phra-es  and 
Dialogues.  New  Edition.  Fcap.  Svo.  IDS.  6d. 

HINDUSTANI,  HINDI.  &c. 

Dr.  Foiicj's  IVorks  arc  use  J  as  Cl.iss  Books  in  the  Colleges  and  SL/ICJ'S  in 

ABDOOLAH,   SYED. 

SINGIIASAN  BATTISI.  Translated  into  Hindi  from  the  San.-cri:.  In 
the  Xagari  Character.  A  New  Edition.  Revised,  Corrected,  r.inl 
Accompanied  with  Copious  Notes.  Royal  Svo.  12.-.  6d. 

AKHLAKI  HINDI,  translated  into  Urdu,  with  an  Introduction  and  Note.-. 

In  the  Persian  Character.      Royal  Svo.      1 2s.  6d. 
CHAPMAN,   MAJOR    F.  R.  H. 

ENGLISH-HlNDL'STANI   POCKET  VOCABULARY:    Containing  2.2<> 

words    in    classified    lists.       (Urdu    in    Roman   Character.) 
Edition,  Revised  and  Enlarged.     32mo.  cloth.     2s.  net. 

llo\v    TO    LEARN    HINDUSTANI.      A  Manual  for  all  Student- 
Guide   to   the   Lower   and    Higher   Standard    Kxai 
Svo,  cloth.    Jitjf  Published.     7s.  6d.  net. 
EASTWICK,  EDWARD  B. 

THE    BAGH-O-BAHAR — literally  translated 
explanatory  notes.      Demy  Svo.      IDS.  6d. 
FORBES,   DUNCAN,   LL.D. 

HINDUSTANI-ENGLISH  DICTIONARY,  in  tl.e  Per.s;an  Cliaracter,  \viili  tl  <. 
Hindi  words  in  Nagari  also  ;  and  an  English-Hindustani  Dictionary  in 
the  Roman  Character  ;  both  in  one  volume.  Royal  Svo.  42 >. 

HINDUSTANI-ENGLISH  AND  ENGLISH-HINDUSTANI  DicnoNAuv,  in 
the  Roman  Character.  Royal  Svo.  365. 

SMALLER  DICTIONARY,  Hindustani  and  English,  in  the  Roman  Cha- 
racter. I2S. 

HINDUSTANI  GRAMMAR,  with  Specimens  of  Writing  in  the  Persian  and 
Nagari  Characters,  Reading  Lessons,  and  Vocabulary.  Demy  bw. 
IDs.  6d. 


. 


CROSBY  LOCKWOOD  &  SON 


HINDUSTANI  MANUAL,  containing  a  Compendious  Grammar,  Exercises 

for  Translation,  Dialogues,  and  Vocabulary,  in  the  Roman  Character  . 

New  Edition,  entirely  revised.     By  J.  T.  Platts.     i8mo.     35.  6d. 
BAGH-O-BAHAR,  in  the  Persian  Character,  with  a  complete  Vocabulary, 

in  Persian  and  Roman  Characters.     Royal  8vo.     12s.  6d. 
BAGH-O-BAHAR,   in    English,   with  Explanatory  Notes,   illustrative  of 

Eastern  Character.     Demy  8vo.     8s. 

BAGH-O-BAHAR,  with  Vocabulary.     Roman  Character.    Crown  Svo.     55. 
TOTA  KAHANI  ;  or,  "  Tales  of  a  Parrot,''  in  the  Persian  Character,  with  a 

complete  Vocabulary.     Royal  Svo.     8s. 
BAITAL  PACHISI  ;  or,  "  Twenty-five  Tales  of  a  Demon,"  in  the  Nagari 

Character,    with  a  complete  Vocabulary  in  the  Nagari  and  Roman 

Characters.     Royal  Svo.     95. 
IKHWANU-S-SAFA  ;  or,  "  Brothers  of  Purity,"  in  the  Persian  Character. 

Royal  Svo.     las.  6d. 

HOLROYD,   COL.  W.   R.   M.,    ormerly  Director  of  Public  Instruction, 

Punjab. 
HINDUSTANI  FOR  EVERY  DAY.     Royal  Svo.     324  pages.     8s.  net. 

KEMPSON,  M.,  Director  of  Public  Instruction  in  N.W.  Provinces, 
1862-78. 

THE  REPENTANCE  OF  NUSSOOH.  Translated  into  English  from  the 
original  Hindustani.  Crown  Svo.  35.  6d. 

FIRST  FIVE  CHAPTERS  OF  THE  TAUBATU-N-NUSUH,  in  the  Persian 
Character,  with  Marginal  Analysis,  additional  Annotations,  and  Index 
Vocabulary.  Royal  Svo.  75.  6d. 

THE  SYNTAX  AND  IDIOMS  OF  HINDUSTANI.  A  Manual  of  the  Language; 
consisting  of  Progressive  Exercises  in  Grammar,  Reading,  and  Trans- 
lation, with  Notes,  Directions,  and  Vocabularies.  Second  Edition, 
Revised  and  Enlarged.  Crown  Svo,  cloth.  6s.  net. 

KEY  TO  THE  TRANSLATION  EXERCISES  OF  SYNTAX  AND  IDIOMS  OF 
HINDUSTANI,  in  the  Roman  Character.  Crown  Svo.  35.  6d. 

MULVIHILL,  P. 

A  VOCABULARY  FOR  THE  LOWER  STANDARD  IN  HINDUSTANI,  in  the 
Roman  Character.  Containing  the  meanings  of  every  word  and 
idiomatic  expression  in  "  Jarrett's  Hindu  Period,"  and  in  "  Selections 
from  the  Bagh-o-Bahar."  Fcap.  35.  6d. 

PINCOTT,  FREDERIC,  M.R.A.S. 

SAKUNTALA  IN  HINDI,  in  the  Nagari  Character.  Translated  from  the 
Bengali  recension  of  the  Sanskrit.  Critically  edited,  with  grammatical, 
idiomatical,  and  exegetical  notes.  410.  I2s.  6cl. 

HINDI  MANUAL.  Comprising  a  grammar  of  the  Hindi  Language  both 
Literary  and  Provincial  ;  a  complete  Syntax  ;  Exercises  in  various  styles 
of  Hindi  composition  ;  Dialogues  on  several  subjects  ;  and  a  complete 
Vocabulary,  in  the  Nagari  and  Roman  Characters.  Third  edition, 
thoroughly  revised.  Fcap.  Svo.  6s. 

PLATTS,  J.  T.,  Persian  Teacher  at  the  University  of  Oxford. 

HINDUSTANI  DICTIONARY.  Dictionary  of  Urdu  and  Classical  Hindi 
and  English,  in  the  Persian,  Nagari,  and  Roman  Characters.  Super 
Royal  Svo.  .£3  33. 


CROSRV  LOCK  WOOD  &  SON 


GRAMMAR  01-    IIIE  URDU  OK   HINDI-SI  ANI  LANC,UA<;K.     Hindustani 

words  in  the  Persian  <  'h.iracter.      Demy  Svo.      I2s. 
PAITAI.  PACHIM,  transited  into  English.      Demy  Svo.     Ss. 
IKIIWANC-S-SAI-A,  translated  into  English.      Demy  8vo.      10-.  6d. 
ROGERS,   E.  H. 

How  TO  si'EAK  HINDUSTANI  ;  in  the  Roman  Character.    Roy.  12m  ,.    I-. 
SMALL,   REV.  G. 

DICTIONARY  OF  NAVAI.  TERMS,  English  and  Hindu-tarn.     For  the  use 
of    Nautical    Men    trading  to   India,   &c.     In   the   Roman  Character. 
Fcap.  Svo.     2s.  6d. 
TOLBORT,  F.  W.  H. 

AI.IK  LAII.A  RA-ZAHAN-i-URDf.  (The  Arabian  Nights  in  Hindu -:ani.) 
In  tlie  Roman  Character.  Crown  Svo.  10=;.  6<\. 

JAPANESE. 

CHAMBERLAIN,   BASIL    H.,     Kmeiitus    Professor   of  Japanese  and 

Philology  in  the  Imperial  University  of  Tokyo. 
A    HANDBOOK  OF  COLLOQUIAL  JAPANESE,  in  the  Roman  Character. 

Third  Edition,  entirely  revised       Crown  Svo.      15*. 
PRACTICAL  INTRODUCTION   TO  THK  STUDY  <>K  JATANKM;  \\'KIIIM;. 
It   teaches    the   writing    of   the    "  Kana "    nn< 
characters,   and  is  a   Reader  at  the  >ame  turn 
Folio,     ^is.  6d.  net. 
MacCAULEY    CLAY,   A.M.  (President    of   the    Sch< 

Learning,  Tokyo). 
AN  INTRODUCTORY  COURSE  IN  JAPANESE.     Crown  Svo.     ios.  6d. 

KOREAN. 

GALE,   J.    S. 

KOKEAN-KNCII.ISH   DICTIONARY.     Super  Royal  Svo,  cloth.     3os.  net. 

MALAY. 

BIKKERS,  DR.  A.   J.  W. 

MALAY,  ACHINESE,  FKKNCH,  AND  MNC.LISII  VOCARUI.ARY.  Alpha- 
bet ically  arranged  under  each  of  the  four  languages.  With,  concise 
Malay  Grammar.  Post  Svo.  75.  6d. 

MARSDEN'S  MALAY  GRAMMAR.     4to.     £i    is. 
WILKINSON,   R.  J. 

A  MALAY-ENGLISH  DICTIONARY.  In  three  parts.  Royal  4(0,  about 
75°  PaSes>  5OS-  ne*i  or  t)ound  in  one  volume,  half-leather,  6js.  net. 
The  third  part  will  be  supplied  at  /s.  6d.  to  those  who  have  already 
purchased  j^arts  I  and  2. 

PERSIAN. 

CLARKE,  LIEUT. -COLONEL     H.  WILBERFORCE,   ;hitei   R.E. 

THK  PERSIAN  MANUAL.     A  Pocket  Companion. 

A  Concise  Grammar  of  the  Language,  with  ExercUes,  a  Selection 
of  Useful  Phrases,  Dialogues,  and  Subjects  for  Translation  into 
Persian,  and  a  Vocabulary  of  Useful  Words,  Engli>h  and  Persian, 
iS:c.  iSmo.  "js.  6d. 


CROSBY  LOCKWOOD  &  SON 


the     Per.-ian     Character. 


the   Text 
Svu.      • 


the    Persian 


FORBES,  DUNCAN,  LL.D. 

PERSIAN  GRAMMAR,  READING  LESSONS  IN  THE  PERSIAN  CHARACTKK, 

AND  VOCABULARY.     Royal  8vo.     125.  6d. 
IBRAHEEM,  MIRZA. 
PERSIAN    GRAMMAR,    DIALOGUES,   &c.,   i 

Royal  8vo.      I2s.  6d. 

KEENE,  REV.  H.  G. 

FIRST  BOOK  OF  THE   ANVVARI   SOHEII.I 

Character.     Demy  8vo.      55. 
AKHLAKI  MUHSINI.     Translated  into  English. 

ORIENTAL  PENMANSHIP  :  comprising  specimens  of  Persian  Hand- 
writing, illustrated  with  Facsimiles  from  Originals  in  the  South 
Kensington  Museum,  to  which  are  added  Illustrations  of  the  Xagari 
Character.  By  the  late  Prof.  Palmer  and  F.  Pincott.  410.  I2s  6d. 

OUSELEY,    LIEUT. -COL. 

AKHLAKI  MUHSINI  ;  the  Text  in  the  Persian  Character.    Demy  Svo.    5>. 

PLATTS,  J.  T.,  Persian  Teacher  at  the  University  of  Oxford. 

GUI.ISTAN  ;    in   the    Persian  Character.      Carefully  collated    with    the 

original  MS.,  with  a  full  Vocabulary.     Royal  Svo.      I2s.  6d. 
GULISTAN.      Translated  from   a    Revised    Text,    with    copious   Notes. 
Royal  Svo.     123.  6d. 

PLATTS,   J.    T.   (Persian   Teacher  at  the  University  of  Oxford),  and 

ROGERS,  A.  date  Bombay  Civil  Service). 

THE  BUSTAN  OF  SA'ADI.  Photographed  from  a  Persian  MS.,  Collated 
and  Annotated.  Impl.  Svo.  l8s. 

ROGERS,  A.  (late  Bombay  Civil  Service). 

PERSIAN  PLAVS,  in  the  Persian  Character  ;  with  Literal  English 
Translation  and  Vocabulary.  Crown  Svo.  7s.  6d. 

STEINGASS,  F.,  Ph.D. 

A  COMPREHENSIVE  PERSIAN-ENGLISH  DICTIONARY;  including  the 
Arabic  Words  and  Phrases  to  be  met  with  in  Persian  Literature, 
being  JOHNSON  and  RICHARDSON'S  PERSIAN,  ARABIC,  and  ENGLISH 
DICTIONARY,  revised,  enlarged,  and  entirely  reconstructed.  Impl. 
Svo.  1600  pages.  ^3  35.  net. 

TOLBORT,  T.  W.  H.,  Bengal  Civil  Service. 

A  TRANSLATION  OF  ROBINSON  CRUSOE  INTO  THE  PERSIAN  LANGUAGE. 
Roman  Character.  Crown  Svo.  "s. 


PUSHTO. 

RAVERTT,    MAJOR    H.   G.,   Author   of   the    Pus'hto    Grammar    and 

Dictionary. 

THE  PUS'HTO  MANUAL.    Comprising  a  Concise  Grammar ;  Exercise  and 

Dialogues  ;  Familiar  Phrases,  Proverbs,  and  Vocabulary.    Fcap.Svo.  55. 

ROOS-KEPPEL,    MAJOR    G.    (President    of    Central    Committee    of 

Examiners  in  Pushtu  Language;. 

A    MANUAL   OF  PUSHIU.     Demy  Svo,  cloth.      (Second    Impression.) 
I2s.  6d.  net. 


CROSBY  LOCK  WOOD  &  SON  7 

SANSCRIT. 

GOUQH,   A.  E. 
KRY  TO  THE  KXERCISES  IN  WILLIAMS' SANSCRIT  MAM'AI.     iSmo.    4-. 

HAUOHTON,   O.   C. 

SAN.ICRIT  AND  BENGALI  DUTIONAKY,  in  the  Mental!  Character,  with 
Index,  serving  as  a  reversed  Dictionary.  4'».  jos. 

JOHNSON,  PROF.  F. 

Hi  1OHAUESA ;  the  Text  in  Sanscrit,  with  Grammatical  Analy<-.  and 
Vocabulary  in  Nagari  ancl  Roman  Character--.  410.  15,. 

PINCOTT,  FREDERIC,   M.R.A.S.,   &c. 

I  li  lOl'ADKSA.  A  new  literal  Translation  from  the  San'-kiit  Tc\i  of 
Pro!.  I-'.  Johnson.  For  the  use  of  Students.  6-;. 

WILLIAMS,   MONIER. 

SANSCRIT  MANL'AI.,  in  the  Roman  (Character;  with  a  Vocabulary 
F.n_;lish  and  Sanscrit,  in  the  Nagari  Character,  by  A.  I-],  (iuu^h. 
iSmo.  ;s.  6d. 

TURKISH. 

TIEN,  REV.   ANTON,   Ph.D.,   M.R.A.S. 

A  TURKISH  GRAMMAR,  containing  also  Dialogues  and  Tenn->  con- 
nected with  the  Army,  Navy,  Military  Drill,  Diplomatic  and  S  icial 
Life.  Svo.  420  payes.  IO.>. 


ORIENTAL    MANUALS. 

BIKKERS,   DR.  A.  J.  W. 

MALAY,  ACHINESE,  FRK.\CII,ANI)  I'.NC.I.ISH  VOCAHITARV,  ^c.  With 
concise  Malay  Grammar.  Fcap.  7>.  6d. 

BIRDWOOD,  ALAN  R. 

Ax  ARABIC  READING  DOOK.     Fcap.  iivo.    5s. 

CHAMBERLAIN,  B.  H. 

A  HANDBOOK  OK  Coi.i.oijriAi.  [AHANESK.  Third  F.ditiun,  entirely 
revised.  Crown  Svo.  I5s. 

CLARKE,   LIEUT.-COL.  H.   W.,    (late)   R.E. 

THE  PEKSIAN  MANUAL.  Containing  a  Concise  Cjrammar,  with  Kxer- 
cise.s,  L'selul  Phra>es,  Dialogues,  and  Subjects  fur  Translation  into 
Persian  ;  also  a  Vocabulary  ol  Useful  \\'ord>,  lui^'lish  and  Pcr>:an. 
Roman  Character.  iSmo.  7s.  6d. 

DAVIDSON,   LIEUT.   F.  A.  L. 

ANGLICISED  COLLOQUIAL  BURMESE  ;  or,  How  to  Speak  the  Language 
in  Three  Months.  Fcap.  Svu.  4s.  6d. 

DOUGLAS,  SIR  ROBEKT  K.,  Professor  uf  Chinese  at  King's  College, 

London,  >kc. 

A  CHINESE  MANUAL,  compiling  Grammar,  with  Idiomatic  Phrases 
and  Dialogues.  Fcap.  Svo.  IDS.  6d.  (.\Vw  Liliti.'it.) 


CROSBY  T.OCKWOOD  &  SON 


FORBES'S      HINDUSTANI      MANUAL.       Containing     a     Compendious 
Grammar,  Exercises  for  Translation,  Dialogues,  and  Vocabulary,  in 
the   Roman   Character.     New    Edition,    entirely  revised.     By   J.   T. 
Plaits.      iSmo.     33.  6d. 
GOUGH,  A.   E. 

KEY  TO  THE  EXERCISES  IN  WILLIAMS'S  SANSCRIT  MANUAL.    i8mo.  45. 
MACKENZIE,   CAPTAIN  C.  F. 

A  TURKISH  MANUAL.     Comprising  a  Condensed  Grammar,  with  Idio- 
matic  Phrases,    Exercises  and  Dialogues,  and   Vocabulary.     Roman 
Character.     Fcap.  Svo.     6s. 
NICHOLL,   PROF.   G.  F. 

BENGALI  MANUAL;  with  Grammar,  and  course  of  Exercises,  illustrating 
every  variety  of  Idiomatic  Construction,  Specimens  of  current  Hand- 
writing, &c. ,  and  a  short  Asamese  Grammar.      Fcap.  Svo.     7s.  6d. 
PALMER,  PROF.   E.  H.,   M.A. 

THE  ARABIC  MANUAL.     Comprising  a  Condensed  Grammar  of  both 
Classical  and  Modern  Arabic;     Reading  Lessons  and  Exercises,  with 
Analyses  and  a  Vocabulary  of  Useful  Words.     Fcap.  Svo,     73.  6d. 
PINCOTT,   FREDERIC,   M.R.A.S. 

THE  HINDI  MANUAL.      Comprising  a  Grammar  of  the  Hindi  Language 
both    Literary   and    Provincial  ;    a  Complete    Syntax ;    Exercises    in 
various  styles  of  Hindi  Composition  ;    Dialogues  on  several  subjects  ; 
and  a  Complete  Vocabulary.     Fcap.  Svo.     6s. 
PORTMAN,  M.  V.,   M.R.A.S. 
A    MANUAL    OF    THE    ANDAMANESE    LANGUAGES,   in    the    Roman 

Character.      iSmo.     10s.  6d. 
RAVERTY,   MAJOR  H.   G. 

THE  PUS'HTO   MANUAL.     Comprising  a  Concise  Grammar  ;  Exercises 
and  Dialogues ;   Phrases,  Proverbs,  and  Vocabulary.     Fcap.  Svo.     5s- 
ROBERTSON,   F.    E. 

AN    ARABIC    VOCABULARY    FOR    EGYPT,    in   the    Roman   Character. 

The  Arabic  by  Lufti  Yussef  Ayrut.     Fcap.  Svo.     35.  (15  piastres). 
ROOS-KEPPEL,    MAJOR    G.    (President   of    Central    Committee    of 

Examiners  in  Pushtu  Language). 
A  MANUAL   OF    PUSHTU.     Demy  Svo,    cloth.     (Second    Impression.) 

I2s.  6d.  net. 
SCHNTJRMANN,   J.  NESTOR. 

THE  RUSSIAN  MANUAL.  Comprising  a  Condensed  Grammar,  Exercises 
with  Analyses,  Useful  Dialogues,  Reading  Lessons,  Tables  of  Coins, 
Weights  and  Measures,  and  a  Collection  of  Idioms  and  Proverbs 
alphabetically  arranged.  Fcap.  Svo.  7s.  6d. 

AID  TO   RUSSIAN  COMPOSITION.     Containing  Exercises,  Vocabularies, 
Syntactical  Rules,  and  Specimens  of  Manuscript.     Fcap.  Svo.     73.  6d. 
TIEN,   REV.  ANTON,  Ph.D.,   M.R.A.S. 

MANUAL  OF  COLLOQUIAL  ARABIC.  Comprising  Practical  Rules  for 
Lw-aimng  the  Language,  Vocabulary,  Dialogues,  Letters  and  Idioms, 
&c.,  in  English  and  Arabic.  Fcap.  7s.  6d. 

NED-HELLENIC  MANUAL.     Comprising  Practical   Rules  for  Learning 
the  Language,  Vocabulary,  Dialogues,  Letters,  Idioms,  &c.   Fcap.  55. 
WILLIAMS,  MONIER. 

SANSCRIT  MANUAL.  To  \\hich  is  added  a  Vocabulary  by  A.  E.  Gough. 
iSmo.  7s.  6d. 


LONDON:  PRINTED  BY  WILLIAM  CLOWES  AND  SONS,  LIMITED,  DUKE  ST.,  .STAMFORD  ST.,  S.K.